It should be noted that these patients came from various parts of Iraq and not from a single area. |
Следует отметить, что эти пациенты являются уроженцами различных районов Ирака, а не выходцами из какого-то одного района. |
On 31 May 1996, Turkish helicopters bombarded border villages in northern Iraq, causing serious material damage. |
31 мая 1996 года турецкие вертолеты нанесли удары по пограничным поселкам в северной части Ирака, что повлекло за собой значительный материальный ущерб. |
My Government condemns this unwarranted and barbaric act committed by United States warplanes against civilian installations of a humanitarian character serving the civilian population of southern Iraq. |
Мое правительство осуждает этот ничем не обоснованный и варварский акт, совершенный военными самолетами Соединенных Штатов Америки против гражданских установок гуманитарного назначения, обслуживающих гражданское население в южной части Ирака. |
After 10 minutes of conflict, they fled into the territory of Iraq under the cover of night. |
После продолжавшегося 10 минут столкновения они под покровом ночи отступили на территорию Ирака. |
The Committee has assigned high priority to the provision of essential humanitarian supplies for the civilian population of Iraq. |
Комитет уделял первоочередное внимание поставкам предметов гуманитарной помощи для удовлетворения основных потребностей гражданского населения Ирака. |
By paragraph 28 of the resolution, the Council decided upon a review mechanism for the sanctions regime against Iraq. |
В пункте 28 этой резолюции Совет принял решение относительно механизма обзора режима санкций, введенных против Ирака. |
Another major topic during the mission was the verification of Iraq's FFCDs as set out in the joint programme of action. |
Другой важной темой в ходе миссии была проверка ВПОИ Ирака, как это предусматривается в Совместной программе действий. |
Military action inside and around Iraq must cease. |
Военные действия внутри и вокруг Ирака должны быть прекращены. |
On 28 July 1996, Turkish combat aircraft bombarded the refugee camp in Atrush and several villages in northern Iraq. |
28 июля 1996 года турецкие боевые самолеты произвели бомбардировку лагеря беженцев в Атруше и нескольких деревнях в северной части Ирака. |
The Executive Chairman stressed the importance the Commission attached to interviews with those Iraqi officials involved in Iraq's proscribed programmes. |
Исполнительный председатель подчеркнул то важное значение, которое Комиссия придает собеседованиям с должностными лицами Ирака, имеющими отношение к его запрещенным программам. |
The mechanism became operative in respect of Iraq as at 26 May 1996. |
З. Указанный механизм начал действовать в отношении Ирака с 26 мая 1996 года. |
The Commission has succeeded in uncovering the existence of Iraq's biological programme and believes it has destroyed its major facilities. |
Комиссии удалось установить существование биологической программы Ирака, и она считает, что ее основные объекты были уничтожены. |
This operation was completed in July 1995, under strong protest from Iraq. |
Эта операция была завершена в июле 1995 года, несмотря на резкий протест со стороны Ирака. |
The Chairman stated that his mandate required him to obtain from Iraq the assurances regarding access demanded by the Council. |
Председатель отметил, что его мандат предусматривал получение им от Ирака заверений относительно доступа, как того требовал Совет. |
The refusal to accept the Commission's format for meaningful interviews caused the Chairman to decide to withdraw the team from Iraq on 3 July. |
Отказ принять предложенный Комиссией порядок проведения интервью послужил причиной принятия Председателем решения отозвать группу из Ирака З июля. |
Such attacks are counter-productive and inconsistent with Iraq's statements that it would cooperate in overcoming the remaining tasks. |
Такие нападки дают обратный результат и идут вразрез с заявлениями Ирака о том, что он будет оказывать содействие в решении оставшихся вопросов. |
On Friday, 4 October 1996, the Chairman met the Foreign Minister of Iraq, Mr. Mohammed Said Al-Sahaf. |
В пятницу, 4 октября 1996 года, Председатель имел встречу с министром иностранных дел Ирака г-ном Мухаммедом Саидом ас-Саххафом. |
The Chairman responded that Iraq's conduct in this matter called into question its often stated willingness to cooperate with the Commission. |
На это Председатель ответил, что поведение Ирака в этом вопросе ставит под сомнение часто декларируемую им готовность сотрудничать с Комиссией. |
Furthermore, the investigation has revealed deficiencies in Iraq's declarations concerning unilateral destruction of proscribed weapons, items and related documentation. |
Кроме того, в ходе этих расследований были выявлены расхождения в заявлениях Ирака в отношении одностороннего уничтожения запрещенных видов оружия, средств и соответствующей документации. |
The issues chosen for this first verification mission were for the most part based on documents retrieved from Iraq. |
Для этой первой контрольной миссии вопросы были отобраны главным образом на основе документов, полученных у Ирака. |
This action clearly contradicted Iraq's commitment to use this equipment only in hospitals. |
Эти действия явно шли вразрез с обязательством Ирака использовать это оборудование только в больницах. |
Nevertheless, other inspection activity in Iraq, principally by the resident monitoring teams, continued throughout the period. |
При этом другие связанные с инспекцией мероприятия на территории Ирака, проводившиеся преимущественно группами наблюдателей, расквартированными на местах, продолжались на протяжении всего периода. |
Most claimants in this group are from countries recognized as the principal sources of low income labour in Kuwait and Iraq. |
Большинство заявителей в этой группе составляли граждане стран, считающихся главными поставщиками дешевой рабочей силы для Кувейта и Ирака. |
The decisions of the Governing Council further define the scope of Iraq's liability. |
Кроме того, уточняются в решениях Совета управляющих пределы ответственности Ирака за нанесенный ущерб. |
Iraq's contention that the allied air raids broke the chain of causation therefore cannot be upheld. |
То утверждение Ирака, что причинно-следственная связь была разорвана налетами союзников, не может поэтому считаться убедительным. |