| It should be noted that these patients came from various parts of Iraq and not from a single area. | Следует отметить, что эти пациенты являются уроженцами различных районов Ирака, а не выходцами из какого-то одного района. |
| On 31 May 1996, Turkish helicopters bombarded border villages in northern Iraq, causing serious material damage. | 31 мая 1996 года турецкие вертолеты нанесли удары по пограничным поселкам в северной части Ирака, что повлекло за собой значительный материальный ущерб. |
| My Government condemns this unwarranted and barbaric act committed by United States warplanes against civilian installations of a humanitarian character serving the civilian population of southern Iraq. | Мое правительство осуждает этот ничем не обоснованный и варварский акт, совершенный военными самолетами Соединенных Штатов Америки против гражданских установок гуманитарного назначения, обслуживающих гражданское население в южной части Ирака. |
| After 10 minutes of conflict, they fled into the territory of Iraq under the cover of night. | После продолжавшегося 10 минут столкновения они под покровом ночи отступили на территорию Ирака. |
| The Committee has assigned high priority to the provision of essential humanitarian supplies for the civilian population of Iraq. | Комитет уделял первоочередное внимание поставкам предметов гуманитарной помощи для удовлетворения основных потребностей гражданского населения Ирака. |
| By paragraph 28 of the resolution, the Council decided upon a review mechanism for the sanctions regime against Iraq. | В пункте 28 этой резолюции Совет принял решение относительно механизма обзора режима санкций, введенных против Ирака. |
| Another major topic during the mission was the verification of Iraq's FFCDs as set out in the joint programme of action. | Другой важной темой в ходе миссии была проверка ВПОИ Ирака, как это предусматривается в Совместной программе действий. |
| Military action inside and around Iraq must cease. | Военные действия внутри и вокруг Ирака должны быть прекращены. |
| On 28 July 1996, Turkish combat aircraft bombarded the refugee camp in Atrush and several villages in northern Iraq. | 28 июля 1996 года турецкие боевые самолеты произвели бомбардировку лагеря беженцев в Атруше и нескольких деревнях в северной части Ирака. |
| The Executive Chairman stressed the importance the Commission attached to interviews with those Iraqi officials involved in Iraq's proscribed programmes. | Исполнительный председатель подчеркнул то важное значение, которое Комиссия придает собеседованиям с должностными лицами Ирака, имеющими отношение к его запрещенным программам. |
| The mechanism became operative in respect of Iraq as at 26 May 1996. | З. Указанный механизм начал действовать в отношении Ирака с 26 мая 1996 года. |
| The Commission has succeeded in uncovering the existence of Iraq's biological programme and believes it has destroyed its major facilities. | Комиссии удалось установить существование биологической программы Ирака, и она считает, что ее основные объекты были уничтожены. |
| This operation was completed in July 1995, under strong protest from Iraq. | Эта операция была завершена в июле 1995 года, несмотря на резкий протест со стороны Ирака. |
| The Chairman stated that his mandate required him to obtain from Iraq the assurances regarding access demanded by the Council. | Председатель отметил, что его мандат предусматривал получение им от Ирака заверений относительно доступа, как того требовал Совет. |
| The refusal to accept the Commission's format for meaningful interviews caused the Chairman to decide to withdraw the team from Iraq on 3 July. | Отказ принять предложенный Комиссией порядок проведения интервью послужил причиной принятия Председателем решения отозвать группу из Ирака З июля. |
| Such attacks are counter-productive and inconsistent with Iraq's statements that it would cooperate in overcoming the remaining tasks. | Такие нападки дают обратный результат и идут вразрез с заявлениями Ирака о том, что он будет оказывать содействие в решении оставшихся вопросов. |
| On Friday, 4 October 1996, the Chairman met the Foreign Minister of Iraq, Mr. Mohammed Said Al-Sahaf. | В пятницу, 4 октября 1996 года, Председатель имел встречу с министром иностранных дел Ирака г-ном Мухаммедом Саидом ас-Саххафом. |
| The Chairman responded that Iraq's conduct in this matter called into question its often stated willingness to cooperate with the Commission. | На это Председатель ответил, что поведение Ирака в этом вопросе ставит под сомнение часто декларируемую им готовность сотрудничать с Комиссией. |
| Furthermore, the investigation has revealed deficiencies in Iraq's declarations concerning unilateral destruction of proscribed weapons, items and related documentation. | Кроме того, в ходе этих расследований были выявлены расхождения в заявлениях Ирака в отношении одностороннего уничтожения запрещенных видов оружия, средств и соответствующей документации. |
| The issues chosen for this first verification mission were for the most part based on documents retrieved from Iraq. | Для этой первой контрольной миссии вопросы были отобраны главным образом на основе документов, полученных у Ирака. |
| This action clearly contradicted Iraq's commitment to use this equipment only in hospitals. | Эти действия явно шли вразрез с обязательством Ирака использовать это оборудование только в больницах. |
| Nevertheless, other inspection activity in Iraq, principally by the resident monitoring teams, continued throughout the period. | При этом другие связанные с инспекцией мероприятия на территории Ирака, проводившиеся преимущественно группами наблюдателей, расквартированными на местах, продолжались на протяжении всего периода. |
| Most claimants in this group are from countries recognized as the principal sources of low income labour in Kuwait and Iraq. | Большинство заявителей в этой группе составляли граждане стран, считающихся главными поставщиками дешевой рабочей силы для Кувейта и Ирака. |
| The decisions of the Governing Council further define the scope of Iraq's liability. | Кроме того, уточняются в решениях Совета управляющих пределы ответственности Ирака за нанесенный ущерб. |
| Iraq's contention that the allied air raids broke the chain of causation therefore cannot be upheld. | То утверждение Ирака, что причинно-следственная связь была разорвана налетами союзников, не может поэтому считаться убедительным. |