| Thus, the Panel agrees with Iraq's arguments that depreciation must be considered in valuing this claim item. | Таким образом, Группа согласна с доводами Ирака о том, что амортизация должна приниматься во внимание при оценке этого элемента претензий. |
| The bulk of Energoprojekt's staff was evacuated from Iraq by the end of October 1990. | Основная масса сотрудников "Энергопроекта" была эвакуирована из Ирака к концу октября 1990 года. |
| Iraq's response raises a number of general and specific objections to the Ministry's real property damage and loss of tangible property claims. | В ответе Ирака представлен ряд общих и конкретных возражений на претензии Министерства, касающиеся ущерба недвижимости и потерь материальной собственности. |
| In essence these objections are summed up by Iraq's argument that many of the alleged losses lack proper evidence and documents. | По существу эти возражения сводятся к доводу Ирака о том, что многие из охватываемых претензией потерь не подтверждены надлежащими свидетельствами и документами. |
| Iraq's response raises a number of arguments that can be reduced to four basic objections on the merits of the real property damage claim. | В ответе Ирака приводится ряд аргументов, которые можно свести к четырем основным возражениям по существу претензий относительно ущерба недвижимости. |
| The Panel presumed that for these claimants the inability to return or the decision not to return resulted from Iraq's invasion of Kuwait. | Группа резюмировала, что для таких заявителей неспособность вернуться или решение о невозвращении стало результатом вторжения Ирака в Кувейт. |
| For this reason, no departure-related expenses for such claimants could be reasonably attributed to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | По этой причине никакие связанные с отъездом расходы для таких заявителей не могут быть разумно отнесены на счет вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
| In general, they seek to identify what debts and obligations of Iraq are excluded from the jurisdiction of the Commission by this clause. | В целом они отражают попытку определить, какая задолженность и какие обязательства Ирака исключаются из юрисдикции Комиссии на основании этой оговорки. |
| The determination of exactly what constitutes the old debt of Iraq defines the scope of the jurisdictional exclusion in paragraph 16. | Точное установление того, что же является прежним долгом Ирака, позволяет определить сферу охвата юрисдикционного изъятия в пункте 16. |
| The Claimant has failed to establish the connection between these kinds of ordinary costs and Iraq's invasion and occupation of Kuwait. 2. | Заявитель не подтвердил связь между этими обычными расходами и вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
| The Executive Chairman's proposal did not receive a formal response from Iraq. | На это предложение Исполнительного председателя не было дано официального ответа из Ирака. |
| Iraq's replies on other points raised by the Executive Chairman did not advance the Commission's ability to settle any of the outstanding issues. | Ответы Ирака по другим вопросам, поставленным Исполнительным председателем, не помогали Комиссии решить ни один из остающихся вопросов. |
| The members of the Council reiterated that the decision by Iraq to suspend cooperation was totally unacceptable. | Члены Совета вновь заявили о том, что решение Ирака прекратить сотрудничество является абсолютно неприемлемым. |
| It contravenes the relevant Security Council resolutions and the Memorandum of Understanding signed in February by the Secretary-General and the Deputy Prime Minister of Iraq. | Оно противоречит соответствующим резолюциям Совета Безопасности и меморандуму о взаимопонимании, подписанному в феврале Генеральным секретарем и заместителем премьер-министра Ирака. |
| This decision by Iraq has delayed that prospect. | Проведение такого обзора было отложено в связи с данным решением Ирака. |
| It was revealed that those substances had been left unattended since the Special Commission left Iraq in December 1998. | Было установлено, что эти вещества были оставлены без присмотра после вывода Специальной комиссии в декабре 1998 года из Ирака. |
| They affirmed their opposition to any policies or measures intended to threaten the territorial integrity of Iraq and to any intervention in its internal affairs. | Они подтвердили, что выступают против любой политики или мер, ставящих под угрозу территориальную целостность Ирака, и против какого-либо вмешательства в его внутренние дела. |
| Consequently, all relevant obligations of Iraq maintain their normal legal effects. | Таким образом, все соответствующие обязательства Ирака сохраняют свое обычное юридическое действие. |
| Testimony received from refugees recently arrived from central and southern Iraq confirm that arbitrary arrest and detention remain normal occurrences. | Недавно беженцы, прибывшие из центральной и южной частей Ирака, подтвердили, что произвольные аресты и задержания продолжают оставаться обычным явлением. |
| Not surprisingly, many journalists and other writers have fled Iraq in search of physical security and intellectual freedom. | Не удивительно, что многие журналисты и писатели бежали из Ирака в поисках физической безопасности и интеллектуальной свободы. |
| Oil began to flow from Iraq on 7 January 1997. | Нефть начала поступать из Ирака 7 января 1997 года. |
| It is Iraq's obligation under international law to facilitate the process. | Обязанностью Ирака в соответствии с международным правом является облегчение этого процесса. |
| The Supreme Council reaffirmed its steadfast endorsement of the continued independence, territorial integrity and regional security of Iraq. | Высший совет вновь подтвердил, что он неуклонно выступает за сохранение независимости, территориальной целостности и региональной безопасности Ирака. |
| Once that objective is achieved, our aim must be to reintegrate Iraq into the international community, starting with the region. | Как только эта цель будет достигнута, нашей задачей станет реинтеграция Ирака в международное сообщество, начиная с регионального уровня. |
| On 10 February, hundreds of Golan Heights Druse demonstrated in Majdal Shams in support of Iraq and President Saddam Hussein. | 10 февраля сотни проживающих на Голанских высотах друзов устроили в Мадждал-Шамсе демонстрацию в поддержку Ирака и президента Саддама Хусейна. |