Iran is exploiting the circumstances created by the unjust embargo imposed on Iraq. |
Иран эксплуатирует обстоятельства, сложившиеся в результате введения несправедливого эмбарго в отношении Ирака. |
We assured the Iraqi opposition that British policy towards Iraq had not changed under the new Government. |
Мы заверили иракскую оппозицию в том, что политика Соединенного Королевства в отношении Ирака при новом правительстве не изменилась. |
This finding was presented to Iraq by the Commission, during the July 1997 visit of the Executive Chairman. |
Этот вывод был доведен Комиссией до сведения Ирака во время визита Исполнительного председателя в июле 1997 года. |
The Commission's assessments of gaps in the material balance were shared with Iraq. |
Данная Комиссией оценка в отношении пробелов в балансе материалов была доведена до сведения Ирака. |
According to Iraq, prototypes of those munitions were produced in limited quantities and only for trials. |
По заявлениям Ирака, прототипы этих боеприпасов были произведены в ограниченном количестве и только для целей испытаний. |
According to Iraq, these particular documents could not be found. |
По утверждениям Ирака, эти конкретные документы не удается найти. |
Monitoring groups have discovered a number of undeclared dual-capable items of equipment and discrepancies in Iraq's declarations. |
Группы по наблюдению обнаружили ряд необъявленных видов оборудования двойного назначения и расхождения в заявлениях Ирака. |
The remote monitoring system continues to provide electronic on-site monitoring at sites throughout Iraq. |
Система дистанционного наблюдения продолжает обеспечивать электронное наблюдение на различных объектах на всей территории Ирака. |
Much of the Commission's efforts during recent months have been directed towards the early actions taken by Iraq to retain prohibited weapons. |
Большая часть усилий Комиссии в последние месяцы была направлена на расследование прошлых действий Ирака по сокрытию запрещенного оружия. |
This information is needed in order to be able to verify fully the facts with respect to Iraq's proscribed missile capability. |
Эта информация необходима для того, чтобы можно было полностью проверить факты, касающиеся запрещенного ракетного потенциала Ирака. |
Clearly, the investigation of Iraq's concealment activities has been very difficult and very sensitive. |
Разумеется, расследование деятельности Ирака по утаиванию является весьма сложным и весьма деликатным делом. |
Iraq's actions to impede or block the Commission's concealment investigations tend to affirm this view. |
Действия Ирака, направленные на то, чтобы воспрепятствовать или блокировать проводимое Комиссией расследование деятельности по утаиванию, подтверждают эту точку зрения. |
In its verification process, the Commission has resorted, in some cases, to technical analyses of proscribed material conducted outside Iraq. |
В процессе проверки Комиссия в некоторых случаях прибегала к техническому анализу запрещенного материала, проводимому за пределами Ирака. |
In addition to denial of access, Iraq's authorities refused to provide access to individuals sought for interview by the Commission's inspectors. |
Помимо отказа в доступе на объекты власти Ирака отказались обеспечить доступ к лицам, с которыми хотели побеседовать инспекторы Комиссии. |
The Executive Chairman stated that Iraq's behaviour was contrary to the Commission's rights and established procedures for inspections, including those for sensitive sites. |
Исполнительный председатель заявил, что поведение Ирака нарушает права Комиссии и установленные процедуры проведения инспекций, включая инспекции спецобъектов. |
Given Iraq's recent performance, it was the Executive Chairman's intention to raise these access issues in his forthcoming report to the Council. |
С учетом последних действий Ирака Исполнительный председатель намерен поставить эти вопросы, касающиеся доступа, в его предстоящем докладе Совету. |
This new document is the sixth in the series of declarations of BW by Iraq. |
Данный новый документ является шестым в серии заявлений Ирака, касающихся биологического оружия. |
This clearly reflects the arbitrary position imposed by the United States against Iraq, using pressure and blackmail. |
Это отчетливо свидетельствует о произволе, творимом Соединенными Штатами против Ирака с помощью давления и шантажа. |
The decision of Iraq to limit its cooperation with the United Nations Special Commission violates the resolutions of the Security Council and is consequently unacceptable. |
Решение Ирака ввести ограничения на работу Специальной комиссии Организации Объединенных Наций нарушает резолюции Совета Безопасности и является неприемлемым. |
The letter states that American personnel attached to the BMVC should leave Iraq immediately, today, via the Baghdad-Amman highway. |
В письме говорится, что американский персонал, приданный БЦНК, должен сегодня незамедлительно выехать из Ирака по шоссе Багдад-Амман. |
This morning, the Deputy Prime Minister of Iraq, Mr. Tariq Aziz, saw me prior to his departure. |
Сегодня утром перед своим отъездом заместитель Премьер-министра Ирака г-н Тарик Азиз встретился со мной. |
Mr. Aziz reiterated that Iraq wished to continue contacts, and continue a dialogue to find a suitable solution to the situation. |
Г-н Азиз подтвердил желание Ирака и далее поддерживать контакты и продолжать диалог для изыскания приемлемого выхода из ситуации. |
Early positive actions by Iraq in these fields could facilitate further transition to ongoing monitoring and verification. |
Скорейшие позитивные меры со стороны Ирака в этих областях могли бы содействовать продолжению перехода к постоянному наблюдению и контролю. |
The Commission stated that the best way of verifying Iraq's statements was to have the engine fragments examined by a foreign laboratory. |
Комиссия заявила, что наилучшим средством проверки заявлений Ирака является передача остатков двигателей для их изучения в иностранных лабораториях. |
This was essential under the circumstances of the harsh embargo that had been imposed on Iraq. |
Это имело крайне важное значение в условиях жесткого эмбарго, введенного в отношении Ирака. |