The war of aggression that was waged against Iraq, the looting that followed, and the burning of Iraq's scientific and cultural institutions. |
Агрессия против Ирака, грабежи, которые ей сопутствовали, и уничтожение иракских научных и культурных учреждений в результате пожаров. |
A number of Arab countries should allocate a budget for support and assistance to Iraq, to be spent on Iraq's current immediate needs, especially in the fields of medicine, education, documentation services and food subsidy. |
Ряду арабских стран следовало бы выделить бюджетные средства для оказания поддержки и содействия Ираку, которые расходовались бы на текущие актуальные нужды Ирака, особенно в области медицины, образования, документации и субсидирования продовольственного снабжения. |
The report indicates that, since 1997, Iraq's former Military Industrialization Commission had led Iraq's efforts to obtain military equipment and dual-use items and materials pertaining to weapons of mass destruction. |
В докладе указывается, что начиная с 1997 года бывшая иракская Военно-промышленная корпорация руководила усилиями Ирака по приобретению военного оборудования и предметов и материалов двойного назначения, имеющих отношение к оружию массового уничтожения. |
Thus, it is possible that a combination of the data available to UNMOVIC together with the findings of the Iraq Survey Group may provide a more comprehensive picture of Iraq's past procurement activities. |
Таким образом, вполне возможно, что объединение данных, имеющихся в распоряжении ЮНМОВИК, с результатами работы Поисковой группы в Ираке может дать более полное представление о прошлой закупочной деятельности Ирака. |
I also encourage it to amend the regulations governing demonstrations to ensure that any restriction placed on the peaceful exercise of the right to freedom of assembly fully complies with the Constitution of Iraq and Iraq's international legal obligations. |
Я также рекомендую ему изменить правила, регулирующие проведение демонстраций, проследив за тем, чтобы всякое ограничение, налагаемое на мирное осуществление права на свободу собраний, полностью соответствовало Конституции и международно-правовым обязательствам Ирака. |
According to the report, after 1998, Iraq had contacted certain foreign countries in an attempt to acquire long-range delivery systems and to assist in Iraq's indigenous missile programmes. |
Как явствует из доклада, после 1998 года Ирак вступал в контакт с некоторыми зарубежными государствами в попытке приобрести системы доставки большой дальности и тем самым содействовать осуществлению национальных ракетных программ Ирака. |
Iraq has provided written comments on all 19 claims included in this report, and the Panel has given due consideration to Iraq's comments in its review of these claims. |
Ирак представил письменные замечания по всем 19 претензиям, включенным в этот доклад, и Группа должным образом учитывала замечания Ирака при рассмотрении этих претензий. |
Close the file of the Iraq issue by helping the Iraqi people in reconstruction, maintain Iraq as unified and independent, and establish a multi-ethnic government based on free and honest elections. |
Закрыть иракский вопрос, оказав народу Ирака помощь в процессе восстановления, сохранить Ирак в качестве единого и независимого государства и сформировать многонациональное правительство по результатам проведения свободных и честных выборов. |
With respect to the situation in Iraq, the Kingdom of Saudi Arabia reaffirms Iraq's territorial integrity and Arab identity, and hopes that the fraternal Iraqi people will overcome their differences in order to achieve the desired objectives. |
Что касается ситуации в Ираке, то Королевство Саудовская Аравия подтверждает необходимость сохранения территориальной целостности Ирака и его арабской самобытности и выражает надежду на то, что братский иракский народ сможет преодолеть все свои противоречия для достижения желаемых целей. |
Following three rounds of technical negotiations with the United Nations and the return of inspectors to Iraq, Iraq provided everything that might fall within the concept of proactive Iraqi cooperation. |
После трех раундов технических переговоров с Организацией Объединенных Наций и возвращения в Ирак инспекторов наша страна выполнила все условия, которые могут подпадать под концепцию более активной позиции Ирака в вопросах сотрудничества. |
Iraq submitted a report, dated 13 February 2006, informing that the Iraqi Security Authorities had "reinforced its protection and guarding measures on a 24-hour basis each day, for the diplomatic missions and diplomats accredited to Iraq". |
Ирак представил сообщение от 13 февраля 2006 года, в котором говорилось, что службы безопасности Ирака «усилили меры по защите и охране дипломатических представительств и дипломатов, аккредитованных в Ираке, на круглосуточной и повседневной основе». |
In 2005, UNITAR was approached by the United Nations Development Programme for Iraq to provide its training expertise to reinforce the capacities of local authorities in post-war Iraq. |
В 2005 году Программа развития Организации Объединенных Наций для Ирака обратилась к ЮНИТАР с просьбой оказать экспертные услуги в области подготовки кадров для укрепления потенциала местных органов власти в послевоенном Ираке. |
UN-Habitat is also implementing the Urban and Housing Rehabilitation Programme in Iraq, financed to the amount of $36 million in 2005 by the Iraq Trust Fund of the United Nations Development Group. |
Кроме того, ООН-Хабитат осуществляет Программу восстановления городских районов и жилья и Ираке, на которую в 2005 году Целевой фонд для Ирака Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития выделил сумму в размере 36 млн. долл. США. |
It further emphasized that Iraq has entered a new era which requires the Government to utilize its resources for the reconstruction of Iraq and the welfare of its people. |
Они далее подчеркнули, что Ирак вступил в новую эру, которая требует от его правительства использовать имеющиеся у него ресурсы для восстановления Ирака и обеспечения благополучия его народа. |
Following an extensive capacity-building programme, environmental governance institutions drafting and reviewing environmental framework laws were established for Afghanistan and Iraq and environmental impact assessment policies were developed for Afghanistan, Iraq and Liberia. |
После проведения обширной программы укрепления потенциала в Афганистане и Ираке были созданы учреждения по рациональному природопользованию, на которые была возложена задача подготовки и пересмотра рамочного законодательства в природоохранной области, а для Афганистана, Ирака и Либерии разработаны стратегии проведения оценок экологического влияния. |
For example, in respect of contracts involving Iraq, Governing Council decision 9 made it clear that Iraq could not avoid its liability for loss by reliance upon the provisions of frustration and force majeure clauses. |
Например, в связи с контрактами, касающимися Ирака, в решении 9 Совета управляющих четко сказано, что Ирак не может сложить с себя ответственность за потери, ссылаясь на положения о тщетности и форс-мажоре. |
Strabag alleged that due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iraq defaulted on its obligations to pay the amounts borrowed. AKA called for compensation under the guarantees from the Joint Venture. |
"Страбаг" заявила, что ввиду вторжения Ирака и оккупации им Кувейта Ирак не выполнил своих обязательств по возвращению заемного капитала. "АКА" потребовала компенсацию по гарантиям совместного предприятия. |
Some of the employees had previously worked for the Landoil Group in Kuwait and in Iraq prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Некоторые из этих работников ранее, до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, работали в Кувейте и Ираке на группу "Лэндойл". |
The claim is for additional premiums payable under a war risk insurance policy, which was extended to all staff in Iraq at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Претензия заявлена в связи с дополнительными страховыми премиями, которые были выплачены в связи со страхованием от военных рисков всех сотрудников, находившихся в Ираке во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
National Engineering claims that as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it had to close its office in Iraq and cease its operations there. |
Компания утверждает, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, она была вынуждена закрыть свое отделение в Ираке и прекратить работу в этой стране. |
Accordingly, Iraq is liable for any direct loss, damage or injury regardless of whether it resulted from military operations of Iraq or the Allied Coalition Forces (see paragraph 98 above). |
В соответствии с этим Ирак несет ответственность за любую прямую потерю, ущерб или вред, вне зависимости от того, были ли они результатом военных операций Ирака или вооруженных сил коалиции союзников (см. пункт 98 выше). |
It also asks in this paragraph for a model report, even though no precedent exists; this gives Council members another pretext for questioning Iraq's declarations and affords an opportunity to spread untruthful allegations about Iraq's failure to cooperate. |
В этом пункте он также просит представить типовой доклад, хотя прецеденты этого отсутствуют; это дает членам Совета дополнительный повод ставить под сомнение заявления Ирака и предоставляет возможность распространять ложные утверждения о том, что Ирак отказывается сотрудничать. |
Ekeus, the former chief of the weapons inspectors in Iraq, said that the Americans had used the Special Commission for the purpose of espionage against Iraq. |
Г-н Экеус, бывший главный инспектор по вопросам вооружений в Ираке, заявил, что американцы использовали Специальную комиссию для целей шпионажа против Ирака. |
Iraq contends that the additional war risk insurance charges were not a direct result of its invasion and occupation of Kuwait, but rather of the build-up of the Allied Coalition Forces in preparation for aggression against Iraq. |
Ирак утверждает, что дополнительная плата за страхование от военных рисков не была прямым результатом его вторжения и оккупации Кувейта, а явилась следствием наращивания вооруженных сил коалиции союзников, готовящихся к агрессии против Ирака. |
Bhagheeratha alleged that after the conclusion of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the State Engineering Company did not invite Bhagheeratha back to Iraq to continue its performance on the Fertiliser Project. |
Корпорация "Бхагеерата" утверждает, что после окончания вторжения Ирака и оккупации им Кувейта Государственная инженерная компания не предложила ей вернуться в Ирак для продолжения работ по выполнению проекта, связанного с удобрениями. |