| Iraq's Government openly praised the attacks of 11 September. | Правительство Ирака открыто приветствовало нападения, совершенные 11 сентября. |
| Many products, services and spare parts were not reaching Iraq, causing the strangulation of its economy. | Многие продукты, услуги и запасные части не доходят до Ирака, что создает крайне тяжелые условия для функционирования его экономики. |
| In view of Iraq's history of tolerance towards religious minorities, the allegations of discrimination were most surprising. | С учетом традиционно терпимого отношения Ирака к религиозным меньшинствам большое удивление вызывают заявления о наличии дискриминации в этой стране. |
| Disturbing reports of systematic violations of human rights continued to emanate from Iraq. | Вызывающие озабоченность доклады о систематических нарушениях прав человека продолжают поступать из Ирака. |
| His delegation wanted them to know the extent of the injustice being inflicted on Iraq and other peace-loving peoples. | Его делегация желает, чтобы они знали о масштабах несправедливости, с которой столкнулись народ Ирака и другие миролюбивые народы. |
| Statements by the representative of Iraq concerning the amnesty for prisoners were aimed at misleading international opinion. | Заявления представителя Ирака об амнистии для заключенных направлены на введение в заблуждение международного общественного мнения. |
| The embargo imposed on Iraq had severely harmed the industrial, health, education and services sectors. | Эмбарго, введенное в отношении Ирака, нанесло серьезный ущерб секторам промышленности, здравоохранения, образования и услуг. |
| The largest groups came from Iran, Iraq and Zimbabwe. | Самые многочисленные группы прибывают из Ирана, Ирака и Зимбабве. |
| At the beginning of the 1990s the children of Iraq began to confront a humanitarian catastrophe unequalled in history. | В начале 90х годов дети Ирака начали испытывать на себе небывалую в истории гуманитарную катастрофу. |
| Iraq's children have felt the scourge of war, pain, hunger and illness. | Дети Ирака испытали на себе бедствия войны, боль, голод и болезни. |
| During the 1991 aggression against Iraq, the United States and the United Kingdom deliberately contaminated the environment by using depleted uranium. | Во время агрессии 1991 года против Ирака Соединенные Штаты и Соединенное Королевство умышленно подвергли заражению окружающую среду, применив оружие, содержащее обедненный уран. |
| Rigorous United Nations inspections would give the international community welcome assurance that Iraq's programmes no longer pose a threat to regional and global security. | Проведение обстоятельных инспекций Организации Объединенных Наций позволило бы международному сообществу получить необходимые гарантии того, что программы Ирака более не создают угрозу для региональной и глобальной безопасности. |
| It reminds Arabs and Muslims of the crusade waged by the West and NATO against Iraq. | Это напоминает арабам и мусульманам о крестовом походе, который Запад и НАТО осуществили против Ирака. |
| Despite such recognition, two permanent members of the Council violate the provisions of this text by committing daily attacks on Iraq. | Вопреки этой приверженности, два постоянных члена Совета нарушают положения данного пункта, осуществляя каждодневную агрессию против Ирака. |
| Grave concerns remain about Iraq's present capabilities. | По-прежнему сохраняется серьезная обеспокоенность относительно нынешнего потенциала Ирака. |
| Up until 1998 United Nations weapons inspectors did much good work in finding and destroying Iraq's weapons of mass destruction program. | До 1998 года инспекторы Организации Объединенных Наций по вопросам вооружений проделали значительную работу по выявлению и ликвидации программ Ирака в области оружия массового уничтожения. |
| Nor must protracted negotiations be allowed to weaken and eventually paralyse efforts to allay fears about Iraq's weapons of mass destruction. | Нельзя также допускать, чтобы затянувшиеся переговоры ослабляли и в конечном итоге парализовывали усилия, направленные на развеивание страхов относительно оружия массового уничтожения Ирака. |
| Only the United Nations can confer international legitimacy to any action against Iraq. | Только Организация Объединенных Наций может придать международную законность любому действию против Ирака. |
| In other words, the sanctions against Iraq were not selective. | Иначе говоря, санкции в отношении Ирака не имели избирательного характера. |
| This fully applies to the situation around Iraq, which has long required political settlement in strict compliance with the Security Council resolutions. | Это в полной мере касается и ситуации вокруг Ирака, которая давно требует политического урегулирования в строгом соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Iraq's leadership has it within its own power to end the current predicament and to alleviate the great hardship on its people. | Руководство Ирака в силах положить конец нынешнему затруднительному положению и облегчить великие страдания собственного народа. |
| Later, an embargo was imposed on Iraq in an unprecedented manner, yet we continue to comply with the guidelines of the Habitat Agenda. | Позднее в отношении Ирака было введено беспрецедентное эмбарго, однако мы по-прежнему стремимся выполнять руководящие принципы Повестки дня Хабитат. |
| This is just one side of the war being waged against Iraq by those States that insist on keeping sanctions in place. | Это лишь одна сторона войны, развязанной против Ирака государствами, которые настаивают на сохранении режима санкций. |
| One such issue is the sanctions regime against Iraq and all the issues related to that situation. | К их числу относятся проблема режима санкций против Ирака и все связанные с этой ситуацией вопросы. |
| The observer for Iraq said that article 5 of the Constitution ensured equal rights for all, including the Kurdish people. | Наблюдатель от Ирака заявил, что статья 5 Конституции гарантирует равные права для всех, включая народ курдов. |