| The United States of America insisted on maintaining those economic sanctions, which had a very harmful effect on the entire population of Iraq. | Соединенные Штаты Америки настаивают на сохранении этих экономических санкций, которые влекут за собой огромные негативные последствия для всего населения Ирака. |
| The draft resolution had failed to mention the occupation by Turkey of vast areas of northern Iraq. | В проекте резолюции не говорится о том, что огромные районы в северной части Ирака оккупированы Турцией. |
| Turkey believed that might was right and it had designs on northern Iraq. | Турция считает, что сильный всегда прав и строит планы в отношении северной части Ирака. |
| It was they who should be blamed for any terrorist attacks that were launched from northern Iraq into Turkey. | Именно они несут ответственность за террористические нападения, осуществляемые на территории Турции и северной части Ирака. |
| These measures are incompatible with Iraq's obligations under the Covenant to protect the right to life. | Эти меры несовместимы с обязательствами Ирака по обеспечению защиты права на жизнь в соответствии с положениями Пакта. |
| The Iraqi authorities had provided him with all necessary facilities for the fulfilment of his mandate during his first visit to Iraq in February 1992. | Иракские власти обеспечили Докладчику все возможности для выполнения его обязанностей во время его первого посещения Ирака в феврале 1992 года. |
| But the Special Rapporteur had failed to take account of the circumstances in Iraq following a destructive war and the imposition of economic sanctions. | Специальный докладчик, однако, не принял во внимание положение Ирака после разрушительной войны и факта введения экономических санкций. |
| It was noteworthy that the report had been submitted on time, in a further demonstration of Iraq's desire to cooperate with the Committee. | Следует отметить, что доклад был представлен своевременно и еще раз подтвердил готовность Ирака сотрудничать с Комитетом. |
| This was not the case with Iraq. | В отношении Ирака эта процедура не была соблюдена. |
| It is also imperative to ensure that the past nuclear weapons programme of Iraq not be revived. | Одно из первостепенных значений имеет также и предотвращение возрождения прошлых программ Ирака в области ядерных вооружений. |
| Iraq's actions are a challenge to the decisions of the international community and threaten to escalate tensions in the Gulf region. | Действия Ирака являются вызовом решениям международного сообщества, а также угрозой эскалации напряженности в регионе Персидского залива. |
| In addition, the Special Rapporteur received several reports regarding the killings of Kurds and Assyrians by Kurds in northern Iraq. | Кроме того, Специальный докладчик получил несколько сообщений об убийствах курдов и ассирийцев, которые были совершены курдами в северной части Ирака. |
| According to well-known information circulating in the northern region, this journalist was covering news of the humanitarian activities in the north of Iraq. | Согласно информации, хорошо известной в северном районе, эта журналистка освещала гуманитарные мероприятия, проводимые на севере Ирака. |
| However, she returned to northern Iraq to resume her former activities and was assassinated there. | Тем не менее она возвратилась на север Ирака, возобновила свою прежнюю деятельность и была там убита. |
| It dropped large quantities of hostile and inflammatory leaflets in civilian areas of southern Iraq. | Он сбросил большое число листовок враждебного и подстрекательского характера над гражданскими районами южной части Ирака. |
| However, and definitely, is not the one and only remaining obligation by Iraq. | Вместе с тем, безусловно, этот вопрос не является единственным остающимся невыполненным обязательством для Ирака. |
| Other countries of the region, including mine, are also suffering from the consequences of Iraq's past aggressive policies. | Другие страны региона, включая мою, также страдают от последствий агрессивной политики Ирака в прошлом. |
| The representatives of Kuwait use this case as a pretext to prolong the unusual economic blockade against Iraq. | Представители Кувейта используют это дело в качестве предлога для продолжения неординарной экономической блокады против Ирака. |
| The consequences of the ongoing embargo on Iraq constitute a serious violation of the right to life, as indicated in the above-mentioned general comment. | Последствия сохраняющегося эмбарго в отношении Ирака представляют собой серьезное нарушение права на жизнь, как указывается в вышеупомянутом замечании. |
| Thus the interests of Iraq and other countries were seriously damaged. | В результате этого интересы Ирака и других стран были серьезно ущемлены. |
| Rather, it only provided information on Iraq's legislative framework. | В нем скорее содержится лишь информация о законодательной системе Ирака. |
| My country also wishes to reiterate its serious concern for the plight of the people of Iraq, where living conditions are deteriorating rapidly. | Моя страна хотела бы вновь заявить о своей серьезной озабоченности участью народа Ирака, где условия жизни быстро ухудшаются. |
| The Special Rapporteur asked the representatives of Iraq to provide him with more detailed information and evidence supporting this claim. | Специальный докладчик просил представителей Ирака предоставить ему более подробную информацию и свидетельские данные, подкрепляющие это заявление. |
| The representative of Iraq asked for details so as to be able to reply in respect of each case. | Представитель Ирака просил представить ему подробную информацию, с тем чтобы он мог ответить по каждому делу. |
| There are also refugees from Iraq, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and the Sudan. | Есть также беженцы из Ирака, Демократической Республики Конго, Сомали и Судана. |