I would like to speak on only two points: the United Nations role in the political process in Iraq, and international cooperation in the reconstruction of Iraq. |
Я хотел бы остановиться лишь на двух моментах: на роли Организации Объединенных Наций в политическом процессе в Ираке и на международном сотрудничестве в реконструкции Ирака. |
Member States are fully aware that the establishment of the no-flight zone in southern Iraq was due to circumstances linked with Iraq's aggression against Kuwait and its threats against neighbouring countries. |
Государствам-членам хорошо известно, что создание бесполетной зоны в южной части Ирака было вызвано обстоятельствами, связанными с иракской агрессией в отношении Кувейта и его угрозами в адрес соседних стран. |
When one adds the daily casualties of sectarian and terrorist violence to the more than 4 million refugees in and outside of Iraq, it becomes clear that this crisis involves not only Iraq; its consequences affect us all. |
Если более чем к 4 миллионам беженцев внутри Ирака и за его пределами прибавить ежедневно увеличивающееся число жертв межконфессионального насилия и террористических актов, то становится ясно, что этот кризис затрагивает не только Ирак; он имеет последствия для всех нас. |
The speech complains about and criticizes the ongoing attacks carried out against Iraq with the connivance and participation of two of Iraq's Arab neighbours, who provide facilities for the aggressive United States and British forces and finance their onslaughts. |
В выступлении содержатся жалобы и критика в связи с продолжающимися нападениями на Ирак при попустительстве и участии двух арабских соседей Ирака, которые предоставляют материально-техническую поддержку агрессивным силам Соединенных Штатов и Великобритании и финансируют их нападения. |
For Iraq, over 84 per cent of its oil exports went to industrialized countries in 2000, although the balance shifted in 2001 and 2002 in favour of ESCWA member States that have forged special trade arrangements with Iraq. |
Что касается Ирака, то свыше 84 процентов его экспорта нефти в 2000 году приходилось на промышленно развитые страны, хотя в 2001 - 2002 годах произошел сдвиг в пользу государств - членов ЭСКЗА, которые заключили специальные торговые соглашения с Ираком. |
Unless it is determined that the retention of such funds is required for the exclusive purposes of the indemnity, the Secretary-General would transfer any remaining funds in the United Nations Iraq Account to the Development Fund for Iraq. |
Если только не принимается решение о том, что сохранение таких средств необходимо с исключительной целью гарантии компенсации, Генеральный секретарь переведет все оставшиеся на иракском счете Организации Объединенных Наций средства в Фонд развития Ирака. |
The presence of the multinational forces in Iraq today, and for the coming year, is essential to accomplish the mission they started when Iraq was liberated. |
Сегодня же, и в ближайший год, присутствие многонациональных сил в Ираке крайне необходимо для завершения той миссии, которую они начали в момент освобождения Ирака. |
The Prime Minister of Iraq visited Japan and the Republic of Korea from 8 to 12 April. Japan announced that it would lend Iraq $862 million repayable over 40 years with a 10-year grace period. |
8-12 апреля премьер-министр Ирака посетил Японию и Республику Корея. Япония объявила, что она предоставит Ираку ссуду в размере 862 млн. долл. США, имеющую 40-летний срок погашения и 10-летний период отсрочки. |
The Panel therefore finds that, for the reasons set forth in paragraph 71 above, the costs of the assistance provided to Kurdish refugees who left Iraq after 2 March 1991 cannot be considered as losses directly resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В этой связи Группа считает, что в силу причин, изложенных в пункте 71 настоящего доклада, расходы на оказание помощи курдским беженцам, покинувшим Ирак после 2 марта 1991 года, не могут считаться потерями, явившимися прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
In its reply to the article 34 notification, Germot included an additional claim for loss of tangible property relating to a container that was detained in Turkey en route to Iraq following Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Жермо" представила дополнительную претензию в отношении потери материального имущества, связанную с контейнером, задержанным в Турции на пути следования в Ирак после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Bechtel stated that at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, its wholly owned subsidiaries were engaged in projects in Iraq and Saudi Arabia. |
Компания "Бектел" заявила, что в момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта полностью принадлежащие ей филиалы осуществляли проекты в Ираке и Саудовской Аравии. |
My delegation has always believed that a clear timetable for the withdrawal of foreign forces must be urgently sought, based upon a sovereign decision by Iraq, without creating a vacuum which could put Iraq in a more difficult situation. |
Моя делегация всегда считала, что надо безотлагательно стремиться установить четкие сроки вывода иностранных сил на основе суверенного решения Ирака, не создавая при этом вакуум, который поставил бы Ирак в еще более сложное положение. |
There is now also the question of where the next destination will be for those who would like to fight but no longer see Iraq as an attractive option, and the fear remains that fighters who have left Iraq may organize attacks in other countries. |
В настоящее время стоит вопрос о том, какое следующее место изберут те боевики, которые хотят продолжить борьбу, но для которых Ирак больше не является привлекательным вариантом, и сохраняется опасность того, что ушедшие из Ирака боевики могут организовать теракты в других странах. |
Kuwait and Iraq was recorded in the year 1990-1991 by these vehicles brought by the fleeing Pakistanis from Kuwait via Iraq . |
Кувейта и Ирака было зарегистрировано лишь в 19901991 годах, при этом это были автотранспортные средства, на которых пакистанцы бежали из Кувейта через Ирак . |
It submitted invoices and payment vouchers, however, it did not demonstrate that the personnel were detained in Iraq or that it incurred a loss directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Она представила счета-фактуры и платежные ваучеры, но при этом не продемонстрировала того, что соответствующие сотрудники были задержаны в Ираке или что компания понесла какие-либо потери, напрямую связанные с вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
At the national level, that violence, while hampering all national reconstruction efforts based on the International Compact with Iraq, is helping to exacerbate political and religious tensions, posing enormous risks for Iraq's unity and territorial integrity. |
На национальном уровне это насилие, помимо того что оно препятствует любым действиям по национальному восстановлению на основе Международного соглашения с Ираком, содействует обострению политической и религиозной напряженности, представляя огромную опасность для единства и территориальной целостности Ирака. |
On 16 December 1998, the Commission again withdrew its personnel from Iraq. The Commission has carried out no work in Iraq since that time. |
16 декабря 1998 года Комиссия вновь вывела свой персонал из Ирака, и с тех пор она уже не осуществляла своей деятельности в этой стране. |
With the support of bilateral donors, however, as well as allocations through the UNDG Trust Fund for Iraq, UN-Habitat has been able to develop a significant technical cooperation portfolio in Iraq, which could be further increased as the conditions for post-conflict reconstruction improve. |
Однако при поддержке двусторонних доноров и за счет средств, выделенных из Целевого фонда ГООНВР для Ирака, ООН-Хабитат смогла подготовить значительный портфель проектов по техническому сотрудничеству в Ираке, которые можно было бы расширить по мере улучшения условий для проведения восстановительных работ в постконфликтный период. |
Iraq's unilateral claim of August 1998 that all outstanding disarmament issues had been resolved is in contrast to the Commission's findings on the status of the verification of Iraq's declarations on its proscribed chemical weapons activities. |
Одностороннее заявление Ирака, сделанное в августе 1998 года, о том, что все остававшиеся разоруженческие вопросы были решены, противоречит выводам Комиссии относительно состояния проверки иракских заявлений, касающихся его запрещенной деятельности, связанной с химическим оружием. |
Subsequently, three biological disarmament inspections were sent to Iraq to resume investigation of various aspects of Iraq's proscribed biological warfare programme. |
Впоследствии в Ирак были направлены три разоруженческие инспекционные группы по биологическому оружию для возобновления расследования различных аспектов запрещенной программы Ирака по биологическому оружию. |
To the extent that Dromex entered into lease agreements relating to property in Iraq after 2 August 1990, this was a voluntary decision on the part of Dromex which negates the causal connection between its losses claimed and Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Поскольку компания заключила соглашения об аренде, касающиеся имущества в Ираке, после 2 августа 1990 года, это решение было принято компанией добровольно, что отрицает наличие причинно-следственной связи между ее заявленными потерями и вторжением Ирака в Кувейт и его последующей оккупацией. |
The Claimants assert that approximately 865,000 non-Jordanian individuals who fled from Kuwait or Iraq during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait ("evacuees") transited the Hashemite Kingdom of Jordan to return to their home countries. |
Заявители утверждают, что в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта примерно 865000 лиц, не являющихся гражданами Иордании ("эвакуированные"), транзитом находились на территории Иорданского Хашимитского Королевства для того, чтобы возвратиться на родину 5/. |
For our part, the United Kingdom will continue to help Iraq to do just that, both as a friend of Iraq and as a partner within the Multinational Force. |
Со своей стороны, Соединенное Королевство, как друг Ирака и как участник многонациональных сил, будет помогать Ираку поступать именно таким образом. |
Leaders and representatives from Iraq participated in an SI Conference "Building Democracy in Iraq - Working for Peace in the Middle East" held in Rome, Italy, on 18-19 July 2003. |
Руководители и представители Ирака участвовали в работе Конференции Социалистического интернационала по теме: «Укрепление демократии в Ираке - деятельность в интересах мира на Ближнем Востоке», которая состоялась в Риме, Италия, 18-19 июля 2003 года. |
When the Security Council adopts the draft resolution to terminate the mandates of UNMOVIC and the IAEA's Iraq Nuclear Verification Office, an appalling chapter in Iraq's modern history, which has had a destructive impact on its people, will be closed. |
Когда Совет Безопасности примет проект резолюции, прекращающий действие мандатов ЮНМОВИК и Управления МАГАТЭ по ядерному контролю в Ираке, тогда будет закрыта ужасная глава в современной истории Ирака, которая имела разрушительные последствия для его народа. |