Engineering Projects stated that in 1983, the Governments of India and Iraq entered into a deferred payment agreement in connection with the foreign currency portion of "bills certified by Iraqi clients for projects undertaken by Indian contractors in Iraq". |
"Инжиниринг проджектс" заявила, что в 1983 году правительства Индии и Ирака заключили соглашение об отсрочке платежей по валютной составляющей "счетов-фактур, удостоверенных иракскими клиентами в связи с проектами, осуществляемыми индийскими подрядчиками в Ираке". |
It is therefore outside the period for compensation for events which occurred within Iraq. Secondly, National did not establish that there were projects for which it could have utilised the funds in Iraq. |
Следовательно, они не относятся к периоду компенсации ущерба от событий, происшедших на территории Ирака. Во-вторых, корпорация "Нэшнл" не доказала того, что существовали проекты, в отношении которых она могла бы использовать денежные средства в Ираке. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the claimant had its head office in Kuwait and a branch office in Iraq. |
Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта в Ираке располагалось отделение компании, штаб-квартира которой находилась в Кувейте. |
Security Council resolution 1546, declaring an end to the occupied status of Iraq and defining the mandate and tasks of the multinational force, represented a new phase in the process of political transition in Iraq. |
Резолюция Совета Безопасности Nº 1546 от 8 июня 2004 года, в которой заявлялось о завершении оккупации Ирака, и определялись полномочия и задачи многонациональных сил, обозначила начало нового этапа политического переходного периода в Ираке. |
These activities are also a blatant violation of the relevant Security Council resolutions concerning the situation between Iraq and Kuwait, which call on all States to respect the sovereignty, political independence and territorial integrity of Iraq. |
Эти действия также представляют собой вопиющее нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, в которых содержится призыв ко всем государствам уважать суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность Ирака. |
The objective of IAEA verification is to assess Iraq's nuclear activities with a view to providing assurances to the international community of Iraq's compliance with its disarmament obligations. |
Цель контроля МАГАТЭ состоит в оценке деятельности Ирака в ядерной области в целях предоставления международному сообществу гарантий выполнения Ираком его обязательств в области разоружения. |
In an interview on 28 January 2003, the Minister for Foreign Affairs of Iraq expressed his belief that an understanding could be reached between Iraq and Kuwait on the issue of the missing persons once attempts to politicize the issue stop. |
В интервью 28 января 2003 года министр иностранных дел Ирака выразил мнение о том, что между Ираком и Кувейтом может быть достигнуто понимание в вопросе о пропавших без вести лицах, как только прекратятся попытки политизировать этот вопрос. |
It contains a full and accurate clarification of the essence of Iraq's position with respect to the elimination of weapons of mass destruction and also concerning the allegations made against Iraq. |
В ходе этого интервью иракский президент четко и подробно разъясняет позицию Ирака по вопросу ликвидации оружия массового уничтожения и другим вопросам, которые используют в качестве предлога для нападения на нашу страну. |
My delegation is pleased to note the ongoing efforts by the Office of Constitutional Support of the United Nations Assistance Mission for Iraq to play a leading role in promoting dialogue and building consensus on the constitution of Iraq. |
Моя делегация хотела бы отметить продолжающиеся усилия Отделения конституционной поддержки Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, направленные на то, чтобы играть ведущую роль в поощрении диалога и формировании консенсуса по вопросу о конституции Ирака. |
It is a shameful material breach of international law, the Charter of the United Nations and the Security Council resolutions on Iraq, all of which stress respect for Iraq's sovereignty, political independence and territorial integrity. |
Речь идет о постыдном существенном нарушении норм международного права, положений Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности по Ираку, в каждой из которых подчеркивается необходимость уважения суверенитета, политической независимости и территориальной целостности Ирака. |
I have the honour to transmit herewith the Joint Declaration on the regional initiative regarding Iraq, issued by Iraq's neighbouring countries during the thirtieth session of the Islamic Conference of Foreign Ministers, held in Tehran from 28 to 30 May 2003 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Совместную декларацию по вопросу о региональной инициативе в отношении Ирака, опубликованную соседними с Ираком странами во время проведения тридцатой сессии Исламской конференции министров иностранных дел, состоявшейся 28 - 30 мая 2003 года в Тегеране (см. приложение). |
With Iraq's well-documented history on biological and chemical weapons, why should any of us give Iraq the benefit of the doubt? |
При наличии хорошо документированной истории, касающейся биологического и химического оружия Ирака, почему кто-либо из нас должен верить Ираку? |
A few weeks ago, during one of our recurring discussions on Iraq, my delegation noted the close and indisputable links that exist between taking charge of security and managing the humanitarian situation and Iraq's political future. |
Несколько недель тому назад, во время одной из наших очередных дискуссий по Ираку, моя делегация отметила тесные и несомненные связи, которые существуют между обеспечением безопасности и управлением гуманитарной ситуацией и определением политического будущего Ирака. |
We can only express regret that, at precisely the time when the prospect for Iraq's disarmament through inspections had become more than real, problems were put forward that have no direct bearing on resolution 1441 or on other United Nations decisions concerning Iraq. |
Может вызвать лишь сожаление, что именно в тот момент, когда перспектива разоружения Ирака через инспекции стала более чем реальной, на первый план были выдвинуты проблемы, не имеющие прямого отношения к резолюции 1441 и другим решениям Организации Объединенных Наций по Ираку. |
The United Nations and the Security Council in particular must address the issue of Iraq. Iceland, along with many other Member States, is contributing to Iraq's reconstruction and will continue to do so. |
Решением иракского вопроса должны заниматься Организация Объединенных Наций и, в частности, ее Совет Безопасности. Исландия, как и многие другие государства-члены, оказывает и будет продолжать оказывать содействие восстановлению Ирака. |
In the light of Security Council resolution 1483, the recent developments in Iraq and the lifting of sanctions against Iraq, the Council decided to remove this issue from its agenda. |
В свете резолюции 1483 Совета Безопасности, недавних событий в Ираке и отмены санкций в отношении Ирака Совет постановил исключить этот вопрос из своей повестки дня. |
Over the past few months the Security Council has been involved in intensive efforts to find a peaceful solution to the current crisis, which arose as a result of the rejection by Iraq of resolution 1284 by blocking the return of United Nations weapons inspectors to Iraq. |
В течение последних нескольких месяцев Совет Безопасности предпринимал активные усилия в поисках мирного решения нынешнего кризиса, который вспыхнул в результате отказа Ирака от выполнения резолюции 1284, что создало препятствия для возвращения инспекторов по вооружениям Организации Объединенных Наций в Ирак. |
The resolution we have just adopted puts the conflict between Iraq and the United Nations in context and recalls the obligations on Iraq and the authorities of Member States to enforce them. |
Только что принятая нами резолюция ставит конфликт в отношениях между Ираком и Организацией Объединенных Наций в исторический контекст и напоминает об обязанностях Ирака и о праве правительств государств-членов добиваться от него их выполнения. |
The situation between Iraq and Kuwait must be addressed comprehensively by the United Nations so as to allow the Security Council to lift sanctions against Iraq, which continue to have dire humanitarian consequences. |
Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом должна рассматриваться Организацией Объединенных Наций на всеобъемлющей основе, с тем чтобы Совет Безопасности мог принять решение об отмене санкций в отношении Ирака, которые по-прежнему являются причиной сложившегося в стране тяжелого гуманитарного положения. |
And we urge Council members to face up to the facts: Iraq is now being disarmed militarily in part because the Council was unable to deal effectively with Iraq. |
И мы настоятельно призываем членов Совета осознать факты: в настоящее время разоружение Ирака осуществляется военным способом частично потому, что Совет не смог эффективно решить эту проблему. |
Unfettered access and the provision of solid evidence matching Iraq's declarations will provide a high level of confidence that Iraq is complying with its obligations to eradicate all weapons of mass destruction. |
Неограниченный доступ и предъявление неопровержимых доказательств, подкрепляющих заявления Ирака, обеспечат высокий уровень доверия к Ираку в том, что касается выполнения им своих обязательств в отношении полной ликвидации его оружия массового уничтожения. |
The Interim Government has also confirmed Iraq's intention to participate effectively as observer in meetings of committees related to weapons treaties and conventions to which Iraq is not party. |
Временное правительство также подтвердило намерение Ирака принимать активное участие в качестве наблюдателя в ходе заседаний комитетов, связанных с договорами и конвенциями по вопросам вооружений, участником которых является Ирак. |
Iraq's acceptance of resolution 1441 and its precise implementation of all provisions contained in it had prevented the United States and the United Kingdom from using it as a pretext to declare war on Iraq. |
Согласие Ирака с резолюцией 1441 и четкое выполнение им всех содержащихся в ней положений помешало Соединенным Штатом и Соединенному Королевству использовать ее в качестве предлога для объявления войны Ираку. Утратив такую возможность, они начали высказывать сомнения относительно инспекций, инспекторов и их потенциала. |
We are convinced that Iraq is substantially contained and that, if it cooperates, the disarmament of Iraq can be had without a shot being fired. |
Мы убеждены в том, что Ирак находится в режиме эффективного сдерживания и что при условии сотрудничества в его стороны можно добиться разоружения Ирака без единого выстрела. |
That situation may take Iraq down a slippery slope of sectarian violence and conflict which, in turn, will threaten the unity and future of Iraq. |
Эта ситуация может повлечь Ирак по скользкой наклонной плоскости фракционного насилия и конфликта, что, в свою очередь, поставит под угрозу единство и будущность Ирака. |