Similarly current realities in that country require this Panel to acknowledge that the normal processes of payment down the contractual chain do not operate in Iraq, at least so far as projects that commenced before Iraq's invasion and occupation of Kuwait are concerned. |
Аналогичным образом с учетом нынешней обстановки в этой стране Группе приходится признать, что нормальные процессы оплаты вниз по контрактной цепочке в Ираке не действуют, по крайней мере в рамках проектов, начатых до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
This transfer of sovereignty must also authorize the interim Government to control, administer and manage Iraq's resources and assets. Iraq must have a leading role in mechanisms agreed upon by the Security Council to monitor disbursement of its resources. |
Эта передача суверенитета должна также означать передачу полномочий временному правительству на осуществление контроля за ресурсами и активами Ирака и на управление ими. Ирак должен играть ведущую роль в деятельности механизмов, согласованных Советом Безопасности, которые предназначены для мониторинга за распределением его ресурсов. |
Iraq processed more than 300 dossiers and many other cases were settled, so that the number of missing persons whose fate Kuwait is seeking to establish fell from 627 to 598 as a result of the sincere efforts made by Iraq. |
Ирак рассмотрел более 300 дел и завершил расследование многих других досье, в связи с чем число пропавших без вести лиц, судьбы которых Кувейт пытается выяснить, сократилось с 628 до 598 в результате добросовестных усилий Ирака в этой области. |
On the disarmament of Iraq, the Iraq Survey Group continues its work to search for and eliminate weapons of mass destruction, prohibited missile-delivery systems and related infrastructure. |
Что касается разоружения Ирака, то Группа по обследованию в Ираке продолжает свою работу по поиску и ликвидации оружия массового уничтожения, запрещенных ракетных систем доставки и связанной с этим инфраструктуры. |
The reconstruction of Iraq will require the participation and cooperation of the international community, particularly the influential countries that initially opposed the war and are still holding back much-needed assistance to place Iraq on the track to peace and stability. |
Восстановление Ирака потребует участия и сотрудничества международного сообщества, особенно влиятельных стран, которые изначально выступали против войны и по-прежнему не торопятся с оказанием помощи, столь необходимой для того, чтобы вновь вывести Ирак на путь мира и стабильности. |
If within a clearly defined reasonable period the monitoring organ finds no activity by Iraq associated with prohibited military programmes, the Security Council will take a decision on the lifting of economic sanctions against Iraq. |
Если в течение четко определенного разумного периода времени мониторинговый орган не обнаружит какой-либо деятельности иракской стороны, связанной с запрещенными военными программами, то Совет Безопасности принимает решение о снятии экономических санкций с Ирака. |
I should like to call your attention to some details of the electricity programme in northern Iraq as an example of the misuse of Iraq's funds. |
В порядке иллюстрации того, сколь нерационально используются иракские средства, я хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые детали программы электроснабжения, осуществляемой в северных районах Ирака. |
In its concern to resolve this humanitarian issue, in 1999 Iraq restated its position and its readiness to implement the action plan to find the Saudi pilot that had been proposed by ICRC, provided that participation would be restricted to Iraq and Saudi Arabia. |
Исходя из стремления урегулировать этот гуманитарный вопрос в 1999 году Ирак вновь изложил свою позицию и заявил о своей готовности осуществить предложенный МККК оперативный план поиска саудовского пилота, при том условии, что круг участников операции будет ограничен представителями Ирака и Саудовской Аравии. |
The disbandment of those armed groups that still exist in Iraq outside State control and the integration of their members into Iraq's legitimate security forces and civilian life are therefore essential to the stabilization of the country. |
Поэтому роспуск таких вооруженных формирований, которые еще существуют в Ираке и находятся вне государственного контроля, а также их интеграция в ряды законопослушных сил безопасности Ирака и привлечение к гражданской жизни имеет очень большое значение для стабилизации страны. |
The Government and people of Kuwait will stand with Iraq at this stage and we look forward to enjoying good, brotherly relations with a free and united Iraq. |
На данном этапе правительство и народ Кувейта будут стоять на стороне Ирака, и мы с надеждой рассчитываем на добрые, братские отношения со свободным и единым Ираком. |
We also look forward to UNAMI having a more effective and influential role through the return of the United Nations specialized agencies, funds and programmes to work inside Iraq and to contribute to Iraq's reconstruction. |
Мы также рассчитываем на то, что МООНСИ будет играть более действенную и влиятельную роль благодаря возвращению в страну специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций для работы в Ираке и оказания содействия восстановлению Ирака. |
Following a request by the Foreign Minister of Iraq on 27 August 2007, it was decided that Iraq would be offered a right of first refusal with respect to UNMOVIC property that is not sensitive or subject to export controls or other end-use restrictions. |
В ответ на обращение министра иностранных дел Ирака от 27 августа 2007 года было решено предоставить Ираку право первого выбора в отношении имущества ЮНМОВИК, которое не является чувствительным и не подпадает под экспортный контроль и другие ограничения, связанные с конечным пользователем. |
The Special Rapporteur also proposes, if circumstances permit, to visit other places outside Iraq, where he could gather recent information on human rights issues in Iraq. |
Специальный докладчик также планирует, если позволят обстоятельства, посетить другие места вне Ирака, где он смог бы собрать свежую информацию о положении в области прав человека в Ираке. |
The Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq had proposed the establishment of workshop facilities in northern Iraq to repair and maintain vehicles that were leased by United Nations agencies and programmes to the local authorities. |
Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам в Ираке предложила оборудовать мастерские в северной части Ирака для ремонта и технического обслуживания автотранспортных средств, предоставляемых учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в распоряжение местных органов управления на основе аренды. |
Although no complete documentation relating to the unilateral destruction was said to be available, Iraq's statements are consistent with the qualitative results obtained through sampling and analyses indicating that some of the biological weapons and agents were indeed destroyed at locations declared by Iraq. |
Хотя полной документации об одностороннем уничтожении, как утверждается, нет, заявления Ирака не противоречат качественным результатам, полученным с помощью отбора проб и анализа, которые указывают на то, что некоторые виды биологического оружия и биологических агентов были действительно уничтожены в указанных Ираком местах. |
Iraq admitted to having detained 126 people in Basra in 1990, but claimed to have no knowledge of their whereabouts after the unrest in Iraq's southern governorates in March 1991. |
Ирак признал, что в 1990 году в заключении в Басре находилось 126 человек, однако утверждал, что ему ничего не известно, где они оказались после беспорядков, произошедших в марте 1991 года в южных мухафазах Ирака. |
He expressed the view that the inclusion of representatives of Iraq would be helpful in resolving the issue, noting that the aircraft belonged to Iraq. |
Он высказал мнение о том, что привлечение представителей Ирака будет способствовать урегулированию этого вопроса, отметив, что эти самолеты все же принадлежат Ираку. |
While much was destroyed either unilaterally by Iraq or under the supervision of the Special Commission, there still remained many outstanding questions and issues related to Iraq's biological programme at the time of the commencement of inspections by UNMOVIC in November 2002. |
Хотя многое было уничтожено либо Ираком в одностороннем порядке, либо под контролем Специальной комиссии, во время начала инспекций ЮНМОВИК в ноябре 2002 года все еще сохранялись многочисленные нерешенные вопросы и проблемы в отношении биологической программы Ирака. |
During 1991 and 1992, Iraq further declared and the Special Commission subsequently inspected several other biological facilities that, according to Iraq, had never been involved in biological warfare activities. |
В 1991 и 1992 годах Ирак также заявил, а Специальная комиссия впоследствии проинспектировала ряд других биологических объектов, которые, согласно заявлениям Ирака, никогда не использовались для деятельности в области биологического оружия. |
In addition, in the same period, the Special Commission inspected a variety of sites not declared by Iraq and other locations referred to it by outside sources as having been allegedly involved in Iraq's past biological weapons programme. |
Кроме того, в течение того же периода Специальная комиссия проинспектировала ряд объектов, не заявленных Ираком, и другие места, упоминавшиеся ей внешними источниками как якобы относящиеся к прошлой программе Ирака в области биологического оружия. |
There is, I think, a common understanding that any future formula for international engagement with Iraq should emerge from Iraq's own vision for recovery, reconciliation and development. |
Я считаю, что существует общее понимание, что любая будущая формула участия международного сообщества в делах Ирака должна строиться на собственном видении Ираком процессов восстановления, примирения и развития. |
As we all know, Iraq has been on the Security Council's agenda for almost two decades now, and this Chamber has witnessed many significant milestones in the history of Iraq. |
Как нам всем известно, вопрос об Ираке уже стоит в повестке дня Совета Безопасности почти два десятилетия, и этот зал был свидетелем многих важных и знаменательных решений в истории Ирака. |
I would also like to thank Special Representative De Mistura for his briefing and commend the United Nations Assistance Mission for Iraq for its unwavering commitment to assist the people of Iraq in rebuilding their country. |
Я хотел бы также поблагодарить Специального представителя де Мистуру за его брифинг и выразить признательность Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку за ее стойкую приверженность делу оказания помощи народу Ирака в восстановлении своей страны. |
In conclusion, the future looks moderately bright, and there is growing hope for Iraq in the world and inside Iraq. |
В заключение отмечу, что будущее видится умеренно светлым, и связываемые с Ираком надежды возрастают как во всем мире, так и внутри самого Ирака. |
In this regard, my delegation would like to encourage all Arab countries to help their brothers in Iraq by forgiving Iraq's debt and reducing its compensation obligations imposed after the invasion of Kuwait in 1990, a crime committed by the former dictatorial regime. |
В связи с этим моя делегация хотела бы призвать все арабские страны оказать поддержку своим братьям в Ираке, списав долги Ирака и сократив объем его обязательств о выплате компенсаций, введенных после вторжения в Кувейт в 1990 году - преступления, совершенного прежним диктаторским режимом. |