Kuwaiti officials reaffirmed their desire for good relations with Iraq and emphasized that the new Government of Iraq should make concrete and tangible progress on the ground in finding missing Kuwaiti and third-country nationals and archives. |
Кувейтские официальные лица подтвердили их желание иметь хорошие отношения с Ираком и подчеркнули, что новое правительство Ирака должно добиться конкретного и ощутимого прогресса на местах в деле поиска пропавших без вести кувейтцев и граждан третьих стран и архивов. |
With the withdrawal of the United States Forces in Iraq, the presence of UNAMI in Iraq is expected to increase in 2012. |
Предполагается, что в 2012 году после вывода из Ирака Сил Соединенных Штатов присутствие МООНСИ в этой стране расширится. |
They welcomed the improvement of both the security situation as well as living conditions within Iraq and reaffirmed their determination to support Iraq against any external interference in Iraqi internal affairs. |
Они приветствовали улучшения как в сфере безопасности, так и в условиях жизни внутри Ирака и подтвердили свою решимость поддерживать Ирак в случае любого внешнего вмешательства в его внутренние дела. |
Despite Iraq's efforts to rid itself of weapons of mass destruction and to implement the Security Council resolutions relating to disarmament, there were still some constraints that prevented Iraq from benefiting from scientific and technological progress. |
Несмотря на усилия Ирака, направленные на избавление от оружия массового уничтожения и на выполнение резолюций Совета Безопасности о разоружении, все еще существуют некоторые ограничения, которые не позволяют Ираку получать выгоду от научно-технического прогресса. |
The results will provide the basis for further discussions regarding the structure of a possible new multi-donor trust fund for Iraq to succeed the International Reconstruction Fund Facility for Iraq. |
Полученные результаты послужат основой для дальнейшего обсуждения структуры возможного нового целевого фонда для Ирака с участием нескольких доноров, который придет на смену Международному механизму финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке. |
My team in Iraq will further accelerate efforts by providing prevention tools, awareness-raising and rehabilitation processes in support of the Government efforts to fully protect the civilians of Iraq from this legacy of past conflicts. |
Моя группа в Ираке будет продолжать наращивать усилия путем обеспечения средств предупреждения, повышения информированности и осуществления процессов восстановления в поддержку усилий правительства по обеспечению всесторонней защиты гражданского населения Ирака от этого наследия прошлых конфликтов. |
I therefore request Member States to consider increasing their support for the Iraq Humanitarian Action Plan and the humanitarian efforts of the United Nations country team in Iraq. |
В этой связи я прошу государства-члены рассмотреть вопрос об увеличении своей поддержки Гуманитарного плана действий для Ирака и гуманитарных усилий страновой группы Организации Объединенных Наций в Ираке. |
For example, in Iraq UNOPS helped administer micro-loans to over 120 female entrepreneurs, in partnership with the International Labour Organization and others, funded by the United Nations Development Group Iraq Trust Fund. |
Так, например, в Ираке во взаимодействии с Международной организацией труда и другими партнерами ЮНОПС оказало помощь в организации микрокредитования свыше 120 предпринимателей-женщин при финансировании из Целевого фонда для Ирака Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Syria is willing to cooperate with Iraq in every aspect to serve Iraq's interests and the common interests of our two fraternal countries. |
Сирия готова сотрудничать с Ираком во всех областях во имя интересов Ирака и общих интересов наших двух братских стран. |
It will also serve to strengthen Iraq's sovereignty and independence at this key juncture in Iraq's history as the United States prepares to draw down its military presence. |
Этот процесс будет также способствовать укреплению суверенитета и независимости Ирака на этом важном этапе его истории, поскольку Соединенные Штаты готовятся к сокращению своего военного присутствия на его территории. |
Iraq's jurisdiction includes the territory of the Republic of Iraq and all areas under its sovereignty, including its coastal waters and airspace. |
Юрисдикция Ирака распространяется на территорию Республики Ирак и на все районы, в которых Ирак осуществляет свою суверенную власть, включая его прибрежные воды и воздушное пространство. |
Mr. Abbas (Iraq) (spoke in Arabic): I wish at the outset to apologize to the Committee on behalf of the Permanent Representative of Iraq, who unfortunately is unable to attend today's meeting. |
Г-н Аббас (Ирак) (говорит по-арабски): Прежде всего я хотел бы от имени Постоянного представителя Ирака извиниться перед Комитетом за то, что он, к сожалению, не в состоянии присутствовать на сегодняшнем заседании. |
He invited further United Nations involvement in Iraq and particularly in the Kurdistan region, which could serve as the gateway to the rest of Iraq, in order to implement a sustainable development plan. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций к более широкому участию в помощи Ираку, и в частности Курдистану, который может служить воротами в другие районы Ирака, с тем чтобы обеспечить реализацию плана устойчивого развития. |
The United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) continued to operate with respect to those parts of its mandate it could implement outside of Iraq and maintained a degree of preparedness to resume work in Iraq. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК) продолжала заниматься теми аспектами своего мандата, которые она могла осуществлять, находясь вне Ирака, а также поддерживала свою готовность возобновить свою работу в Ираке. |
However, given the complexity of the situation inside Iraq, and its wider regional implications, there is a need for more creative thinking on how to improve dialogue between Iraq and all of its neighbours to promote concrete confidence-building measures. |
Тем не менее с учетом сложности обстановки внутри Ирака и ее более широких региональных измерений существует необходимость в более творческом подходе к решению проблемы улучшения диалога между Ираком и всеми его соседями в целях поощрения конкретных мер укрепления доверия. |
The Council convened on 15 March, in the presence of the Vice-President of Iraq, Adil Abd al-Mahdi, to receive its quarterly briefing on the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) and the multinational force. |
15 марта Совет провел заседание, на котором присутствовал вице-президент Ирака Адель Абдель Махди, для заслушания ежеквартального брифинга о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) и Многонациональных сил. |
On 27 August 2007, Hoshyar Zebari, the Minister for Foreign Affairs of Iraq, wrote to the Secretary-General requesting the return to Iraq of non-sensitive items and assets, such as equipment that had been purchased with funds from the escrow account. |
27 августа 2007 года министр иностранных дел Ирака Хошияр Зибари направил Генеральному секретарю письмо, в котором просил вернуть Ираку «нечувствительные» товары и имущество, такие, как оборудование, которое было приобретено из средств целевого депозитного счета. |
The first energy working group met in Istanbul on 28 and 29 June and provided the basis for discussions on investment in Iraq's energy sector while allowing Iraq to outline infrastructure needs. |
Первая рабочая группа по вопросам энергетики заседала в Стамбуле 28 и 29 июня, обеспечив основу для проведения обсуждений по вопросу об инвестициях в энергетический сектор Ирака и предоставив Ираку возможность изложить свои потребности в области инфраструктуры. |
Under existing procedures pursuant to Security Council resolution 986 (1995), payments cannot be made to suppliers who have delivered goods and services in Iraq without the receipt of the corresponding authentication documents from the Central Bank of Iraq. |
Согласно существующим процедурам, предусмотренным в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, выплаты поставщикам, которые поставили товары или услуги в Ирак, не производятся до получения соответствующих удостоверяющих документов из Центрального банка Ирака. |
The current political process in Iraq, ongoing since the collapse of the former regime in 2003, has produced radical political change, pushing towards building a unified, independent and democratic federal Iraq with respected constitutional institutions. |
Нынешний политический процесс в Ираке, развернувшийся после падения в 2003 году прежнего режима, привел к радикальным политическим изменениям, направленным на строительство единого, независимого и демократического федерального Ирака с уважаемыми конституционными учреждениями. |
The current political process in Iraq is aimed at building a federal, democratic and unified Iraq where the Iraqi people work under constitutional institutions, the rule of law, protection of human rights and full respect for all segments of society. |
Нынешний политический процесс в Ираке направлен на создание федерального, демократического и единого Ирака, в котором иракский народ работает в соответствии с конституционными институтами, принципами верховенства права, защиты прав человека и полного уважения для всех слоев общества. |
The formation of the first constitutionally elected Government of Iraq, on 20 May 2006, represents the culmination of Iraq's political transition process set forth in the Transitional Administrative Law, endorsed by the Security Council in resolution 1546 (2004). |
Формирование 20 мая 2006 года первого избранного конституционным путем правительства Ирака является кульминацией политического переходного процесса в Ираке, начатого Законом о государственном управлении Ираком на переходный период, который был одобрен Советом Безопасности в резолюции 1546 (2004). |
His close family connection to the President of Iraq also facilitated the decision to create a "super" ministry that would consolidate all industrial capabilities available in Iraq. |
Его близкие семейные связи с президентом Ирака также способствовали принятию решения о создании «сверх»-министерства, которое объединит весь промышленный потенциал, имевшийся в Ираке. |
In 1991, when the inspectors began the verification of Iraq's declarations of its proscribed weapons programmes, they did not know how deeply those programmes had been integrated in Iraq's military-industrial infrastructure. |
В 1991 году, когда инспекторы приступили к контролю иракских заявлений относительно программ, связанных с запрещенными вооружениями, они не знали, насколько глубоко эти программы были интегрированы в военно-промышленную инфраструктуру Ирака. |
After the defection of Lieutenant-General Hussein Kamel from Iraq in 1995, Iraq admitted that it had concealed from the inspectors various elements of its pre-1991 missile activities, including attempts by Project 1728 to produce indigenously missile engine parts and components. |
После того как в 1995 году из Ирака сбежал генерал-лейтенант Хусейн Камель, Ирак признал, что утаил от инспекторов различные элементы осуществлявшейся им до 1991 года деятельности в ракетной области, включая предпринятые Проектом 1728 попытки наладить отечественное производство частей и компонентов ракетных двигателей. |