An important achievement during 1995 was the preparation of Iraq's first ever Human Development Report, which contains up-to-date economic development indicators. |
Важным достижением в течение 1995 года была подготовка первого для Ирака доклада о развитии человеческого потенциала, в котором содержатся самые последние показатели уровня экономического развития. |
During 1995, some 16,000 Turkish nationals of Kurdish origin were housed in Atroush camp in northern Iraq. |
В ходе 1995 года в лагере Атруш на севере Ирака было размещено примерно 16000 турецких граждан курдской национальности. |
UNHCR provides assistance to persons leaving for resettlement from Iraq via Jordan. |
УВКБ оказывает помощь лицам, выезжающим для переселения из Ирака через Иорданию. |
The continuation of the sanctions on Iraq have severely obstructed economic and social developments in the country for several years. |
Сохранение санкций в отношении Ирака уже в течение ряда лет существенно тормозит экономическое и социальное развитие этой страны. |
The leaflets allegedly dealt with the massacre at Hebron in the occupied West Bank and the international embargo against Iraq. |
Эти брошюры касались резни в Хеброне на оккупированном Западном берегу Иордана, а также введения международного эмбарго против Ирака . |
These persons join hundreds of thousands of other Iraqis who fled, or were exiled from Iraq during the past two decades. |
Эти люди пополняют ряды сотен тысяч других иракцев, которые бежали или были высланы из Ирака в последние 20 лет. |
An unknown number of persons have also been internally displaced from the formerly marsh areas of southern Iraq. |
Неизвестное число лиц также было перемещено внутри страны в результате их выселения из заболоченных районов юга Ирака. |
A general appraisal of the campaign that is being waged against Iraq shows that it is not confined to minority rights. |
Общее одобрение кампании, которая развернута против Ирака, показывает, что это не ограничивается правами меньшинств. |
The Commission has since obtained a great deal of information about Iraq's dual-purpose activities and capabilities, enough to commence ongoing monitoring and verification. |
После этого Комиссия получила много информации относительно деятельности и потенциала двойного назначения Ирака, которой было достаточно для того, чтобы начать постоянное наблюдение и контроль. |
In its efforts to install sensors and tags, the Commission has received considerable assistance and support from Iraq. |
В своих действиях по установке датчиков и маркировке Комиссия пользовалась значительной помощью и поддержкой со стороны Ирака. |
Analysis of the samples taken by the air samplers will initially be conducted in laboratories outside Iraq. |
Анализ проб воздуха, собранных с помощью соответствующих приборов, первоначально будет проведен в лабораториях за пределами Ирака. |
They will also continue to keep under review Iraq's actions to complete its compliance with all the relevant Security Council resolutions. |
Они будут также продолжать держать под наблюдением действия Ирака по завершению выполнения им всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Several hundred were flown out of Turkey, Iraq, Iran and other Gulf countries. |
Несколько сотен человек были доставлены воздушным транспортом из Турции, Ирака, Ирана и других стран Залива. |
Many of the Sudanese who fled Kuwait and Iraq managed to find new employment in the region. |
Многие граждане Судана, бежавшие из Кувейта и Ирака, смогли найти себе новую работу в регионе. |
The largest number of Vietnamese (over 7,000) were repatriated on flights directly out of Iraq. |
Самое большое число вьетнамцев (свыше 7000 человек) было вывезено на родину воздушным транспортом непосредственно из Ирака. |
These developments served to underline the need continuously to watch Iraq's intentions and actions closely in relation to the work of the Commission. |
Эти события четко подчеркнули необходимость осуществлять непрерывный и пристальный контроль за намерениями и действиями Ирака в связи с работой Комиссии. |
This inevitably undermines the confidence the Commission can have in the completeness of Iraq's declarations. |
Это неизбежно порождает ситуацию, в которой Комиссия не может иметь полной уверенности в том, что заявления Ирака носят исчерпывающий характер. |
In addition, strenuous attempts have been made to find ways to verify independently Iraq's accounting of the past programmes. |
Кроме того, были предприняты энергичные усилия с целью найти возможность независимым путем проверить заявления Ирака в отношении прошлых программ. |
The Commission is actively endeavouring to resolve these inconsistencies and uncertainties with Iraq and supplier Governments. |
Комиссия прилагает активные усилия к тому, чтобы при содействии со стороны Ирака и правительств стран-поставщиков устранить выявленные несоответствия и возникшую вследствие этого неопределенность. |
They covered activities since 1986, monitoring, and Iraq's biological capability. |
Они охватывали вопросы деятельности с 1986 года, наблюдения и биологического потенциала Ирака. |
The interim monitoring process does not remove the requirement for Iraq to declare accurately all its relevant dual-purpose biological activities. |
Промежуточное наблюдение не снимает с Ирака требования о том, чтобы точно объявлять о всей его соответствующей биологической деятельности двойного назначения. |
These aircraft, using electronic timers, dropped provocative leaflets containing inflammatory propaganda against Iraq on various parts of Basra. |
С этих летательных аппаратов над различными районами Басры при помощи электронных таймеров сбрасывались листовки провокационного характера, содержащие подстрекательскую пропагандистскую информацию в отношении Ирака. |
In other words, the Security Council should focus on the ongoing Iraqi insistence that Kuwait is a part of Iraq. |
Иными словами, Совету Безопасности необходимо сосредоточить внимание на упорно отстаиваемой Ираком позиции, в соответствии с которой Кувейт является частью Ирака. |
The initial declarations under resolution 715 (1991) had been received from Iraq in mid-January 1994. |
Первоначальные заявления Ирака, согласно резолюции 715 (1991), были получены в середине января 1994 года. |
Iraq agreed to try to provide such substantiation shortly after UNSCOM 104 left the country. |
Ирак согласился попытаться представить такие подтверждения вскоре после отъезда из Ирака группы ЮНСКОМ-104. |