| their families from Iraq 544 - 548 | членов их семей из Ирака 544 - 548139 |
| It follows that the contractor, through the actions of Iraq, has been deprived of the opportunity to recover the money. | Из этого следует, что подрядчик через действия Ирака был лишен возможности возместить эти средства. |
| It did not explain how these expenses arose or how the losses were directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | Компания не разъяснила, из-за чего возникли эти расходы или каким образом указанные потери были непосредственно вызваны вторжением Ирака в Кувейт и его последующей оккупацией. |
| This proposal was specifically approved on 21 July 1990 by Hussein Kamal Hassan, Iraq's then Minister of Industry and Minerals. | Это предложение было утверждено тогдашним министром промышленности и природных ресурсов Ирака Хусейном Камалем Хассаном 21 июля 1990 года. |
| According to the joint venture, the hostages were not permitted to arrange for the orderly removal of such property from Iraq. | По утверждению совместного предприятия, заложникам не было позволено организовать вывоз такого имущества из Ирака. |
| One claimant seeks to recover payments made to families of drivers killed while driving tankers from Iraq. | Один заявитель истребует возмещения сделанных им выплат семьям водителей автоцистерн, убитых в пути следования из Ирака. |
| Therefore, the scope of the Commission's competence over losses sustained outside Iraq or Kuwait requires examination. | Таким образом, требует изучения вопрос о наличии у Комиссии компетенции заниматься потерями, причиненными за пределами Ирака или Кувейта. |
| The Armed Forces assert that Iraq's actions made the lenders unwilling to continue with the loans. | Вооруженные силы утверждают, что из-за действий Ирака заимодавцы выразили неготовность продолжать предоставление займов. |
| The Division asserts that such reduction occurred because the United States diverted financial resources to finance the military action against Iraq. | Управление утверждает, что данное сокращение было вызвано мобилизацией США всех финансовых ресурсов на финансирование военных действий против Ирака. |
| The Panel is satisfied that Iraq's invasion and occupation of Kuwait may have caused some uncertainty to borrowers. | Группа убеждена, что вторжение Ирака и оккупация им Кувейта могли породить у заемщиков определенные сомнения. |
| Butec stated that after the invasion of Kuwait by Iraq, it requested the Employer to terminate the contract. | "Бутек" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт она просила Заказчика аннулировать контракт. |
| No explanation is provided for the claimant's inability to recover these sums prior to Iraq's invasion of Kuwait. | Не представляется никаких объяснений неспособности заявителя взыскать эти суммы до вторжения Ирака в Кувейт. |
| The payment for work performed had been outstanding for four months prior to Iraq's invasion of Kuwait. | Сроки оплаты выполненной работы наступили за четыре месяца до вторжения Ирака в Кувейт. |
| After the delays began, an agreement was entered into between the Governments of India and Iraq in 1990. | После начала задержек в выплатах между правительствами Индии и Ирака в 1990 году было заключено новое соглашение. |
| First, most of the claims involve losses that occurred outside Kuwait or Iraq. | Во-первых, большинство претензий касается потерь, которые были причинены за пределами Кувейта или Ирака. |
| Egypt was a member of the Allied Coalition and contributed troops that were involved in military operations against Iraq. | Египет являлся членом коалиции союзников и предоставил войска, которые приняли участие в военных операциях против Ирака. |
| Europe was outside the military capability of Iraq. | Европа лежала за пределами военной досягаемости Ирака. |
| Following Iraq's invasion of Kuwait, construction work was interrupted and the complex was damaged during the period of the occupation. | После вторжения Ирака в Кувейт строительные работы прекратились, и в период оккупации комплекс был поврежден. |
| In the months immediately following the invasion and occupation of Kuwait some 7,800 Thai workers were evacuated from Iraq and Kuwait. | В течение нескольких месяцев сразу после вторжения в Кувейт и его оккупации из Ирака и Кувейта было эвакуировано примерно 7800 таиландских рабочих. |
| No proscribed modification activities were detected during inspections of Iraq's operational missiles in 1998. | В ходе проверки имеющихся у Ирака в боевом составе ракет в 1998 году не было обнаружено никакой деятельности по внесению запрещенных изменений. |
| The Commission has not received any other notifications required from Iraq under the monitoring plan. | Комиссия не получила никаких других уведомлений, требуемых от Ирака согласно плану наблюдения. |
| The Council has not authorized the taking of unilateral forcible measures against Iraq in the form of no-fly zones. | Совет не давал санкцию на применение в отношении Ирака односторонних принудительных мер в форме запретных зон. |
| That letter makes claims and allegations concerning Iraq that bear no relation to the true state of affairs. | В этом письме содержатся обвинения в адрес Ирака, которые не имеют ничего общего с подлинным положением дел. |
| At present, the Banque nationale de Paris and the Central Bank of Iraq communicate via telex. | В настоящее время "Банк насьональ де Пари" и Центральный банк Ирака поддерживают телексную связь. |
| Malnutrition rates for the centre and south of Iraq have stabilized. | Число случаев недоедания среди населения в центре и на юге Ирака стабилизировалось. |