The IAEA inspectors have resumed this activity at key locations previously associated with Iraq's past nuclear weapons programme and at new sites. |
Инспекторы МАГАТЭ возобновили эту деятельность в основных местах, которые ранее имели отношение к прошлой программе Ирака по созданию ядерного оружия, а также на новых объектах. |
Such information has proven essential in assessing the completeness and accuracy of the IAEA's understanding of Iraq's past and current programmes. |
Такая информация оказалась совершенно необходимой для оценки полноты и точности имеющегося у МАГАТЭ представления о прошлых и нынешних программах Ирака. |
However, further verification activities will be necessary before IAEA will be able to provide credible assurance that Iraq has no nuclear weapons programme. |
Однако необходимо продолжить деятельность по контролю, прежде чем МАГАТЭ будет в состоянии представить убедительные гарантии того, что у Ирака нет программы в области ядерных вооружений. |
None of this evidence, however, establishes that the business made any profits prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Однако никакое из этих свидетельств не подтверждает, что предприятие приносило какую-либо прибыль до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The claimant submitted that the value of this reclamation work had been lost as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Заявитель утверждал, что в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта затраты на такие мелиорационные работы оказались произведены впустую. |
While the ship was en route to Kuwait, Iraq invaded and occupied Kuwait. |
В момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта судно с товаром находилось в пути. |
The Panel decides that such a loss is compensable as the loss arose as a direct result of Iraq's invasion of Kuwait. |
Группа считает такие потери компенсируемыми, поскольку они являются прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт. |
Iraq argued that "Kuwait has failed to establish this link". |
По мнению Ирака, "Кувейт не смог доказать такую связь". |
All the above indicators, although some of them were initially underestimated, contributed to a better understanding of Iraq's VX programme. |
Все указанные выше признаки помогли лучше понять программу VX Ирака, хотя некоторые из них первоначально недооценивались. |
The Panel considers that it would have taken two days for each inspector to return to the Czech Republic from Iraq. |
По мнению Группы, каждому инспектору для возвращения из Ирака в Чешскую Республику потребовалось бы два дня. |
Iraq contends that, for these reasons, the contract should not be considered valid and effective. |
По мнению Ирака, в силу этих причин этот контракт нельзя рассматривать как имеющий юридическую силу. |
Hydril asserts that performance of the six contracts was made impossible by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
"Хайдрил" утверждает, что исполнение шести контрактов стало невозможным из-за вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Landmark cancelled its plans to complete the initial training following Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
После вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Лэндмарк" отказалась от своих планов завершить вводный инструктаж сотрудников. |
Iraq's comments on the claim of Kuwait Petroleum Europoort B.V. were received on 23 October 2002. |
Замечания Ирака по претензии "Кувейт петролеум юропоорт Б.В." были получены 23 октября 2002 года. |
Accordingly, Iraq contends that this claim falls outside the jurisdiction of the Commission. |
В соответствии с этим, по мнению Ирака, это требование не подпадает под юрисдикцию Комиссии. |
According to Galileo, Iraq's invasion and occupation of Kuwait prevented the components from being shipped. |
Согласно "Галилео" поставка компонентов была сорвана в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
In very few cases did claimants assert that they suffered personal property losses for reasons unrelated to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Лишь в единичных случаях заявители утверждают, что они понесли потери личного имущества по причинам, не связанным с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта. |
Discussions were held with senior officials of Iraq on the practical implementation of inspections, in particular resolution 1441. |
Со старшими должностными лицами Ирака были обсуждены аспекты практического проведения инспекций, в частности выполнения резолюции 1441. |
The observer for the Kurdish Reconstruction Organization appealed to the Working Group to help the Kurdish people of Iraq gain self-determination. |
Наблюдатель от Организации возрождения курдов обратился к Рабочей группе с просьбой помочь курдскому народу Ирака добиться самоопределения. |
The five weeks since the President came to the United Nations to discuss the threat posed by Iraq have passed quickly. |
Быстро прошли пять недель после прибытия президента в Организации Объединенных Наций для обсуждения угрозы со стороны Ирака. |
Another important element must be the free and unconditional access of the inspectors to the whole of Iraq. |
Другим важным моментом должно быть обеспечение инспекторам беспрепятственного и безоговорочного доступа во все районы Ирака. |
In the case of Iraq, some important questions have remained outstanding since the end of the Gulf War, in 1991. |
Что касается Ирака, то после окончания войны в Заливе в 1991 году некоторые важные вопросы остались нерешенными. |
In the case of Iraq, Ireland has long been concerned that legally binding obligations imposed under Security Council resolutions remain unimplemented. |
В отношении Ирака Ирландия уже давно обеспокоена тем, что подлежащие с юридической точки зрения неукоснительному выполнению обязательства, наложенные на него резолюциями Совета Безопасности, остаются невыполненными. |
The situation has also borne heavily on Iraq's neighbours, and particularly on Kuwait. |
Эта ситуация ложится тяжелым бременем и на соседей Ирака, особенно на Кувейт. |
We welcomed Iraq's agreement on 16 September to accept the return of weapons inspectors unconditionally. |
Мы приветствовали решение Ирака от 16 сентября разрешить инспекторам по вопросам вооружений вернуться без каких-либо условий. |