Misr states that Iraq's invasion and occupation of Kuwait "triggered a chain of events in Iraq which forced Misr's representatives to leave Iraq with the branch's property unattended". |
"Миср" заявляет, что вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта "спровоцировала последовательность событий в Ираке, которые заставили представителей"Миср" покинуть Ирак, оставив без присмотра имущество филиала". |
McAlpine stated that following Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was not possible to protect, remove or relocate the property because of the detention of its supervising employee in Iraq and the inability of its other employees to return to Iraq. |
Компания "Макэлпайн" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта было невозможно защитить, переместить или эвакуировать это имущество ввиду задержания ответственного за него лица в Ираке и отсутствия у других ее сотрудников возможности возвратиться в Ирак. |
Iraq's reply to that American action was quite clear: the President of the Republic of Iraq himself declared that Iraq would not recognize the parallels in question and that orders had been issued to its armed forces to engage any coalition aircraft flying in Iraqi airspace. |
Иракский ответ на эту американскую акцию был совершенно однозначным: Президент Республики Ирак лично заявил, что Ирак не будет признавать указанные параллели и что вооруженным силам страны отдан приказ вступать в бой с любыми самолетами и вертолетами коалиции, находящимися в воздушном пространстве Ирака. |
We call upon the Governments of Syria and Iran to honour their commitments to assist Iraq under this resolution and other relevant resolutions, including resolution 1546, and to implement the pledges they have made to support stability in Iraq at the conference of Iraq's neighbours. |
Мы призываем правительства Сирии и Ирана выполнить свои обязательства и оказать помощь Ираку в соответствии с этой резолюцией и другими соответствующими резолюциями, включая резолюцию 1546, а также выполнить свои обещания по оказанию поддержки в обеспечении стабильности в Ираке, взятые ими на конференции соседних государств Ирака. |
The Commission has continued to provide logistical and other operational support for the operations of IAEA in Iraq, to designate sites for inspection and to receive and advise on requests from Iraq to move or use any material or equipment related to Iraq's clandestine nuclear programme. |
Комиссия продолжает оказывать материально-техническую и другую оперативную поддержку деятельности МАГАТЭ в Ираке, определять места для инспекций, получать и выносить рекомендации в отношении просьб Ирака о перемещении или использовании любых материалов или оборудования, связанных с секретной иракской ядерной программой. |
On 16 September 2002, the Foreign Minister of Iraq informed the Secretary-General that Iraq had decided to "allow the return of the United Nations weapons inspectors to Iraq without conditions". |
16 сентября 2002 года министр иностранных дел Ирака сообщил Генеральному секретарю о том, что Ирак принял решение «разрешить инспекторам Организации Объединенных Наций по вопросам вооружений без каких-либо условий вернуться в Ирак». |
All items were allegedly lost from its sites and offices in Iraq during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. China National stated that when its representatives returned to Iraq in 1992 in an attempt to find the items, they could not locate the tangible property. |
Как утверждается, все это имущество пропало с объектов и из офисов компании в Ираке во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. "Чайна нэшнл" заявила, что, когда ее представители вернулись в Ирак в 1992 году, они не обнаружили этого имущества. |
Therefore, according to Iraq, KPE seeks to be unjustly compensated at the expense of Iraq. Lastly, Iraq states that the claim is not based on scientific foundations and real facts, and that it does not include any probative evidence. |
Таким образом, согласно Ираку, "КПЮ" стремится неоправданно обогатиться за счет Ирака. h) В заключение Ирак утверждает, что претензия не имеет под собой научной или фактической подоплеки и что она не содержит каких-либо веских доказательств. |
However, the supplies appear to have been imported into Iraq prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Glantre stated that it purchased certain items in Iraq, however it did not provide any evidence of these purchases. |
Однако, как представляется, эти товары были импортированы в Ирак до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. "Глантре" заявила, что она покупала некоторые материалы в Ираке, однако не представила каких-либо подтверждений этих покупок. |
As I reiterate this affirmation, I expect the Executive Chairman of the Special Commission and its representatives, while discharging their duties in Iraq, to adhere to their undertakings towards Iraq by respecting Iraq's sovereignty, dignity and national security. |
Вновь подтверждая это, я рассчитываю на то, что Исполнительный председатель Специальной комиссии и его представители при выполнении ими своих функций в Ираке будут придерживаться своих обязательств в отношении Ирака путем уважения его суверенитета, достоинства и национальной безопасности. |
In addition, the Minister for Human Rights of Iraq, Mohammed al-Sudani, stressed Iraq's political will to continue its efforts in cooperation with Kuwait to find missing Kuwaiti nationals. |
Кроме того, министр по правам человека Ирака Мухаммед аль-Судани подчеркнул политическую волю Ирака продолжать усилия в сотрудничестве с Кувейтом в поисках пропавших без вести граждан Кувейта. |
It has since set its sights on the capital of Iraq, Baghdad, in an effort to achieve its ultimate goal: to establish a caliphate across Iraq and the greater Levant. |
После этого они обратили свои взоры на столицу Ирака Багдад в стремлении достижения своей конечной цели - создания халифата на территории Ирака и Леванта. |
During the opening plenary meeting, delegations from the Governments of Kuwait and Iraq, including a delegation from the Committee of Financial Experts of Iraq, addressed the Council. |
На первом пленарном заседании перед членами Совета выступили представители делегаций правительств Кувейта и Ирака, включая делегацию Комитета финансовых экспертов Ирака. |
The Conference requested all States not to interfere in the internal affairs of Iraq or allow any entity to infiltrate across their borders to carry out activities against Iraq. |
Участники Конференции просили все государства не вмешиваться во внутренние дела Ирака и не позволять ни одной стороне переходить свои границы в целях осуществления действий против Ирака. |
His Government praised the initiatives taken by creditor States which had cancelled Iraq's debt obligations and called upon all donor States to deliver the assistance they had promised for the reconstruction of Iraq. |
Правительство Ирака высоко оценивает инициативы, предпринятые государствами-кредиторами, которые списали его долговые обязательства, и призывает все государства-доноры предоставить обещанную ими помощь на восстановление Ирака. |
It is clear that one essential element of that strategy is the active cooperation of Iraq. Bulgaria is in favour of the complete disarmament of Iraq by peaceful means. |
Ясно, что одним из элементов этой стратегии является активное сотрудничество со стороны Ирака. Болгария поддерживает полное разоружение Ирака мирными средствами. |
In the Statement of Claim, Polservice asserted that due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it had to evacuate its workers from Iraq. |
В изложении претензии "Польсервис" утверждала, что вследствие вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта она была вынуждена эвакуировать своих работников из Ирака. |
However, due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it had to close its office in Baghdad and demobilise its staff from Iraq. |
Однако из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта ей пришлось закрыть свой офис в Багдаде и вывезти персонал из Ирака. |
Ongoing efforts to ensure compliance by Iraq with the provisions of relevant Security Council resolutions relating to Iraq should not be confined to the question of the return of inspectors to Iraq and the elimination of weapons of mass destruction. |
Нынешние усилия по обеспечению соответствия выполнения Ираком положений резолюций Совета Безопасности, касающихся Ирака, не должны сводиться лишь к вопросу о возвращении инспекторов в Ирак и ликвидации оружия массового уничтожения. |
Mr. Yazdi (Iraq), reiterating the excellent relations between Iraq and China, said that there had been no change in Iraq's position on the issue of Taiwan; China was one and indivisible. |
Г-н Язди (Ирак) вновь повторяет, что между Ираком и Китаем существуют прекрасные отношения, и говорит, что позиция Ирака по вопросу о Тайване не изменилась: Китай един и неделим. |
Before I conclude my statement, allow me to echo, in this Chamber of peace, the hope-inspiring words of John Paul II's special envoy to Iraq: "Peace is still possible in Iraq and for Iraq. |
Прежде чем закончить мое выступление, позвольте мне в этом форуме мира повторить обнадеживающие слова специального посланника Иоанна Павла II в Ираке: «В Ираке и для Ирака все еще возможен мир. |
Non-compliance issues have been addressed in Iraq, where a dictatorship that violated the most basic rights of its people and its solemn non-proliferation commitments is gone and where the Iraq Survey Group continues its efforts to find and understand Iraq's WMD and prohibited missile programs. |
Вопросы несоблюдения рассматривались в Ираке, где был свергнут диктаторский режим, нарушавший основополагающие права иракского народа и свои взятые торжественные обязательства в отношении нераспространения, и где Группа по наблюдению в Ираке продолжает свои усилия по обнаружению и выявлению оружия массового уничтожения и запрещенных ракетных программ Ирака. |
Most of these were in Iraq under a project led by the Electoral Assistance Team of the United Nations Assistance Mission for Iraq, with funding from the European Union and others through the UNDG Iraq Trust Fund. |
Большинство из них работали в Ираке в рамках проекта, осуществляемого под руководством Группы по оказанию помощи в проведении выборов в составе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и при финансовой поддержке со стороны Европейского союза и других доноров по линии Целевого фонда ГООНВР для Ирака. |
As of that date, Iraq reasserted its full sovereignty and an Interim Government of Iraq assumed full responsibility for governing Iraq (see paragraphs 1 and 2 of Security Council resolution 1546 (2004)). |
В этот день Ирак восстановил свой полный суверенитет, и Временное правительство Ирака взяло на себя всю полноту ответственности за управление Ираком (см. пункты 1 и 2 резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности). |
Iraq expressed the view that, with the termination of the operations of the programme by 31 December 2007, steps should be taken to transfer to the Development Fund for Iraq all surplus funds in the United Nations Iraq Account at the earliest possible time. |
Ирак высказал мнение о том, что с учетом прекращения операций по Программе к 31 декабря 2007 года следует принять меры по переводу в ближайшее по возможности время в Фонд развития Ирака всех излишков средств на иракском счете Организации Объединенных Наций. |