| Independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution; occasional violations which were not characteristic of Iraq, were prosecuted. | Независимость правосудия гарантирована Конституцией, и возможные нарушения, которые не характерны для Ирака, влекут за собой наказание. |
| The comprehensive economic sanctions imposed on Iraq for more than nine years had seriously damaged the country's drug control programme. | Всесторонние экономические санкции, введенные против Ирака более девяти лет назад, серьезно отразились на его программе по контролю над наркотиками. |
| Former Foreign Minister Abdullah al-Khatib argues that Jordan should have begun distancing itself from Iraq years ago. | Бывший министр иностранных дел Абдула аль-Хатиб заявляет, что Иордании следовало начать отдаляться от Ирака уже несколько лет назад. |
| Obama has that said he would send troops from Iraq as an urgent priority. | Обама сказал, что важнейшим приоритетом является направление в Афганистан войск из Ирака. |
| Incredibly, the UN inspection team leaders indicate that they do not plan to bring the scientists out of Iraq. | Верится с трудом, однако руководители команды инспекторов ООН заявляют, что они не планируют вывозить ученых за пределы Ирака. |
| Every government in the world has a stake in the future of Iraq and the stability of the Middle East. | Каждое правительство в мире несет долю ответственности за будущее Ирака и стабильность на Ближнем Востоке. |
| Second, countries should support Iraq's government, despite its shortcomings. | Во-вторых, страны должны поддержать правительство Ирака, несмотря на его недостатки. |
| At that point, the future of an independent Iraq itself will be called into question. | В этом случае под вопросом окажется само будущее Ирака как независимого государства. |
| The wheat seeds were thus dressed with methyl mercury and sent to Basra in Iraq's south. | Семена пшеницы были обработаны метиловой ртутью и отправлены в Басру - порт на юге Ирака. |
| Twenty years ago, in the weeks that preceded Iraq's invasion of Kuwait, many observers saw signs of a looming crisis. | Двадцать лет назад, за несколько недель до вторжения Ирака в Кувейт, многие наблюдатели видели признаки надвигающегося кризиса. |
| The US has applied tremendous diplomatic pressure on Iraq's Arab neighbors to get them to accept another Maliki term. | США оказали огромное дипломатическое давление на арабских соседей Ирака, чтобы заставить их переизбрать Малики на новый срок. |
| The mortality figures showed that an act of genocide was being committed against the children of Iraq. | Показатели смертности свидетельствуют о том, что в отношении детей Ирака проводится политика геноцида. |
| At times like these, the two countries' similarities and differences can point Iraq's leaders toward a stable democratic future. | В такие времена сходства и различия двух стран могут направить лидеров Ирака к стабильному демократическому будущему. |
| Iraq's recent decision to suspend all further cooperation reflected its consistent indifference to human suffering. | Недавнее решение Ирака прекратить любое дальнейшее сотрудничество отражает его сохраняющееся безразличие к страданию людей. |
| Kuwait rejected the grounds on which Iraq had suspended cooperation, namely that the composition of the Commission was unacceptable. | Кувейт не принимает объяснения Ирака о прекращении сотрудничества, в частности тот факт, что состав Комиссии является неприемлемым. |
| Even while discussion in Washington is fixated on Iraq, a number of thoughtful foreign observers are asking these longer-term questions. | Несмотря на то, что дискуссия в Вашингтоне ограничена темой Ирака, ряд внимательных иностранных наблюдателей задают эти вопросы «на перспективу». |
| Ending the American occupation in Iraq and imposing an Arab-Israeli peace would help, but they are no panacea. | Окончание американской оккупации Ирака и установление арабо-израильского мира способствовало бы прогрессу, но не является панацеей. |
| I would like Iraq's statement and reservations to be reflected in the records of this meeting. | Я прошу отразить заявление Ирака и высказанные оговорки в отчете о данном заседании. |
| Thirdly, Security Council procedures have been abused to spy on Iraq and to falsify facts. | В-третьих, процедуры Совета Безопасности используются в целях осуществления шпионской деятельности в отношении Ирака и фальсификации фактов. |
| Iraq also possesses human and material resources that should work in favor of democracy in the long term. | У Ирака также имеются людские и материальные ресурсы, которые должны в долгосрочном плане работать на благо демократии. |
| We believe that the sanctions against Libya and against Iraq have resulted in humanitarian disasters. | Мы считаем, что санкции против Ливии и против Ирака вылились в гуманитарные катастрофы. |
| Many meetings were held, with and without Iraq. | Состоялось много заседаний, как с участием Ирака, так и без него. |
| That was in order to enable the United States Administration to find evidence supporting its allegations regarding Iraq's weapons programmes. | Это было сделано для того, чтобы администрация Соединенных Штатов смогла найти доказательства и документально обосновать свои обвинения в отношении программ Ирака в области вооружений. |
| The American attempts to distort and pervert the relationship between Iraq and the Security Council have not been limited to exploiting the former Special Commission. | Попытки Америки испортить и подорвать взаимоотношения Ирака с Советом Безопасности не ограничиваются лишь использованием бывшей Специальной комиссии. |
| We call on the Security Council to put its differences aside and adopt a positive and unanimous policy towards Iraq. | Мы призываем Совет Безопасности отложить в сторону разногласия и выработать конструктивную и единую политику в отношении Ирака. |