The College was also of the view that the lifting of sanctions on Iraq could only be achieved through the implementation by Iraq of the relevant United Nations resolutions. |
Коллегия высказала также мнение о том, что снятие санкций с Ирака может быть обеспечено только после того, как Ирак выполнит все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
We inform the Secretary-General that for us to sit down in a bilateral dialogue with Iraq, we must have assurances from Iraq that it possesses information on Kuwaiti missing persons. |
Мы хотели бы заявить Генеральному секретарю, что для того, чтобы мы могли начать двусторонний диалог с Ираком, мы должны получить от Ирака гарантии того, что у него имеется информация о пропавших без вести кувейтских гражданах. |
He further said that he believed it would be important to have full clarity about Iraq's cooperation on a number of practical issues before inspectors are deployed to Iraq. |
Далее он отметил, что, по его мнению, важно обеспечить полную ясность в отношении сотрудничества со стороны Ирака по ряду практических вопросов, прежде чем инспекторы будут направлены в Ирак. |
ABB alleges that 92 of its employees were in Iraq performing work on ABB's projects at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
АББ утверждает, что в момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта в Ираке находись 92 ее сотрудника, работавших в рамках проектов АББ. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Universale was a partner in two joint ventures which were established to carry out two projects in Iraq. |
На момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта "Универсале" участвовала в двух совместных предприятиях, созданных для осуществления двух проектов в Ираке. |
The Non-Aligned Movement supports the Security Council's efforts to explore all peaceful means to resolve the situation in Iraq and to avoid a war that would cause further suffering to the people of Iraq and the region. |
Движение неприсоединившихся стран поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, предпринимаемые с целью изучить все мирные способы урегулирования ситуации в Ираке и избежать войны, которая привела бы к дальнейшим страданиям народов Ирака и региона. |
The continued and united support of the Council for the inspection activities in Iraq was considered to be vital for the effective implementation of this and earlier resolutions concerning the disarmament of Iraq. |
Было высказано мнение о том, что сохраняющаяся и единодушная поддержка со стороны Совета инспекционной деятельности в Ираке имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления этой и предыдущих резолюций, касающихся разоружения Ирака. |
During the meeting on 28 June with the Permanent Representative of Iraq, the Special Rapporteur reiterated his wish to conduct another mission to Iraq, which would be more extensive than the previous one. |
В ходе своей встречи 28 июня с Постоянным представителем Ирака Специальный докладчик подтвердил свою готовность осуществить еще одну миссию в Ирак, которая, в отличие от предыдущей, на этот раз будет более обширной. |
Between 17 and 19 December 1991 an inspection team (UNSCOM-24) of the former United Nations Special Commission examined the crash site in the western region of Iraq, a fact which Iraq only learned subsequently. |
В период с 17 по 19 декабря 1991 года инспекционная группа (ЮНСКОМ24) бывшей Специальной комиссии Организации Объединенных Наций обследовала место катастрофы в западном районе Ирака, факт, о котором Ирак узнал только впоследствии. |
According to Iraq, "these areas are subject to ongoing chronic pollution from routine sources" unrelated to the events arising from Iraq's invasion and occupation of Kuwait and it bears no responsibility for this. |
Согласно Ираку, "эти зоны постоянно подвергаются пагубному воздействию в результате неизбежного загрязнения, вызванного текущей деятельностью", которая не связана с событиями, обусловленными вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта, а посему он не несет за это ответственности. |
Lavcevic states that when the trade embargo against Iraq is over, it is likely that the goods will be shipped to Iraq. |
"Лавчевич" заявляет, что после отмены торгового эмбарго в отношении Ирака эти товары, вероятно, будут доставлены в Ирак. |
These letters concern the decision of Iraq's political leadership to allocate 1 billion euros of Iraq's oil revenues under the memorandum of understanding of 20 May 1996 to the Palestinian people in order to support the stance it has taken in both the national and pan-Arab contexts. |
Эти письма касаются решения политического руководства Ирака выделить 1 миллиард евро из иракских поступлений за продажу нефти в соответствии с меморандумом о взаимопонимании от 20 мая 1996 года палестинскому народу, с тем чтобы поддержать позицию, занятую им как в национальном, так и панарабском контекстах. |
We have therefore supported every initiative to defuse the crisis over Iraq and believe it would help promote the security and stability of the region if Iraq were brought back into the mainstream of regional and international affairs. |
В этой связи мы поддержали все инициативы, направленные на ослабление кризиса вокруг Ирака, и считаем, что, если Ирак вернуть к процессам региональных и международных отношений, это будет способствовать укреплению безопасности и стабильности в регионе. |
They were placed there to ensure that any suspension, if it ever took place, would have no substance and no benefit for Iraq, as well as being an arbitrary restriction of Iraq's sovereignty over its economy and resources. |
Они были включены в нее для обеспечения того, чтобы любая приостановка действия санкций, если таковая вообще когда-нибудь произойдет, была бы несущественной и не несла Ираку никакой пользы, а представляла бы собой произвольное ограничение суверенитета Ирака над его экономикой и ресурсами. |
Under Governing Council decision 7, Iraq is liable for the cost of relief provided by corporations or other entities to persons who departed from Iraq or Kuwait during the period 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Согласно решению 7 Совета Управляющих, Ирак несет ответственность за расходы корпораций и других субъектов на оказание помощи лицам, выехавшим из Ирака или Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года94. |
Iraq further states that the claim relates to non-payment for goods and services TPL provided long before Iraq's entry into Kuwait and involves normal commercial dealings that were stopped by the trade embargo. |
Ирак утверждает далее, что претензия заявлена в связи с неоплаченными товарами и услугами, которые ТПЛ поставила и оказала задолго до вторжения Ирака в Кувейт, и что речь идет о нормальных коммерческих отношениях, которые были прерваны в результате введения торгового эмбарго. |
Iraq has made every effort required to implement Security Council resolution 1441 (2002), in addition to what had been achieved previously in the field of disarmament and monitoring thanks to Iraq's cooperation. |
Ирак прилагал все усилия, необходимые для осуществления резолюции 1441 (2002) Совета Безопасности, не говоря уже о том, что было ранее достигнуто в области разоружения и наблюдения благодаря сотрудничеству со стороны Ирака. |
The use of depleted uranium against Iraq has led to a sharp increase in cases of cancer, miscarriages, and the birth of deformed babies, particularly in the southern provinces of Iraq where such weapons were used. |
Использование в Ираке боеприпасов с обедненным ураном привело к резкому увеличению числа раковых заболеваний, самопроизвольного прерывания беременности и рождения детей с врожденными уродствами, особенно в южных районах Ирака, где применялось такое оружие. |
In response to these attacks, which cost Iraq billions of US dollars in lost oil-export revenues and repair costs, the US military set up the Task Force Shield to guard Iraq's energy infrastructure and the Kirkuk-Ceyhan Oil Pipeline in particular. |
В ответ на эти нападения, которые стоят Ираку миллиардов долларов в виде недополученных от экспорта нефти доходов и расходов на ремонт, американские военные создали Целевую группу «Щит» для защиты энергетической инфраструктуры Ирака и трубопровода Киркук-Джейхан в частности. |
On June 11, 2014, during the Northern Iraq offensive, the Islamic State of Iraq and the Levant took control of the city. |
11 июня 2014 года, во время масштабного наступления в Северном Ираке, Исламское государство Ирака и Леванта (ИГиЛ) взяло под свой контроль город. |
He also served as the Army's Director of Iraq Reconstruction and Program Management, with oversight of the executive agency of the Iraq Relief and Reconstruction Fund. |
Также выполнял функции руководителя плана Армии по управлению реконструкцией и программами, осуществляя надзор за исполнительным агентством Фонда помощи и восстановления Ирака (IRRF). |
On May 25, 2007, Congress created an Independent Commission on the Security Forces of Iraq to investigate for 120 days the capabilities of the Iraq armed forces and police. |
25 мая 2007 Конгресс созвал независимую комиссию сил безопасности в Ираке, чтобы в течение 120 дней оценить возможности вооружённых сил Ирака и полиции. |
PARIS - No sooner did US President Barack Obama welcome home American troops from Iraq and laud that country's stability and democracy than an unprecedented wave of violence - across Baghdad and elsewhere - revealed the severity of Iraq's political crisis. |
ПАРИЖ. Не успел президент США Барак Обама встретить дома американские войска из Ирака и восхвалить стабильность и демократию в этой стране, как беспрецедентная волна насилия - от Багдада до других городов - показала серьезность политического кризиса в Ираке. |
Russia's main interest in Iraq is to get these loans repaid, and then resume arms sales, while simultaneously becoming a major, perhaps the dominant, foreign player in Iraq's oil and gas sector. |
Основной интерес России в Ираке заключается в возврате этих ссуд, а затем в возобновлении поставок вооружений, и одновременно с этим она преследует цель стать главным, возможно даже доминирующим иностранным игроком в нефтегазовом секторе экономики Ирака. |
It is odd that the Special Rapporteur insists on attributing such responsibility to Iraq at a time when international opinion is tending more and more towards an understanding of Iraq's position, now that it has complied fully with its obligations under resolution 687 (1991). |
Довольно странно, что Специальный докладчик возлагает такую ответственность на Ирак в то время, когда международное общественное мнение все в большей и большей степени склонно понять позицию Ирака, после того как он полностью выполнил свои обязательства по резолюции 687 (1991). |