According to Iraq, the alleged allied bombing broke the chain of causation between Iraq's invasion and the oil fires, thus rendering the resulting losses indirect. |
По мнению Ирака, имевшие, согласно утверждениям, место бомбардировки, осуществлявшиеся союзными войсками, разорвали причинную связь между вторжением Ирака и пожарами на нефтепромыслах, сделав тем самым возникший ущерб косвенным. |
Turkey's military intervention in northern Iraq and the aerial bombardment of that region, which had provoked a massive population exodus southwards, constituted unacceptable interference in Iraq's internal affairs and had been widely condemned by the international community. |
Вторжение Турции в северные районы Ирака и бомбардировки с воздуха этого региона, спровоцировавшие массовый отток населения в южные части страны, представляют собой недопустимое вмешательство во внутренние дела Ирака и эти меры были осуждены широкими кругами международного сообщества. |
The Agency has been much concerned about Iraq's refusal to facilitate the use by IAEA and the United Nations Special Commission (UNSCOM) of fixed-wing aircraft to transport personnel and equipment within Iraq. |
Агентство озабочено отказом Ирака оказать содействие в деле использования МАГАТЭ и Специальной комиссией Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ) самолетов с неизменяемой геометрией крыла в целях транспортировки личного состава и оборудования внутри Ирака. |
Iran alleges that the majority of the refugees were Kurds who fled from Iraq as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Иран утверждает, что большинство беженцев были курдами, бежавшими из Ирака в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
With regard to Iraq, we cannot deny the fact that many of the problems now confronting the people of Iraq emanate from foreign occupation of that great country. |
Что касается Ирака, то мы не можем отрицать тот факт, что многие проблемы, с которыми в настоящее время сталкивается народ Ирака, обусловлены иностранной оккупацией этой великой страны. |
However, if respect for Iraq's territorial integrity is an obligation for Turkey as well as other members of the international community, Iraq is no less obliged to prevent the use of its territory for the staging of terrorist acts against Turkey. |
Однако если Турция и другие члены международного сообщества обязаны уважать территориальную целостность Ирака, то Ирак в не меньшей степени обязан предотвращать использование его территории для целей осуществления террористических актов, направленных против Турции. |
When Iraq has complied with the pertinent resolutions and has reinserted itself into the international trading system, the export/import mechanism will also serve Iraq's best interests by encouraging other States and companies to trade with it. |
Когда Ирак выполнит соответствующие резолюции и вновь станет участником системы международной торговли, экспортно-импортный механизм послужит также наилучшим интересам Ирака путем поощрения других государств и компаний вести с ним торговлю. |
With regard to Iraq, this obligation will become effective as of a date agreed upon between the Special Commission, the Director General of the International Atomic Energy Agency and Iraq. |
Что касается Ирака, то это обязательство вступит в силу в сроки, которые будут согласованы Специальной комиссией, Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии и Ираком. |
In a letter received by me on 9 March 2005, the Minister for Foreign Affairs of Iraq, Hoshyar Zebari, pointed out that Iraq continues the process of returning property with the best of intentions and goodwill. |
В письме, полученном мною 9 марта 2005 года, министр иностранных дел Ирака Хошияр Зибари указал, что Ирак продолжает процесс возврата собственности с самыми лучшими намерениями и с доброжелательностью. |
In addition, Iraq's children, and all of its people, are victims of the crime of the century, committed by the "protectors of humanity" through their use of depleted uranium in more than 950,000 bombs targeting Iraq. |
Кроме того, дети Ирака и весь народ нашей страны стали жертвами преступления века, которое совершили так называемые «защитники человечества», применившие истощенный уран более чем в 950 бомбах, сброшенных на Ирак. |
The main activity of the Security Council concerning Iraq in November related to the question of the extension of the 180-day period of the humanitarian programme for Iraq. |
В рамках рассмотрения иракской проблемы Совет Безопасности занимался в ноябре в основном вопросом о продлении 180-дневного периода гуманитарной программы для Ирака. |
Iraq provided correspondence from ARADET's Acting General Manager to Iraq's Ministry of Oil confirms that ARADET did not authorise APICORP to file this claim with the Commission. |
Ирак представил письмо исполняющего обязанности генерального управляющего АРАДЕТ в министерство нефтяной промышленности Ирака, в котором подтверждается, что АРАДЕТ не уполномочивала АПИКОРП заявлять претензию в Комиссию. |
TUPRAS alleges that, prior to Iraq's invasion of Kuwait, it entered into a contract to purchase approximately 7.5 million metric tons of crude oil from State Oil Marketing Organisation of Iraq ("SOMO"). |
ТУПРАС утверждает, что до вторжения Ирака в Кувейт она заключила контракт на покупку примерно 7,5 млн. метрических тонн сырой нефти у Иракской государственной нефтеторговой организации ("СОМО"). |
On 7 November, the Interim Government of Iraq, under the National Safety Law, declared a 60-day state of emergency in all parts of Iraq, except the three northern governorates. |
7 ноября Временное правительство Ирака в соответствии с Законом о национальной безопасности ввело на 60-дневный период чрезвычайное положение во всех районах страны, за исключением трех северных мухафаз. |
UNMOVIC will be able to assess Iraq's compliance with respect to its obligations under the relevant Security Council resolutions only when the reinforced system of ongoing monitoring and verification is in operation and there is cooperation by Iraq. |
ЮНМОВИК сможет провести оценку соблюдения Ираком своих обязанностей согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности только в том случае, если будет развернута усиленная система непрерывного наблюдения и контроля и обеспечено сотрудничество со стороны Ирака. |
It is still announcing its intention to change the political regime in Iraq, and it has enacted a domestic law for that purpose, namely the Iraq Liberation Act of 1998. |
Они по-прежнему заявляют о своем намерении изменить политический режим в Ираке и приняли закон, преследующий эту цель, а именно Акт об освобождении Ирака 1998 года. |
Following the 30-nation aggression, Iran sent large numbers of infiltrators into Iraq's southern governorates in order to foment disorder, cause destruction and impair the unity of Iraq's territory. |
После агрессии 30 государств Иран направил в южные мухафазы Ирака большое число диверсантов в целях подстрекательства к беспорядкам, причинения материального ущерба и подрыва единства иракской территории. |
The continued United States occupation of Iraq will serve only to provoke all of those forces resisting United States policy in Iraq and in the Arab and Muslim worlds. |
Дальнейшая оккупация Ирака Соединенными Штатами будет лишь провоцировать все те силы, которые сопротивляются американской политике в Ираке и в арабском и мусульманском мире. |
Within this framework, the hosting of an international conference on Iraq could be a useful mechanism to demonstrate the support of the international community for the future of Iraq. |
В этих рамках проведение международной конференции по Ираку могло бы стать полезным механизмом для того, чтобы продемонстрировать поддержку международного сообщества будущего Ирака. |
Sixthly, I would like to stress the importance of Iraq's neighbours in supporting Iraq's efforts to provide security, achieve political progress and build its economy. |
В-шестых, я хотел бы подчеркнуть важную роль соседей Ирака в оказании поддержки его усилиям по обеспечению безопасности, достижению политического прогресса и развитию экономики. |
To the extent that those who oppose Iraq's political development succeed in keeping Iraq so isolated, they will have accomplished a major strategic aim. |
В той мере, в какой те, кто противостоит политическому развитию Ирака, преуспеют в сохранении такой изоляции Ирака, они преуспеют в осуществлении своей главной стратегической цели. |
My Government warmly welcomes the Secretary-General's statement that it is time to normalize Iraq's relationship with the Security Council by lifting the barriers to Iraq's full reintegration into the community of nations. |
Мое правительство от всей души приветствует заявление Генерального секретаря о том, что пришло время нормализовать отношения Ирака с Советом Безопасности путем ликвидации барьеров на пути полного возвращения Ирака в сообщество наций. |
Iraq's stability and security is a regional issue as well as an international issue, and Iraq's neighbours have an important role to play. |
Обеспечение стабильности и безопасности Ирака является как региональной, так и международной проблемой, и соседи Ирака также должны сыграть здесь важную роль. |
This was a Chapter VII resolution, but it is expressed to reflect Iraq's liability "under international law... as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait". |
Эта резолюция была принята на основании главы VII, однако она нацелена на то, чтобы отразить ответственность Ирака «по международному праву... в результате незаконного вторжения Ирака и оккупацией им Кувейта». |
Other countries too are carrying out armed terrorism against Iraq by organizing, supporting and financing terrorists who sneak over the border to engage in sabotage, assassinations and bombings within Iraq. |
Другие страны также совершают акты вооруженного терроризма против Ирака путем организации, поддержки и финансирования террористов, которые проникают через границы в целях осуществления диверсионных актов, политических убийств и взрыва бомб внутри Ирака. |