Despite all serious international and regional efforts to alleviate the suffering of the brotherly people of Iraq, the overall situation in Iraq continues to deteriorate as a result of the economic embargo imposed on that country over the last 10 years. |
Несмотря на все серьезные международные и региональные усилия облегчить страдания братского народа Ирака, ситуация в Ираке в целом продолжает ухудшаться в результате экономического эмбарго, введенного в отношении этой страны более 10 лет назад. |
There is only one way to explain the US administration's decision to exert such diplomatic pressure in favor of Iran's favorite in Iraq: Obama's pledge during his presidential election campaign to disengage from Iraq during his first term. |
Есть только один способ объяснить решение администрации США оказать такое дипломатическое давление в пользу фаворита Ирана в Ираке: обещание Обамы во время его президентской избирательной кампании уйти из Ирака в течение своего первого срока. |
In addition to our continued support for Poland in its leadership of the multinational division in Iraq, NATO will now play a distinct role in helping Iraq. |
В дополнение к поддержке Польши, лидера сил коалиции в Ираке, свою роль в помощи по восстановлению Ирака станет играть и НАТО. |
These activities are also in violation of Security Council resolutions on Iraq which reaffirm the need to respect the security and sovereignty of Iraq, the unity of its territory and its political independence. |
Эти действия представляют собой также нарушение резолюций Совета Безопасности по Ираку, в которых подтверждается необходимость уважения безопасности и суверенитета Ирака, целостности его территории и его политической независимости. |
Because of the acts of aggression committed against Iraq on 17 September 1991 and because of the continued economic embargo against it, Iraq has been deprived of financial resources. |
У Ирака вследствие агрессии, совершенной против него 17 сентября 1991 года, и сохранения экономического эмбарго нет финансовых ресурсов. |
The recurring aggression against Iraq means that the undertakings given by the United Nations concerning the preservation of Iraq's sovereignty have become merely ink on paper. |
Новый акт агрессии в отношении Ирака означает, что обязательства, данные Организацией Объединенных Наций в отношении сохранения суверенитета Ирака, существуют лишь на бумаге. |
On 1 October, the Executive Chairman addressed a letter to the Deputy Prime Minister of Iraq to protest Iraq's decisions to deny access to the three sites in question. |
1 октября Исполнительный председатель направил заместителю премьер-министра Ирака письмо, в котором выражается протест против решения Ирака отказать в доступе на данные три объекта. |
Annexed to Iraq's submission were eight sets of lists containing the names of claimants who Iraq argued, for various reasons, should not be compensated by the Commission. |
К представлению Ирака прилагалось восемь списков, содержавших фамилии заявителей, которым, по утверждению Ирака, по различным причинам Комиссия не должна присуждать компенсацию. |
The continued imposition of the embargo on Iraq has become a form of genocide and reprisal aimed at eliminating the people of Iraq as a whole and denying it the right to life. |
Продолжающееся применение эмбарго в отношении Ирака стало формой геноцида и репрессий, направленных на уничтожение всего народа Ирака и лишение его права на жизнь. |
Several claimants seek compensation for the cost of evacuating staff and their families from Iraq or Kuwait during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Ряд заявителей требуют компенсации расходов на эвакуацию сотрудников и их семей из Ирака и Кувейта в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Further, Iraq argued that [i]nsofar as the word 'direct' may alter otherwise applicable rules in Security Council Resolution 687 (1991), it seems intended to have a limited effect regarding the scope of Iraq's responsibility. |
Кроме того, по мнению Ирака, поскольку слово прямой может изменить применимые нормы резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, его смысл, по всей видимости, заключается в том, чтобы ограничить масштабы ответственности Ирака. |
The representative of Iraq, commenting on the issuance of entry visas, referred to a note verbale from the Permanent Mission of Iraq to the Chairman of the Committee. |
Представитель Ирака, высказав свои замечания по вопросу о въездных визах, сослался на вербальную ноту Постоянного представительства Ирака на имя Председателя Комитета. |
One claimant seeks compensation for the costs that it incurred in making overtime payments to its staff members at its embassies in Iraq and Jordan in the period following Iraq's invasion of Kuwait. |
Один заявитель требует возмещения расходов на сверхурочные, выплаченные им сотрудникам своих посольств в Ираке и Иордании в период после вторжения Ирака в Кувейт. |
A series of formats and questions to be completed by Iraq covering critical aspects of the programme were prepared by the Commission and were discussed on several occasions with representatives of Iraq during the reporting period. |
По важнейшим аспектам программы Комиссией был подготовлен ряд форм для заполнения Ираком и вопросов, требующих его ответа, которые в течение отчетного периода несколько раз обсуждались с представителями Ирака. |
The President of the United States, then, continues to assert that the sanctions imposed on Iraq will be maintained as long as the national regime in Iraq remains in place. |
Тем временем президент Соединенных Штатов продолжает утверждать, что введенные в отношении Ирака санкции будут сохраняться до тех пор, пока у власти остается национальный режим в Ираке. |
The Deputy Prime Minister said he was aware that Iraq's exclusion of the presidential and sovereign sites from UNSCOM inspections might not be acceptable to the Council, but Iraq's position was absolute. |
Заместитель премьер-министра заявил, что он сознает возможную неприемлемость для Совета предлагаемого Ираком исключения президентских и суверенных объектов из инспекций ЮНСКОМ, однако позиция Ирака остается неизменной. |
Syria calls for easing the suffering of the brotherly people of Iraq, while Iraq is required to implement the remaining Security Council resolutions in a manner ensuring a just solution to the issue of Kuwaiti prisoners. |
Сирия призывает уменьшить страдания братского народа Ирака, хотя Ираку необходимо выполнить остальные резолюции Совета Безопасности таким образом, чтобы обеспечить справедливое урегулирование вопроса о кувейтских военнопленных. |
The system of continuous observation established in Iraq by the Special Commission and the International Atomic Energy Agency is working effectively and has been since August 1994, covering all the territory of Iraq. |
Система постоянного наблюдения, созданная в Ираке Специальной комиссией и Международным агентством по атомной энергии, работает эффективно с августа 1994 года и охватывает всю территорию Ирака. |
From our practical experience, we are convinced that the insistence on the perpetuation of the blockade against Iraq is not related to the fulfilment by Iraq of its obligations. |
Основываясь на нашем практическом опыте, мы убеждены в том, что требования о сохранении блокады против Ирака не связаны с тем, как Ирак выполняет свои обязательства. |
While raising this matter, Iraq reaffirms its legal right to claim equitable compensation in respect of the severe damage that the use of these weapons has caused to the people, facilities and environment of Iraq. |
Обращая внимание на этот вопрос, Ирак подтверждает свое законное право потребовать справедливую компенсацию за серьезный ущерб, нанесенный людям, строениям и окружающей среде Ирака в результате использования этого вида оружия. |
In addition, Iraq states that the actual value of the furniture and equipment should be ascertained since those items were in use for almost two years prior to Iraq's entry into Kuwait. |
Кроме того, Ирак утверждает, что фактическую стоимость мебели и оборудования необходимо проверить, поскольку это имущество уже использовалось в течение почти двух лет до входа Ирака в Кувейт. |
Iraq further states that, in a number of instances, the invoices date back to 1987, 1988 and 1989 and are not related to Iraq's entry into Kuwait. |
Ирак далее утверждает, что в ряде случаев счета-фактуры датированы 1987, 1988 и 1989 годами и никак не связаны с входом Ирака в Кувейт. |
The team promised to do so subsequently but left the matter without follow-up until the time of the inspectors' departure from Iraq on 15 December 1998 in preparation for the United States and British aggression against Iraq. |
Группа обещала осуществить такую проверку позднее, но так и не вернулась к этому вопросу до своего отъезда из страны 15 декабря 1998 года в преддверии агрессии Соединенных Штатов и Великобритании против Ирака. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the goods were aboard a vessel owned by an Iraqi State enterprise destined for delivery to Iraq from India... |
В момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта товары находились на борту судна иракского государственного предприятия и предназначались для поставки в Ирак из Индии. |
The return of the inspectors to Iraq is in the interests of all, especially the Government and the people of Iraq. |
Возвращение инспекторов в Ирак отвечает интересам всех, в первую очередь - интересам правительства и народа Ирака. |