The mechanism will enter into force while the sanctions imposed on Iraq are still in force. |
Механизм вступит в силу в то время, когда санкции, введенные в отношении Ирака, будут еще действовать. |
The resumption by Iraq of cooperation with the United Nations must be accompanied by the lifting of the economic sanctions imposed on that country. |
Восстановление сотрудничества Ирака с Организацией Объединенных Наций должно сопровождаться отменой введенных против этой страны экономических санкций. |
Even if such efforts succeed, the road to a full-fledged democratic system in Iraq will still be arduous and expensive. |
Но и в случае успеха этих начинаний, путь Ирака к полноценной демократической системе будет и трудным, и дорогим. |
Despite all the obstacles Saddam Hussein has placed in our path, we must continue to ease the suffering of the people of Iraq. |
Несмотря на все препятствия, создаваемые на нашем пути Саддамом Хусейном, мы должны и впредь способствовать облегчению страданий народа Ирака. |
Obama kept his promise to withdraw American forces from Iraq during his first term. |
Обама сдержал свое обещание вывести американские войска из Ирака в течение первого срока. |
Containment of Iraq by intervention is the method that now seems most likely. |
Сдерживание Ирака путем агрессии сейчас представляется наиболее вероятным вариантом развития событий. |
Since 1991 the United States of America and Great Britain have imposed two no-fly zones over Iraq. |
Начиная с 1991 года Соединенные Штаты Америки и Великобритания установили над территорией Ирака две запретные для полетов зоны. |
To date, those two countries have flown more than 300,000 military sorties over Iraq. |
К настоящему времени эти две страны произвели над территорией Ирака более 300 тысяч самолето-вылетов. |
Indeed, Blix believed that Iraq had no program at all for nuclear arms. |
В самом деле, Бликс поверил, что у Ирака вообще нет программы по ядерному оружию. |
Friends of Iraq in Paris and Moscow consulted Baghdad to see whom Saddam would prefer. |
Друзья Ирака в Париже и Москве консультировали Багдад по поводу того, кого Саддаму следует предпочесть. |
The future of Iraq, not to mention democracy there, remains uncertain at best. |
Будущее Ирака, не говоря уже о демократии в этой стране, остается в лучшем случае неопределенным. |
The main challenge is to consolidate national unity through dialogue and reconciliation while preserving Iraq's sovereignty, political independence and territorial integrity. |
Главная задача состоит в упрочении национального единства на основе диалога и примирения при сохранении суверенитета политической независимости и территориальной целостности Ирака. |
Transparency and broad-based participation in the drafting of Iraq's new constitution will be critical to developing a stable and thriving democracy. |
Транспарентность и широкое участие в разработке новой конституции Ирака будут иметь решающее значение для создания стабильной и процветающей демократии. |
That consultative process, debate and accommodation have, perhaps, never occurred in Iraq's history. |
В истории Ирака еще никогда, наверное, не было такого рода консультативного процесса, дебатов и компромиссов. |
The leaders reaffirm that the unity, sovereignty and independence of Iraq must be respected, without interference in its internal affairs. |
Лидеры вновь заявляют о необходимости уважать целостность, суверенитет и независимость Ирака и не допускать вмешательства в его внутренние дела. |
The Special Rapporteur notes that since his first visit to Iraq in January 1992, he has not been allowed to return. |
Специальный докладчик отмечает, что после его первого посещения Ирака в январе 1992 года ему не разрешили вернуться в эту страну. |
However, in the centre and south of Iraq, infant malnutrition continues to be of grave concern. |
Вместе с тем в центральных и южных районах Ирака недостаточность питания детей грудного возраста продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
The Permanent Representative of Iraq undertook to inform Ambassador Vorontsov once the preparations for travel have been finalized. |
Постоянный представитель Ирака обязался информировать посла Воронцова, как только будет завершена подготовительная работа к поездке. |
Others were freed during the uprising in southern Iraq during the turmoil that followed the liberation of Kuwait. |
Другие были освобождены в ходе восстания в южных районах Ирака во время волнений, имевших место после освобождения Кувейта. |
The vast majority of the population of southern Iraq consists of Arab tribes that have the same well-known customs and traditions. |
Основную часть населения южного Ирака составляют арабские племена, которые имеют одни и те же общеизвестные обычаи и традиции. |
More than 10,000 Kurdish refugees repatriated from the Islamic Republic of Iran to the north of Iraq during the first half of 1998. |
За первую половину 1998 года из Исламской Республики Иран в северные районы Ирака возвратились более 10000 курдских беженцев. |
Observers: Algeria, Iraq, Palestine |
Наблюдатели от: Алжира, Ирака, Палестины |
Allow me also to welcome our new colleagues, the Ambassadors of Iraq and Slovakia, to the work of the CD. |
Позвольте мне также приветствовать наших новых коллег - послов Ирака и Словакии, присоединившихся к работе КР. |
The implementation of the export/import monitoring mechanism for Iraq established by resolution 1051 (1996) has continued. |
Продолжалось внедрение механизма наблюдения за экспортом/импортом для Ирака, учрежденного на основании резолюции 1051 (1996). |
The economic sanctions imposed against Iraq had now entered their eighth year and had had destructive and tragic effects. |
Режим экономических санкций, введенных против Ирака, действует уже восьмой год, приводя к разрушительным и трагическим последствиям. |