| The mechanism will enter into force while the sanctions imposed on Iraq are still in force. | Механизм вступит в силу в то время, когда санкции, введенные в отношении Ирака, будут еще действовать. |
| The resumption by Iraq of cooperation with the United Nations must be accompanied by the lifting of the economic sanctions imposed on that country. | Восстановление сотрудничества Ирака с Организацией Объединенных Наций должно сопровождаться отменой введенных против этой страны экономических санкций. |
| Even if such efforts succeed, the road to a full-fledged democratic system in Iraq will still be arduous and expensive. | Но и в случае успеха этих начинаний, путь Ирака к полноценной демократической системе будет и трудным, и дорогим. |
| Despite all the obstacles Saddam Hussein has placed in our path, we must continue to ease the suffering of the people of Iraq. | Несмотря на все препятствия, создаваемые на нашем пути Саддамом Хусейном, мы должны и впредь способствовать облегчению страданий народа Ирака. |
| Obama kept his promise to withdraw American forces from Iraq during his first term. | Обама сдержал свое обещание вывести американские войска из Ирака в течение первого срока. |
| Containment of Iraq by intervention is the method that now seems most likely. | Сдерживание Ирака путем агрессии сейчас представляется наиболее вероятным вариантом развития событий. |
| Since 1991 the United States of America and Great Britain have imposed two no-fly zones over Iraq. | Начиная с 1991 года Соединенные Штаты Америки и Великобритания установили над территорией Ирака две запретные для полетов зоны. |
| To date, those two countries have flown more than 300,000 military sorties over Iraq. | К настоящему времени эти две страны произвели над территорией Ирака более 300 тысяч самолето-вылетов. |
| Indeed, Blix believed that Iraq had no program at all for nuclear arms. | В самом деле, Бликс поверил, что у Ирака вообще нет программы по ядерному оружию. |
| Friends of Iraq in Paris and Moscow consulted Baghdad to see whom Saddam would prefer. | Друзья Ирака в Париже и Москве консультировали Багдад по поводу того, кого Саддаму следует предпочесть. |
| The future of Iraq, not to mention democracy there, remains uncertain at best. | Будущее Ирака, не говоря уже о демократии в этой стране, остается в лучшем случае неопределенным. |
| The main challenge is to consolidate national unity through dialogue and reconciliation while preserving Iraq's sovereignty, political independence and territorial integrity. | Главная задача состоит в упрочении национального единства на основе диалога и примирения при сохранении суверенитета политической независимости и территориальной целостности Ирака. |
| Transparency and broad-based participation in the drafting of Iraq's new constitution will be critical to developing a stable and thriving democracy. | Транспарентность и широкое участие в разработке новой конституции Ирака будут иметь решающее значение для создания стабильной и процветающей демократии. |
| That consultative process, debate and accommodation have, perhaps, never occurred in Iraq's history. | В истории Ирака еще никогда, наверное, не было такого рода консультативного процесса, дебатов и компромиссов. |
| The leaders reaffirm that the unity, sovereignty and independence of Iraq must be respected, without interference in its internal affairs. | Лидеры вновь заявляют о необходимости уважать целостность, суверенитет и независимость Ирака и не допускать вмешательства в его внутренние дела. |
| The Special Rapporteur notes that since his first visit to Iraq in January 1992, he has not been allowed to return. | Специальный докладчик отмечает, что после его первого посещения Ирака в январе 1992 года ему не разрешили вернуться в эту страну. |
| However, in the centre and south of Iraq, infant malnutrition continues to be of grave concern. | Вместе с тем в центральных и южных районах Ирака недостаточность питания детей грудного возраста продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| The Permanent Representative of Iraq undertook to inform Ambassador Vorontsov once the preparations for travel have been finalized. | Постоянный представитель Ирака обязался информировать посла Воронцова, как только будет завершена подготовительная работа к поездке. |
| Others were freed during the uprising in southern Iraq during the turmoil that followed the liberation of Kuwait. | Другие были освобождены в ходе восстания в южных районах Ирака во время волнений, имевших место после освобождения Кувейта. |
| The vast majority of the population of southern Iraq consists of Arab tribes that have the same well-known customs and traditions. | Основную часть населения южного Ирака составляют арабские племена, которые имеют одни и те же общеизвестные обычаи и традиции. |
| More than 10,000 Kurdish refugees repatriated from the Islamic Republic of Iran to the north of Iraq during the first half of 1998. | За первую половину 1998 года из Исламской Республики Иран в северные районы Ирака возвратились более 10000 курдских беженцев. |
| Observers: Algeria, Iraq, Palestine | Наблюдатели от: Алжира, Ирака, Палестины |
| Allow me also to welcome our new colleagues, the Ambassadors of Iraq and Slovakia, to the work of the CD. | Позвольте мне также приветствовать наших новых коллег - послов Ирака и Словакии, присоединившихся к работе КР. |
| The implementation of the export/import monitoring mechanism for Iraq established by resolution 1051 (1996) has continued. | Продолжалось внедрение механизма наблюдения за экспортом/импортом для Ирака, учрежденного на основании резолюции 1051 (1996). |
| The economic sanctions imposed against Iraq had now entered their eighth year and had had destructive and tragic effects. | Режим экономических санкций, введенных против Ирака, действует уже восьмой год, приводя к разрушительным и трагическим последствиям. |