The continuing unrest in Iraq would probably result in new waves of refugees and IDPs, adding to the 2.5 million and 2 million, respectively that currently existed, with serious consequences for Iraq and its neighbouring host countries. |
Продолжающиеся беспорядки в Ираке могут привести к появлению новых волн беженцев и временно перемещенных лиц, помимо уже существующих 2,5 и 2 миллионов, соответственно, что будет иметь серьезные последствия для Ирака и его соседних принимающих стран. |
This is why my Government, in its contacts and consultations with various States, is seeking to have the compensation that Iraq owes cancelled or, at the very least, reduced, as has been done with Iraq's debt. |
Именно поэтому мое правительство в ходе своих контактов и консультаций с различными государствами стремится добиться аннулирования или, по крайней мере, сокращения компенсации, которую должен выплатить Ирак, как это было сделано в отношении задолженности Ирака. |
During its work in Iraq, the former Special Commission resorted to dubious methods to falsify facts and present them in a manner that was in line with the American approach, which is hostile to Iraq. |
Во время своей деятельности в Ираке бывшая Специальная комиссия прибегла к сомнительным методам для того, чтобы исказить факты и представить их в том свете, который отвечает американскому подходу и противоречит интересам Ирака. |
The Ministry contends that the returnees required these social services because they lost their income, other employment benefits and their property in Iraq or Kuwait as a consequence of fleeing Iraq or Kuwait. |
Министерство утверждает, что репатрианты нуждались в этих социальных услугах, поскольку в результате бегства из Ирака или Кувейта они лишились своих доходов, других связанных с их работой благ и имущества. |
While there are competing views and interests held by Iraq's neighbours, the regional dialogue among Iraq's neighbours and other key international actors begun at Sharm el-Sheikh holds significant promise. |
Несмотря на то, что у соседей Ирака имеются несовпадающие мнения и интересы, региональный диалог между ними и другими основными международными субъектами, начатый в Шарм-эш-Шейхе, представляется многообещающим. |
The Special Commission and its Chairman operate under the influence of an arrogant, powerful State that is pursuing ulterior political aims against Iraq that have no relevance whatsoever to Security Council resolutions on Iraq. |
Специальная комиссия и ее Председатель действуют под влиянием самонадеянного, могущественного государства, которое преследует в отношении Ирака скрытые политические цели, не имеющие ничего общего с резолюциями Совета Безопасности по Ираку. |
No one knows when Turkey will decide that such success has been achieved, inasmuch as Turkish military operations are still under way in northern Iraq, violating Iraq's sovereignty, posing a threat to its security and territorial integrity and creating further innocent civilian victims. |
Никто не знает, когда Турция придет к заключению о том, что такой успех был достигнут, поскольку вооруженные действия Турции в Северном Ираке по-прежнему продолжаются, нарушая суверенитет Ирака, создавая угрозу его безопасности и территориальной целостности и вызывая новые жертвы среди мирных жителей. |
In the early hours of 29 September 1997, two heavily-armed groups belonging to an Iranian terrorist organization based in Iraq crossed international borders and infiltrated the territory of the Islamic Republic of Iran from Iraq. |
Рано утром 29 сентября 1997 года две хорошо вооруженные группы, входящие в состав иранской террористической организации, базирующейся в Ираке, пересекли международную границу и со стороны Ирака проникли на территорию Исламской Республики Иран. |
Iraq is also ready to discuss all the problems related to relations with the Special Commission and its activities inside Iraq in an objective manner with a view to finding appropriate solutions. |
Ирак также готов объективно подойти к обсуждению всех проблем, касающихся его отношений со Специальной комиссией и ее деятельности на территории Ирака, в целях изыскания соответствующих вариантов их решения. |
The letter of the Foreign Minister of Iraq to the Secretary-General of 7 June 1991 stated clearly the motivation for the unilateral destruction implemented by Iraq at that time. |
В письме министра иностранных дел Ирака от 7 июня 1991 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была четко изложена мотивировка одностороннего уничтожения, осуществленного в то время Ираком. |
Upon his return to Iraq from the forty-first General Conference of IAEA, Iraq's Minister of Culture and Information made a serious effort in an attempt to locate any documents or additional information pertinent to this matter. |
Возвратившись в Ирак после участия в работе сорок первой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, министр культуры и информации Ирака предпринял активные усилия в попытке обнаружить какие-либо документы или дополнительную информацию, имеющие отношение к этому вопросу. |
Facing the reiteration that Iraq would itself volunteer no further information in any weapons category, the Executive Chairman then turned to Iraq's proposal on "seminars". |
Отметив повторное заявление о том, что Ирак по своей инициативе представлять дополнительную информацию по любым категориям вооружений не будет, Исполнительный председатель коснулся предложения Ирака о "семинарах". |
As for paragraph 33, it starts with a basic misrepresentation of Iraq's basic position that Iraq "declined the Commission's invitation to develop, together, an additional joint programme of work...". |
Что касается пункта ЗЗ, то он начинается с искаженного, по сути, изложения основополагающей позиции Ирака: там говорится, что Ирак "отклонил предложение Комиссии об общей разработке дополнительной совместной программы работы...". |
On 6 August 1990, the Security Council imposed sweeping sanctions on Iraq under its resolution 661 (1990), which, inter alia, prohibited Iraq from exporting goods of any kind and froze its assets abroad. |
6 августа 1990 года Совет Безопасности ввел широкомасштабные санкции против Ирака в соответствии со своей резолюцией 661 (1990), согласно которой, в частности, Ираку запрещалось экспортировать какие-либо товары и замораживались его активы за границей. |
Turkey was still suffering from the application of sanctions against Iraq and still experienced difficulties in dealing with the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) concerning the situation between Iraq and Kuwait. |
Турция до сих пор испытывает на себе последствия применения санкций в отношении Ирака и до сих пор сталкивается с трудностями в своих отношениях с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661 (1990) о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
Semi-annual declarations were provided by Iraq between 1994 and 1998, but none were submitted following the withdrawal of inspectors from Iraq in December 1998. |
Полугодичные заявления представлялись Ираком с 1994 по 1998 год, но после отъезда инспекторов из Ирака в декабре 1998 года не было представлено ни одного заявления. |
For example, the Panel reviewed a claim for the losses of a business operating in Iraq at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Так, Группа рассмотрела претензию в связи с потерями предприятия, функционировавшего в Ираке на момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Six claimants seek compensation for a variety of tangible assets that were allegedly stolen, lost or destroyed in Iraq or Kuwait during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Шесть заявителей претензий ходатайствуют о получении компенсации за различные виды материального имущества, которое, как утверждается, было похищено, утрачено или уничтожено в Ираке или Кувейте в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
In addition, the sample results do not warrant a departure from the general presumption applied by the category "C" Panel that claimants resident in Kuwait or Iraq during Iraq's invasion and occupation suffered personal property losses as a direct result thereof. |
Кроме того, результаты рассмотрения выборки не оправдывают какого-либо изменения общей презумпции Группы по категории "С", согласно которой заявители, проживавшие в Кувейте или Ираке во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, понесли потери личного имущества непосредственно в результате этих событий. |
IAEA expects to be able, within the next few months, barring exceptional circumstances and provided there is sustained proactive cooperation by Iraq, to provide credible assurance that Iraq has no nuclear weapons programme. |
МАГАТЭ полагает, что в течение следующих нескольких месяцев - если не возникнут чрезвычайные обстоятельства и при условии, что Ирак будет постоянно и активно сотрудничать, - оно сможет дать убедительные гарантии того, что у Ирака нет программы в области ядерных вооружений. |
Although relying on its primary submissions set out above, Iraq also argued that, before considering whether the action of liquidating funds or borrowing was caused by the acts of Iraq, the existence of a loss had to be established. |
Опираясь главным образом на свои первоначальные заявления, о которых говорилось выше, Ирак указал также на то, что, прежде чем решать, были ли ликвидация имущества или заимствования вызваны действиями Ирака, необходимо удостовериться в том, что потери действительно имели место. |
KIA seeks compensation for funds advanced to Iraq, arising as loans made between 1963 and 1982 and as deposits made with the Central Bank of Iraq between 1983 and 1988. |
КИУ испрашивает компенсацию предоставленных Ираку средств, которые включают в себя ссуды, выданные в период с 1963 по 1982 год, а также депозиты, размещенные в Центральном банке Ирака с 1983 по 1988 год. |
Iraq asserts that the alleged losses are not directly related to Iraq's entry into Kuwait. |
а) Ирак утверждает, что заявленные расходы напрямую не связаны с вторжением Ирака в Кувейт. |
Iraq also states that any payments Caleb Brett made to employees who continued to work in Saudi Arabia were not a direct result of Iraq's entry into Kuwait. |
Ирак также заявляет, что любые выплаты, которые "Калеб Бретт" произвела служащим, продолжавшим работать в Саудовской Аравии, не были прямым результатом входа Ирака в Кувейт. |
After the international community had liberated Kuwait, Iraq accepted, inter alia, to give up all its weapons of mass destruction and its long-range ballistic missiles as a condition for lifting the sanctions imposed on Iraq by the Security Council. |
После того, как международное сообщество освободило Кувейт, Ирак согласился, в частности, отказаться от всех видов своего оружия массового уничтожения и своих баллистических ракет дальнего радиуса действия в качестве условия для отмены санкций, введенных в отношении Ирака Советом Безопасности. |