The Vice-President of Iraq assured the Coordinator of the full cooperation of the Interim Government and invited him to visit Iraq, where he was promised assistance and security arrangements. |
Вице-президент Ирака заверил Координатора в готовности временного правительства всесторонне сотрудничать с ним и пригласил его посетить Ирак, где ему были обещаны помощь и меры по обеспечению безопасности. |
A search, to be conducted in collaboration with various bodies within Iraq and elsewhere, for information about industry in Iraq; |
Поиск информации о промышленности Ирака в сотрудничестве с различными органами в Ираке и за его пределами. |
Though Iraq's membership has been suspended since 1992 by decision of the Board of Governors due to accumulation of arrears, Iraq has continued to benefit from the programmes of the Economic Policy Institute which provided for the training of some 120 Iraqi Government employees. |
Хотя членство Ирака и было по решению Совета управляющих приостановлено с 1992 года из-за накопившейся задолженности, Ирак продолжает пользоваться программами Института экономической политики, в рамках которых предусмотрена профессиональная подготовка около 120 иракских государственных служащих. |
In its comments concerning this claim, Iraq asserts that the claimant has not proven that her losses were a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В своих замечаниях по этой претензии Ирак утверждает, что заявительница не доказала, что ее потери были непосредственно вызваны вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
Iraq's neighbours have a particular role to play in stopping the flow to Iraq of terrorists and the arms and funds that would support terrorists. |
Соседям Ирака отведена особая роль в деле пресечения притока в Ирак террористов, оружия и средств для финансирования терроризма. |
During that operation, Iraq was bombed by hundreds of missiles that killed thousands of Iraqis, and Iraq's infrastructure was destroyed, having been rebuilt after 1991. |
В ходе этой операции Ирак подвергся обстрелу сотнями ракет, которые убили тысячи иракцев и уничтожили инфраструктуру Ирака, впоследствии восстановленную после 1991 года. |
Continued inspections in Iraq, with more time for the inspectors to implement their mandate, will assist in disarming Iraq, which is the objective that, collectively, we are seeking. |
Продолжение инспекций в Ираке и предоставление инспекторам дополнительного времени для выполнения их мандата будет способствовать разоружению Ирака - достижению цели, к которой мы все стремимся. |
Mr. Al-Taii (Iraq) (spoke in Arabic): I am making this statement on behalf of the Permanent Representative of Iraq, Mr. Hamid Al-Bayati. |
Г-н Ат-Тайи (Ирак) (говорит по-арабски): Я выступаю от имени Постоянного представителя Ирака г-на Хамида аль-Баяти. |
Reason and wisdom make it incumbent upon us to ask if there is any justification for the United States and the United Kingdom to launch war against Iraq under the pretext of their concern about Iraq's possession of weapons of mass destruction. |
Доводы разума и мудрость заставляют нас поинтересоваться, есть ли какое-либо оправдание для начала войны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства против Ирака под предлогом их обеспокоенности в связи с обладанием Ираком оружием массового уничтожения. |
Ever since the resumption of inspections in Iraq on 26 November 2002, the international community has been able to measure progress achieved towards a peaceful settlement of the thorny issue of the disarmament of Iraq with respect to weapons of mass destruction. |
С момента возобновления в Ираке 26 ноября 2002 года инспекций международное сообщество имеет возможность измерять прогресс, достигаемый в мирном урегулировании трудной проблемы разоружения Ирака в сфере оружия массового уничтожения. |
These new Turkish incursions into Iraq's airspace are part of the series of flagrant violations being committed by Turkish armed forces against the sovereignty, independence and territorial integrity of the Republic of Iraq. |
Эти новые турецкие вторжения в воздушное пространство Ирака входят в серию совершаемых турецкими вооруженными силами грубых нарушений суверенитета, независимости и территориальной целостности Республики Ирак. |
The establishment of a dialogue between Ambassador Vorontsov and the Iraqi authorities is vitally important and Iraq's cooperation with him would not be inconsistent with Iraq's own stated assurances that it regards the problem of missing persons as a humanitarian one. |
Установление диалога между послом Воронцовым и иракскими властями имеет важнейшее значение, и сотрудничество с ним Ирака не будет противоречить выраженным самим Ираком заверениям в том, что он считает проблему пропавших лиц гуманитарной. |
The claim is for the alleged loss of property in Iraq at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Претензия предположительно касается потери имущества в Ираке во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The need to pay the penalty arose out of the fact that National did not return to Iraq until 23 August 1991, more than seven months after the conclusion of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Необходимость уплаты этого штрафа была обусловлена фактом возвращения корпорации "Нэшнл" в Ирак лишь 23 августа 1991 года - спустя более семи месяцев после завершения вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
As 24 July 1990 is prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iraq suggests that there must have been other reasons why the barge was not being used. |
Поскольку 24 июля 1990 года предшествует вторжению Ирака и оккупации им Кувейта, Ирак считает, что должны существовать и другие причины, по которым плавкран не использовался. |
This new incident of burning crops illustrates the inhumanity and the immorality of the policy of these two States towards Iraq, which seeks to inflict maximum damage on the Iraqi people and target its source of domestically produced food after imposing comprehensive sanctions on Iraq. |
Этот новый акт сожжения посевов свидетельствует о бесчеловечности и аморальности политики этих двух государств в отношении Ирака, которые стремятся причинить максимальный ущерб иракскому народу, использовав в качестве мишени его национальный источник производства продовольствия и введя всеобъемлющие санкции против Ирака. |
The Panel does not consider that either the suppression of uprisings or the subsequent exodus of refugees from Iraq was a natural and foreseeable consequence of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа не считает, что подавление восстаний и последующий массовый исход беженцев из Ирака являются естественным и предвидимым следствием вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Saudi Arabia argues, therefore, that these actions constituted a reasonably foreseeable response to the stark threat of military action posed by Iraq and, thus, the consequential environmental damage is a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Поэтому, согласно утверждению Саудовской Аравии, эти действия представляли собой логичную и предсказуемую реакцию на совершенно очевидную угрозу военных действий со стороны Ирака, а посему последующий ущерб окружающей среде является прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Russia's position in that regard is consistent and clear. Only direct United Nations participation in Iraq's reconstruction will enable Iraq's people to decide their future. |
Позиция России здесь последовательна и ясна: только непосредственное участие ООН в восстановлении Ирака даст его народу возможность самостоятельно распорядиться своим будущим. |
My delegation wishes to state that we are strongly attached to the unity and territorial integrity of Iraq. Syria opposes any measures taken against Iraq outside of the purview of United Nations resolutions. |
Моя делегация хотела бы заявить, что мы являемся стойкими приверженцами сохранения единства и территориальной целостности Ирака. Сирия выступает против любых мер в отношении Ирака, принимаемых вне рамок, определенных резолюциями Организации Объединенных Наций. |
It was also pointed out that the return of the archives in its entirety would become a prelude to the resolution of all outstanding humanitarian problems between Iraq and Kuwait and should be seen as a substantial gesture by Iraq. |
Кроме того, отмечалось, что полное возвращение таких архивов будет первым шагом на пути к урегулированию всех нерешенных гуманитарных проблем между Ираком и Кувейтом и должно рассматриваться в качестве свидетельства серьезных намерений Ирака. |
As a general proposition, Iraq alleges that the claimed losses (if actually incurred) are indirect and not in any way connected to Iraq's entry into Kuwait. |
Общая позиция Ирака такова, что заявленные потери (если они действительно имели место) носят косвенный характер и никоим образом не связаны с его вторжением в Кувейт. |
El-Nasr did not provide any details regarding the nature of its business, or its involvement in Iraq at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Она не представила каких-либо подробностей о характере своей коммерческой деятельности или об участии в проектах в Ираке на момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
CLE states that it was forced to abandon its residual monetary assets in Iraq (including the funds in its bank account) due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
"КЛЕ" утверждает, что была вынуждена оставить в Ираке денежные активы (включая средства на своем банковском счету) из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Compensation is requested by some Claimants for rent paid in advance on an office or other premises in Iraq or Kuwait that could not be used as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Некоторые заявители просят компенсировать предварительно внесенную плату за аренду офисных или иных помещений в Ираке или Кувейте, которые не могли использоваться в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |