| However, it limits Iraq's liability to payment of compensation for "direct" loss, damage or other injury. | Вместе с тем она сводит ответственность Ирака к выплате компенсации лишь за "прямые" потери, ущерб или иной вред. |
| However, northern Iraq is regarded as relatively secure. | В то же время северная часть Ирака считается относительно безопасной. |
| But neither the inspections nor the declarations and documents submitted by Iraq to UNMOVIC have resulted in eliminating the existing unresolved disarmament issues. | Однако ни инспекции, ни заявления Ирака и документы, представленные им ЮНМОВИК, не привели к устранению существующих нерешенных вопросов в области разоружения. |
| These efforts have demonstrated that the current Government of Iraq does not possess any weapons of mass destruction or delivery systems. | Эти усилия продемонстрировали, что нынешнее правительство Ирака не обладает каким-либо оружием массового уничтожения или системами его доставки. |
| Support to this UNDP project for the rehabilitation of the electricity network in Northern Iraq has included direct procurement of technical equipment and motor vehicles. | Помощь, оказываемая в осуществлении этого проекта ПРООН по восстановлению системы электроснабжения в северных районах Ирака, включает в себя прямые закупки технического оборудования и автотранспортных средств. |
| That project represents Iraq's first move to implement radiological border monitoring. | Этот проект представляет собой первое мероприятие Ирака с целью осуществления пограничного радиологического контроля. |
| The Iraqi delegation to the meeting was headed by the Foreign Minister of Iraq, Mr. Hoshyar Zebari. | Иракскую делегацию на этой встрече возглавлял министр иностранных дел Ирака г-н Хошияр Зибари. |
| We must continue to do all we can to ease the hardships faced by Iraq's people. | Мы должны и впредь делать все, что в наших силах, для ослабления остроты проблем, с которыми сталкивается народ Ирака. |
| We consider furthermore that safeguarding the sovereignty and territorial integrity of Iraq is a fundamental prerequisite for stability in the region. | Помимо этого, мы считаем, что обеспечение суверенитета и территориальной целостности Ирака является фундаментальным условием для стабильности в регионе. |
| The mechanisms available to the Security Council with regard to Iraq are no longer positive tools. | Механизмы, которыми располагает Совет Безопасности в отношении Ирака, не являются более позитивными. |
| Collective measures against Iraq (1990). On 2 August 1990, Iraqi troops invaded and occupied Kuwait. | Коллективные меры против Ирака (1990 год). 2 августа 1990 года иракские войска вторглись в Кувейт и оккупировали его. |
| Consequently, the logical result would be for the embargo imposed on Iraq to be lifted. | Таким образом, логическим результатом этого должна быть отмена эмбарго, введенного против Ирака. |
| The embargo imposed on Iraq has all the characteristics of genocide and constitutes a crime against humanity. | Установленное в отношении Ирака эмбарго обладает всеми чертами геноцида и представляет собой преступление против человечества. |
| The paper affirmed that the comprehensive sanctions against Iraq are unequivocally illegal under existing international humanitarian law and human rights laws. | В документе подтверждается, что всеобъемлющие санкции против Ирака носят совершенно незаконный характер согласно существующему гуманитарному праву и в соответствии с нормами в области прав человека. |
| Such accusations are inaccurate, although we have often heard them from Iraq. | Эти обвинения необоснованны, хотя мы часто слышим их от Ирака. |
| Kuwait's legal responsibility arising from its involvement in this daily aggression against Iraq is therefore clear and irrefutable. | Юридическая ответственность Кувейта, вытекающая из этой причастности к повседневной агрессии против Ирака, является четкой и неопровержимой. |
| I should like to reaffirm our denial of the allegations made by the representative of Iraq. | Я хотел бы вновь заявить о том, что мы отвергаем обвинения, выдвинутые представителем Ирака. |
| The violence has affected all of Iraq's ethnic groups and communities, including minority groups. | Насилие затрагивает все этнические группы и общины Ирака, включая группы меньшинств. |
| That document affirmed that the comprehensive sanctions imposed on Iraq are illegitimate under international humanitarian law. | В этом документе утверждается, что установленные в отношении Ирака всеобъемлющие санкции незаконны с точки зрения международного гуманитарного права. |
| With regard to nuclear weapons, the Iraq Survey Group uncovered evidence of the maturity and intent of the pre-1991 Iraqi nuclear programme. | Что касается ядерного оружия, то Поисковая группа в Ираке обнаружила свидетельства зрелости и направленности ядерной программы Ирака периода до 1991 года. |
| The United States of America has unequivocally declared its intention to use the veto against any attempt to lift the sanctions imposed against Iraq. | Соединенные Штаты Америки недвусмысленно объявляют о своем намерении использовать право вето против любых попыток отменить установленные в отношении Ирака санкции. |
| The representative of Iraq talked explicitly about international laws and the Charter. | Представитель Ирака ясно и недвусмысленно говорил о международном праве и Уставе. |
| The sanctions imposed against Iraq are an example of that. | Введенные в отношении Ирака санкции - пример таких мер. |
| Coercive democratization has its limits, as the US has learned in Iraq. | Принудительная демократизация имеет свои пределы, как США убедились на примере Ирака. |
| Iraq's long-term reconstruction does not need foreign financial assistance. | Долгосрочная реконструкция Ирака не нуждается в иностранной финансовой помощи. |