A mechanism for monitoring future sales and supplies of designated items to Iraq has been jointly developed with the United Nations Special Commission in consultation with the Security Council's Committee on sanctions against Iraq. |
Совместно со Специальной комиссией Организации Объединенных Наций и в результате консультации с Комитетом Совета Безопасности по санкциям против Ирака был создан механизм мониторинга за будущими продажами и поставками в Ирак определенного перечня товаров. |
Mr. AHMED (Iraq) said that, although much time had passed since the events of August 1990, the Permanent Mission of Iraq to the United Nations and its staff were still facing difficulties as a result of the arbitrary procedures applied by the host country. |
Г-н АХМЕД (Ирак) говорит, что, хотя после событий августа 1990 года прошло много времени, Постоянное представительство Ирака при Организации Объединенных Наций и его персонал по-прежнему находятся в трудном положении вследствие произвольных действий, совершенных страной пребывания. |
Iraq regretted that Norway had not taken a more objective approach, in line with its humanitarian tradition, and had not focused on the 20 million people who were currently suffering the effects of the unjust economic embargo against Iraq. |
Ирак сожалеет, что Норвегия не проявила более объективного подхода в соответствии со своей гуманитарной традицией и не уделила основного внимания положению 20-миллионного народа, который в настоящее время испытывает на себе последствия несправедливого экономического эмбарго против Ирака. |
Despite external and local attempts to thwart the continued progress of its unique experiment, Iraq remained committed to Kurdish autonomy as the means of enabling the Kurdish people of Iraq to achieve its aspirations. |
Несмотря на внешние и внутренние попытки сорвать дальнейшее успешное осуществление этого уникального эксперимента, Ирак сохраняет приверженность курдской автономии, рассматривая ее как средство предоставления курдскому народу Ирака возможностей осуществления его чаяний. |
Australia continues to support fully the action taken by the Security Council on Iraq, including the continuing task of dismantling Iraq's weapons of mass destruction and investigating its weapons programmes. |
Австралия продолжает в полной мере поддерживать действия Совета Безопасности в отношении Ирака, включая выполнение задачи по ликвидации иракского оружия массового уничтожения и по расследованию фактов, связанных с его программами в области вооружений. |
The dialogue proposed by Iraq was also meant to strip away all the pretexts that have continued to be used to mask the illegal and aggressive measures unilaterally taken by certain individual States against Iraq and its territorial integrity. |
Цель диалога, предлагаемого Ираком, состояла также в том, чтобы отмести все предлоги, которые по-прежнему используются для маскировки незаконных агрессивных мер, предпринимаемых в одностороннем порядке некоторыми отдельными государствами в отношении Ирака и его территориальной неприкосновенности. |
The Czech Republic fully supports the Agency in its continuous efforts to investigate all aspects of Iraq's past nuclear weapons programme and to analyse the documentation gained, and it calls upon Iraq to cooperate with the Agency in resolving remaining inconsistencies. |
Чешская Республика полностью поддерживает Агентство в его непрекращающихся усилиях, направленных на проведение расследования всех аспектов, связанных с прошлой программой Ирака по производству ядерного оружия, и анализ полученных документов, и призывает Ирак сотрудничать с Агентством в деле ликвидации сохраняющихся противоречий. |
For the first time this year, the Agency's report on Iraq notes a few positive aspects of Iraqi behaviour, while continuing to list a number of areas in which Iraq has refused to meet its obligation. |
В этом году в докладе Агентства по Ираку впервые отмечаются некоторые позитивные аспекты поведения Ирака, но вместе с тем в нем вновь перечисляется ряд областей, в которых Ирак отказывается выполнять свои обязательства. |
To ensure the comprehensiveness of the system as far as Iraq's obligations are concerned, Iraq needs to respond satisfactorily to the Commission's concerns regarding its past biological weapons programme. |
В целях обеспечения всеобъемлющего характера системы в том, что касается обязательств Ирака, ему необходимо удовлетворительным образом отреагировать на обеспокоенность Комиссии в отношении его осуществлявшейся в прошлом программы разработки биологического оружия. |
In Iraq, the Iraqi Government has yet to respond to all the requirements of the relevant Security Council resolutions so as to allow the lifting of the embargo imposed by the United Nations on Iraq. |
Что касается Ирака, то иракскому правительству еще предстоит выполнить все требования соответствующих резолюций Совета Безопасности с тем, чтобы создать возможность для отмены эмбарго, установленного против него Организацией Объединенных Наций. |
The whole world now knows that the imposition of the no-fly zones in Iraq is neither legitimate nor legal and constitutes an ongoing aggression against Iraq. |
Весь мир теперь знает, что введение бесполетных зон в Ираке не имеет под собой ни законодательных, ни юридических оснований и представляет собой продолжение агрессии против Ирака. |
The programme has given no thought to any effort to help rid Iraq's environment of the effects of a radioactive weapon that is killing tens of thousands of Iraq's children every year and that will have enduring consequences for future generations. |
В программе не предусмотрено никаких мер, призванных помочь очистить природную среду Ирака от последствий применения радиоактивного оружия, которые каждый год уносят жизни десятков тысяч иракских детей и будут негативно сказываться и на будущих поколениях. |
The reason for requesting retention of this item is that Iranian attacks on Iraq's borders are still continuing and Iraq keeps the Council informed of them on a periodic basis. |
Причина обращения с просьбой о сохранении этого пункта заключается в том, что иранские нападения на границы Ирака по-прежнему продолжаются, и Ирак на периодической основе информирует о них Совет. |
Like other Council members, we hope all Iraqis will participate in those elections, ensuring that the next Assembly, which will take vital decisions about Iraq's future, represents the full diversity of Iraq. |
Как и другие члены Совета, мы надеемся, что все иракцы примут участие в этих выборах, с тем чтобы следующая Ассамблея, которой предстоит принимать жизненно важные решения о будущем Ирака, представляла весь спектр иракского общества. |
With reference to the letter of 26 November 1998 addressed to me by Mr. Riyadh al-Qaysi, Under-Secretary for Foreign Affairs of Iraq, I should like to respond to the proposals that I send three United Nations Special Commission (UNSCOM) inspection teams to Iraq. |
Со ссылкой на письмо, направленное мне 26 ноября 1998 года заместителем министра иностранных дел Ирака г-ном Риядом аль-Кейси, мне бы хотелось ответить на предложения относительно направления мною в Ирак трех инспекционных групп Специальной комиссии Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ). |
Iraq has failed to honour its decision, notified to the Secretary-General in the letters of 14 November 1998 from Iraq's Deputy Prime Minister and Permanent Representative to the United Nations, that it would cooperate fully with the Special Commission and IAEA. |
Ирак не выполнил своего решения - о котором он уведомил Генерального секретаря в письмах заместителя премьер-министра Ирака и Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций от 14 ноября 1998 года - в полной мере сотрудничать со Специальной комиссией и МАГАТЭ. |
At its 172nd meeting, on 18 June 1998, the Committee considered a communication on the matter from Iraq and also received a non-paper enclosing recommendations to expedite the reimbursement mechanism from the Office of the Iraq Programme. |
На своем 172-м заседании 18 июня 1998 года Комитет рассмотрел сообщение по этому вопросу, полученное от Ирака, а также получил неофициальные материалы, содержащие рекомендации Управления Программы по Ираку относительно ускорения процедуры такого возмещения. |
Following the renewal in resolution 1143 (1997) of the arrangements under resolution 986 (1995), humanitarian supplies to Iraq approved under phases I and II continued to reach Iraq. |
После того как в соответствии с резолюцией 1143 (1997) было возобновлено осуществление мер, предусматриваемых резолюцией 986 (1995), товары гуманитарного назначения для Ирака, утвержденные в рамках первого и второго этапов, продолжили поступать в Ирак. |
The export/import monitoring mechanism for Iraq, jointly administered by UNSCOM and IAEA, has, since October 1996, received notifications of some 130 transactions involving the intended export to Iraq of items identified in the annexes to the respective OMV plans. |
Механизм по наблюдению за экспортом/импортом для Ирака, деятельностью которого совместно руководят ЮНСКОМ и МАГАТЭ, с октября 1996 года получил уведомления примерно о 130 сделках, касающихся намерений экспортировать в Ирак средства, перечисленные в приложениях к соответствующим планам ПНК. |
The summary is regarded by IAEA to be consistent with the technically coherent picture of Iraq's clandestine nuclear programme developed by IAEA in the course of its activities in Iraq. |
По мнению МАГАТЭ, это резюме соответствует технически обоснованному представлению о секретной ядерной программе Ирака, сложившемуся у МАГАТЭ в ходе его деятельности в Ираке. |
This new means of seeking greater clarity about Iraq's prohibited weapons and items was established by the Commission in January 1998, following representations to it by Iraq in December 1997. |
Это новое средство достижения большей ясности в вопросе о запрещенных вооружениях и средствах Ирака было учреждено Комиссией в январе 1998 года в свете представлений, направленных ей Ираком в декабре 1997 года. |
Previously, in January 1998, UNSCOM 227 had been blocked by Iraq during its first day of activities and the Executive Chairman had consequently decided to withdraw the team from Iraq. |
Ранее, в январе 1998 года, деятельность ЮНСКОМ-227 была блокирована Ираком в ходе ее первого дня работы, а Исполнительный председатель впоследствии принял решение вывести эту группу из Ирака. |
Within the framework of its efforts to improve monitoring of Iraq's missile activities, the Commission, in a letter dated 26 November 1996, requested Iraq to provide some additional technical data on its missiles and their major components, which were under development or production. |
В рамках своих усилий по улучшению наблюдения за деятельностью Ирака в ракетной области Комиссия в письме от 26 ноября 1996 года попросила Ирак представить ряд дополнительных технических данных по его ракетам и их основным компонентам, находившихся в стадии разработки или производства. |
The position taken by Iraq on this issue derives from legal and practical reasoning that UNSCOM and IAEA have accepted throughout the course of their work in Iraq since 1991. |
Позиция Ирака в этом вопросе основана на соображениях правового и практического характера, которые Специальная комиссия и МАГАТЭ признавали обоснованными на протяжении всего периода своей работы в Ираке с 1991 года. |
All of the safeguarded research reactor fuel, including the HEU fuel that Iraq had planned to divert to its "crash programme", was verified and fully accounted for by the IAEA and removed from Iraq. |
Все топливо для научно-исследовательского реактора, охватываемое гарантиями, включая высокообогащенный уран, которое Ирак намеревался направить для использования в рамках своей "ускоренной программы", стало предметом контроля, было полностью охвачено отчетностью МАГАТЭ и вывезено из Ирака. |