The elections mark a significant development in Iraq's transition to democratic government, as outlined in Security Council resolution 1546. |
Выборы знаменуют собой важное событие в процессе перехода Ирака к демократическому государственному управлению, как это отмечено в резолюции 1546 Совета Безопасности. |
In addition, it categorically rejects the pretexts and excuses used by Turkey to justify its incursions into northern Iraq. |
Кроме того, оно категорически отвергает те предлоги и причины, на которые ссылается Турция в оправдание своих вторжений на севере Ирака. |
The proceedings allegedly came to a standstill due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Как утверждается, разбирательство было парализовано в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
In the aftermath of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait, many of these companies filed claims with the Commission. |
После незаконного вторжения Ирака и оккупации им Кувейта многие из этих компаний подали претензии в Комиссию. |
IMP stated that its employees were evacuated from Iraq in several groups between 12 August and November 1990. |
ИМП указывает, что ее работники были эвакуированы из Ирака в составе нескольких групп в период с 12 августа по ноябрь 1990 года. |
It has provided no evidence that PAAF was rendered insolvent or ceased to exist as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Она не представила доказательств того, что ГУСРР обанкротилось или перестало существовать в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The Panel notes that Al Jahra was neither in liquidation nor rendered insolvent by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа отмечает, что "аль-Джахра" не была ликвидирована и не стала неплатежеспособной в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The amounts were never deducted because the workers departed from Kuwait when Iraq invaded Kuwait. |
Эти суммы так и не были вычтены, поскольку работники выехали из Кувейта после вторжения в эту страну Ирака. |
The Panel noted that such payments are "sunk" costs that were incurred prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа отмечает, что такие платежи являются расходами по предоплате, понесенными до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
As a result of Iraq's invasion of Kuwait, the outstanding work by the main contractor was not completed. |
В результате вторжения Ирака в Кувейт невыполненная основным подрядчиком часть работы так и осталась незавершенной. |
The bulk of Jordanian/Palestinian departees left Kuwait and Iraq during the first two months of the crisis. |
Основная часть иорданцев/палестинцев выехала из Кувейта и Ирака в первые два месяца с начала кризиса. |
The Claimant further maintains that Iraq's invasion and occupation of Kuwait made the suppliers unwilling to continue with the contracts. |
Заявитель далее утверждает, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта поставщики отказались от продолжения работы по контрактам. |
The Panel further finds that Kuwait was unable to deliver oil or oil products during the period of Iraq's invasion and occupation. |
Группа далее считает, что Кувейт был не в состоянии поставлять нефть или нефтепродукты в период вторжения Ирака и оккупации. |
Rather, the evidence indicates that the roads were in poor condition prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Скорее свидетельства указывают на то, что еще до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта эти дороги находились в плохом состоянии. |
Mobile Telephone Systems Company's claim deals with three contracts that were being executed at the time of Iraq's invasion of Kuwait. |
Претензия "Мобил телефон системз компани" касается трех контрактов, осуществлявшихся на момент вторжения Ирака в Кувейт. |
Bangladesh asserts that several thousand Bangladeshi nationals were evacuated from Iraq and Kuwait following the invasion and occupation of Kuwait. |
Бангладеш утверждает, что после вторжения в Кувейт и его оккупации из Ирака и Кувейта было эвакуировано несколько тысяч бангладешских граждан. |
The Russian Federation seeks compensation for costs incurred in evacuating individuals from Iraq and Kuwait. |
Российская Федерация испрашивает компенсацию расходов, понесенных в связи с эвакуацией отдельных лиц из Ирака и Кувейта. |
The Panel limited compensation for evacuation costs to evacuations from Iraq, Kuwait, Israel and Saudi Arabia. |
Группа ограничила получение компенсации в отношении расходов на эвакуацию эвакуацией граждан из Ирака, Кувейта, Израиля и Саудовской Аравии. |
The origin of the information obtained with respect to Iraq during the period covered by this report remained principally open sources. |
В отчетный период информация в отношении Ирака по-прежнему поступала главным образом из открытых источников. |
Iraq's infrastructure is in ruins and will need enormous efforts to be repaired. |
Инфраструктура Ирака полностью разрушена, и для ее восстановления потребуются огромные усилия. |
Much the same may be true about Iraq during the 1990's. |
Многое из этого может быть правдой и в отношении Ирака в течение 90-х гг. |
The erosion in public support for Bush's Iraq policy is stark. |
В Америке наблюдается резкое падение общественной поддержки политики Буша в отношении Ирака. |
It is a great shame that so many Europeans have steered clear of Iraq with a mixture of self-righteousness and anti-American Schadenfreude. |
Очень стыдно, что столь многие европейцы умыли руки в отношении Ирака со смешанным чувством самодовольства и антиамериканского злорадства. |
The Salafi groups, however, appear increasingly influenced by the growth of radical al-Qaeda-style extremism in Pakistan, Iraq, and Afghanistan. |
Однако салафистские группировки, по-видимому, подпадают под усиливающееся влияние радикального экстремизма Пакистана, Ирака и Афганистана в стиле Аль-Каиды. |
According to Iraq, the best production level ever achieved was between 1 and 2 million doses per year. |
По сообщениям Ирака, максимальный объем производства составлял от 1 до 2 миллионов доз в год. |