The Philippines is particularly pleased that this eloquent expression of unity on Iraq has happened during our presidency. | Филиппины в особенности рады тому, что это красноречивое проявление единства Ирака произошло в период нашего председательства. |
National staff working at all locations in Iraq are exposed to high levels of risk, particularly when travelling to and from work. | Национальные сотрудники, работающие во всех районах Ирака, подвергаются более высокому риску, особенно в пути на работу и с работы. |
A number of the participants considered the meeting a good first step in promoting regional cooperation on Iraq. | Ряд участников заявили, что это совещание представляет собой первый позитивный шаг на пути к укреплению регионального сотрудничества в отношении Ирака. |
Iraq's practical activities to that end are commendable. | Практическая деятельность Ирака в этом направлении заслуживает самой высокой оценки. |
In addition, the time has come to take the necessary steps to normalize the international status of Iraq, particularly in the Security Council. | Кроме того, пришло время предпринять необходимые шаги по нормализации международного статуса Ирака, особенно в Совете Безопасности. |
Both countries firmly believe that military success in Iraq is impossible. | Обе страны твёрдо уверены в том, что добиться военного успеха в Ираке невозможно. |
The Ministry's real property damage claim relates to damage at its headquarters in Kuwait City, its Embassy to Iraq in Baghdad and its Consulate in Basra, Iraq. | Претензия министерства в отношении недвижимости касается ущерба, причиненного его центральному зданию в городе Кувейт, его посольству в Ираке в Багдаде и его консульству в Басре, Ирак. |
Like their earlier song "Boom!", it was written in protest against the Iraq War. | Как и ранее записанная песня «Воом!», композиция посвящена войне в Ираке. |
Members of the Council of Representatives are elected through the open list form of party-list proportional representation, using the 18 governorates of Iraq as the constituencies. | Члены Совета представителей избираются путем по открытым партийным спискам пропорционального представительства, используя 18 провинций в Ираке в качестве округов... |
In Iraq, he became involved in the nationalist movement led by Mustafa Barzani, with whom he developed a close friendship. | В Ираке принимал участие в национально-освободительном движении во главе с Мустафой Барзани, с которым Хажар установил тесные дружеские отншения. |
Iraq was informed of these intentions by letter on 28 May 1993. | Ирак был уведомлен об этих намерениях письмом от 28 мая 1993 года. |
Iraq submits reports to the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations in conformity with article 22 of the ILO Constitution. | В соответствии со статьей 22 Устава МОТ Ирак представляет доклады Комитету экспертов по применению конвенций и рекомендаций. |
The only sustainable solution to this issue depends on the willingness of Member States to offer such opportunities to the former residents of Camp New Iraq. | Долгосрочное урегулирование этого вопроса всецело зависит от готовности государств-членов предоставить такие возможности лицам, ранее проживавшим в лагере «Новый Ирак». |
Egypt, Iraq, Jordan, State of Palestine | Египет, Ирак, Иордания, Палестина |
In addition to Iran (Islamic Republic of) and Pakistan, Turkey mentioned Iraq as a transit country for heroin consignments entering its territory. | Помимо Ирана (Исламской Республики) и Пакистана, Турция назвала Ирак в качестве страны транзита героина, поступающего на ее территорию. |
They stressed the solidarity of Arab States with Iraq and their support for Iraq in facing up to aggression. | Они подчеркнули солидарность арабских государств с Ираком и поддержку ими Ирака в его противодействии агрессии. |
He also offered the idea of a comprehensive review of Iraq's compliance with its obligations. | Он также предложил провести всеобъемлющий обзор соблюдения Ираком своих обязательств. |
It is proving to be a useful tool in ensuring Iraq's compliance with its obligations. | Он становится полезным инструментом для обеспечения выполнения Ираком его обязательств. |
The assumptions regarding the unsuitability of Iraq's dedicated biological weapons production facilities were reinforced by the lack of evidence at the time that Iraq had progressed beyond research and development of biological warfare agents. | Эти представления о непригодности заявленных Ираком объектов для производства боевых биологических агентов подтверждались тем, что в то время не было никаких доказательств того, что Ирак продвинулся дальше этапа исследований и разработок боевых биологических агентов. |
Twenty minutes after the entry of the U-2 high-altitude reconnaissance aircraft into Iraqi airspace, another identical U-2 aircraft entered at a point on the border between Iraq and Saudi Arabia. | Через полчаса после влета этого самолета в воздушное пространство Ирака еще один высотный самолет-разведчик U-2 влетел в иракское воздушное пространство со стороны границы между Ираком и Саудовской Аравией. |
It had also expanded its audit coverage of the Office of the Iraq Programme and the Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq because of the high value of oil revenues and the complexity of the Organization's responsibilities in that country. | В связи со значительным объемом поступлений от продажи нефти и сложным характером функций, выполняемых Организацией в Ираке, УСВН расширило масштабы своей ревизионной деятельности в Управлении Программы по Ираку и Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам в этой стране. |
The total number of Mahdi Army militiamen killed in the fighting across Iraq is estimated at between 1,500 and 2,000. | Общие потери «Армии Махди» по всему Ираку оцениваются в 1500 бойцов. |
He was later moved to a series of strategic sites throughout Iraq. On 10 December 1990, he was taken back to Baghdad, where he departed on the first direct flight to England. | Позднее его перемещали между стратегическими объектами по всему Ираку. 10 декабря 1990 года его вновь привезли в Багдад, откуда он вылетел первым прямым рейсом в Англию. |
The Commission's experts also undertook, upon their return to New York, to create a standardized reporting format to facilitate Iraq's reporting and the Commission's handling of the data provided. | По возвращении в Нью-Йорк эксперты Комиссии занялись также разработкой стандартной формы отчета, с тем чтобы облегчить Ираку работу по представлению информации, а Комиссии - обработку полученных данных. |
It will be recalled that on 3 July 2001, ICRC extended an invitation to Iraq to participate in the forthcoming session of the Tripartite Commission in Geneva on 19 July 2001. | Как известно, 3 июля 2001 года МККК направил приглашение Ираку принять участие в предстоящей сессии Трехсторонней комиссии в Женеве 19 июля 2001 года. |
I knew your father many years ago - we worked together trying to rebuild the justice sector in Iraq. | Я знала вашего отца очень давно... мы вместе работали, пытались перестроить иракский сектор правосудия. |
A key issue facing the United Nations in the period under review was the Iraq crisis. | Одной из главных проблем Организации Объединенных Наций в рассматриваемый период являлся иракский кризис. |
The people of Iraq look to our Organization to end the confusion, anarchy and chaos that resulted from the collapse of the previous regime. | Иракский народ надеется, что наша Организация положит конец неразберихе, анархии и хаосу, возникшим в результате крушения предыдущего режима. |
In Iraq, the brotherly Iraqi people remain in the grip of the tragedy that befell them and we look forward with them to the day when their suffering will come to an end. | В Ираке братский иракский народ по-прежнему переживает обрушившуюся на него трагедию, и мы вместе с ним надеемся на то, что скоро настанет тот день, когда его страданиям придет конец. |
In one another claim, as a pre-condition for shipment, an Iraqi bank had remitted payment to the claimant's paying bank in Turkey prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait,. | В случае другой претензии иракский банк в порядке выполнения предварительного условия отгрузки товаров произвел платеж в пользу использовавшегося заявителем банка-плательщика в Турции до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Similar experience was gained regarding another legitimate facility at Fudaliyah also utilized by Iraq's biological warfare programme. | Аналогичный урок был извлечен в отношении другого законного объекта - объект в Фудалийе, который также использовался для целей иракской программы создания биологического оружия. |
Iran attacked tankers carrying Iraqi oil from Kuwait, later attacking tankers from any Persian Gulf state supporting Iraq. | В ответ Иран напал на танкеры с иракской нефтью следовавшие из Кувейта, а позднее под угрозой стал находиться любой танкер стран Персидского залива, поддерживавших Ирак. |
The report, however, from Iraq's point of view, contains inaccuracies and incomplete descriptions of Iraq's position regarding certain issues raised during the discussion, as follows: | Тем не менее, по мнению Ирака, отчет страдает неточностями и неполным изложением иракской позиции по ряду вопросов, поднимавшихся в ходе обсуждений, а именно: |
There will be no place - no room - for militias in Iraq, apart from the one Iraqi army and the police forces. | В Ираке не будет места военным формированиям, а лишь единой иракской армии и полицейским силам. |
For that reason, if a separate vote had been taken on paragraph 12 of the draft resolution, requesting the deployment of human rights monitors to Iraq, his country would have voted against it. | Поэтому если бы пункт 12 проекта резолюции, в котором предусматривается направление наблюдателей за положением в области прав человека на иракской территории, был бы поставлен на раздельное голосование, Египет проголосовал бы против. |
The Security Council encourages Iraq's leaders to accelerate implementation of this agenda and national reconciliation to address the needs of Iraq's diverse communities. | Совет Безопасности призывает руководство Ирака ускорить выполнение этой повестки дня и процесс национального примирения для удовлетворения нужд самых разных слоев иракского населения. |
On 28 October, in an interview with Iraqi State television, the Vice-President of Iraq, Mr. Taha Yassin Ramadan, dismissed as "baseless" reports suggesting that Iraq was holding Kuwaiti prisoners. | 28 октября в своем интервью для Иракского государственного телевидения вице-президент Ирака г-н Таха Ясин Рамадан опроверг как «безосновательные» сообщения о том, что Ирак удерживает кувейтских заключенных. |
Second, Iran cannot be blamed for that which is related to the consequences of Iraq's invasion and occupation of Kuwait in August 1990. | Во-вторых, на Иран нельзя возводить обвинения за то, что связано с последствиями иракского вторжения и оккупации Ираком Кувейта в августе 1990 года. |
The transition from multilateral to bilateral security arrangements will entail transparent processes, subject to the approval of the elected Council of Representatives and preserving the sovereignty and national interests of Iraq and the Iraqi people. | Переход от многонациональных к двухсторонним мерам приведет к большей транспарентности процессов, утвержденных избранным Советом представителей, и обеспечит сохранение суверенитета и защиту национальных интересов Ирака и иракского народа. |
At every stage of the Council's deliberations on Iraq with regard to resolutions 1472, 1476 and especially 1483, Pakistan's position was guided by the interests of the Iraqi people. | На всех этапах обсуждений в Совете вопроса об Ираке в связи с резолюциями 1472, 1476 и, в особенности, резолюцией 1483, Пакистан руководствовался принципом обеспечения защиты интересов иракского народа. |
The economic sanctions on Iraq have crippled the country's economy and, of course, trade with neighbouring countries. | Введенные в отношении Ирака экономические санкции подорвали экономику этой страны и, разумеется, его торговлю с соседними странами. |
I am sending a copy of this letter to the Permanent Representative of Iraq to the United Nations with the request that he transmit it, urgently, to his Government. | Направляю копию настоящего письма Постоянному представителю Ирака при Организации Объединенных Наций с просьбой в срочном порядке препроводить ее правительству его страны. |
We welcome Iraq's will to provide a comprehensive response to the challenges posed and, as the Secretary-General said, there will not just be a single military response to the challenges, but several types of responses to be found. | Как подчеркивал Генеральный секретарь, в ответ на эти угрозы будут приняты не только военные меры, но и ряд других мер. Во-первых, будут приняты политические меры, которые являются целью Плана национального примирения, с инициативой по осуществлению которого выступил премьер-министр страны. |
The unjust embargo declared against Iraq therefore not only deprived the Iraqis of the means to finance their own development but also negatively affected many developing countries and certain least developed countries which had had significant economic relations with Iraq. | Осуществление такого проекта позволило бы урегулировать один из аспектов тех проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны. Голод, неграмотность, бедность, болезни и вмешательство во внутренние дела развивающихся стран не позволяют им обеспечить свое развитие и побороть бедность. |
Syria, Iraq, Lebanon, and others, now gripped by sectarian fighting, risk fragmenting into ethnic sub-states, transforming a region whose political geography was drawn nearly a century ago. | Сирия, Ирак, Ливан и другие страны, охваченные сегодня сепаратистскими боями, рискуют быть фрагментированы на этнические мини-государства, трансформируя регион, чья политическая география оформилась почти век назад. |
Iraq also says that compensation for any loss of seabirds should not be allocated to a single nation since the wildlife is a regional resource. | Ирак также отмечает, что компенсация за любые потери морских птиц не должна предоставляться какой-то одной стране, т.к. дикая природа является региональным ресурсом. |
In response to the very difficult security situation in Iraq, it is only natural that people's expectations of the United Nations should increase with regard to the restoration of peace and stability in their country. | В свете крайне сложного положения в плане безопасности в Ираке выглядит только естественным то, что ожидания людей, возлагаемые на Организацию Объединенных Наций, растут в том, что касается восстановления мира и стабильности в их стране. |
While renewing its commitment to supporting Iraq's national unity and respect for its sovereignty and independence, the community of Arab States stresses the need for the United Nations to assume its vital role in that sisterly country. | Вновь подтверждая свое обязательство поддержать национальное единство Ирака и уважать его суверенитет и независимость, сообщество арабских государств подчеркивает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла свою жизненно важную роль в этой братской нам стране. |
As to the question on the rights of the Turkomans, he said that the laws to which reference had been made were being applied; Iraq's report gave further information on that matter. | Что касается вопроса о правах туркменов, то он говорит, что в стране применяются законы, о которых уже упоминалось; в докладе Ирака приведена более подробная информация по данной теме. |
So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war. | Определенным, и очень буквальным, образом, молодые черные мужчины в этой стране росли в зоне военных действий, вполне в том же смысле, в котором солдаты в Ираке участвуют в войне. |
As Iraq focuses on advancing the political process and socio-economic recovery, UNAMI has rightly identified federalism and hydrocarbon regulation as the priority issues to be addressed within the constitutional review process as requirements for long-term stability. | Поскольку иракцы уделяют серьезное внимание продвижению вперед политического процесса и процесса социально-экономической реконструкции, МООНСИ правильно определила федерализм и регулирование деятельности нефтегазового сектора в качестве приоритетных вопросов, подлежащих решению в рамках процесса пересмотра Конституции в качестве требований для обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе. |
Ekeus does not believe that the Americans succeeded from the practical viewpoint in achieving their goal, but the Iraqis have accused him of spying on Iraq with the inspectors. | Г-н Экеус не считает, что с практической точки зрения американцам удалось добиться своей цели, однако иракцы обвинили его в том, что инспекторы в Ираке занимаются шпионажем. |
The Independent High Electoral Commission announced that Iraqis living outside of Iraq can vote in any of the 130 voting stations that were set up in 21 countries. | Независимая Высшая избирательная комиссия объявила, что иракцы, проживающие за пределами Ирака, смогут проголосовать в любом из 130 избирательных участках, которые были созданы в 21 стране. |
The Governing Council is the key element in the Iraqi interim administration, and the first step in a process that will lead back to an internationally recognized representative Government and an Iraq run by Iraqis in the interests of all Iraqis. | Руководящий совет является ключевым элементом иракской временной администрации, а его создание - первым шагом в процессе, ведущем к созданию вновь в Ираке пользующегося международным признанием представительного правительства и государства, которым управляют сами иракцы и в интересах всех иракцев. |
This would require the withdrawal of the occupying force, an end to the bloodletting, the restoration of Iraq's independence, sovereignty, territorial integrity and unity, and action enabling Iraqis to control their resources and capacities and to freely determine their own fate. | Для этого потребуется вывести оккупационные силы, прекратить кровопролитие, восстановить независимость и суверенитет Ирака, его территориальную целостность и единство, а также принять меры для того, чтобы иракцы могли взять контроль над своими ресурсами и потенциалом и свободно определить свою собственную судьбу. |
Accounting for the past will be an important part of bringing about national reconciliation - a process that is vital to Iraq and to all Iraqis. | Подведение итогов прошлого будет являться важной частью осуществления национального примирения - процесса, который жизненно важен для Ирака и для всех иракцев. |
Iraq maintains that the Security Council resolutions are discriminatory since they refer only to the repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals and not to Iraqis who are said to be missing. | «Ирак утверждает, что резолюции Совета Безопасности являются дискриминационными, ибо в них упоминаются лишь репатриация или возвращение всех граждан Кувейта и третьих стран, но не иракцев, пропавших, согласно утверждениям, без вести. |
The United Kingdom will be following up with a further event in London today with senior Iraqis and business leaders to highlight the opportunities for private investment in the south of Iraq. | В развитие конференции Соединенное Королевство проводит сегодня в Лондоне еще одно мероприятие с участием высокопоставленных иракцев и лидеров деловых кругов в целях выявления возможностей для частных капиталовложений в процесс развития юга Ирака. |
Despite a relative decrease in violence in the previous period, the security situation in Iraq deteriorated ahead of the March 2010 elections, affecting the ability of many displaced Iraqis to return home. | Несмотря на относительное уменьшение масштабов насилия в предшествующий период, в преддверии выборов в марте 2010 года положение в сфере безопасности в Ираке ухудшилось, и это отрицательно сказалось на способности многих перемещенных иракцев вернуться домой. |
Since its inception in 2003, the Iraq Reconstruction and Employment Programme has created over 4.4 million days of work through more than 850 short-term projects and has benefited over 100,000 unemployed Iraqis. | Программа по восстановлению и обеспечению занятости в Ираке, которая была создана в 2003 году, в контексте более чем 850 краткосрочных проектов обеспечила занятость свыше 100000 безработных иракцев, которые выполнили работу объемом 4,4 млн. человеко-дней. |
For one thing, the interests of the Shia communities in Iraq and Iran are not the same. | Во-первых, интересы шиитских сообществ в Ираке и Иране не совпадают. |
Kuzmichev has worked in Europe, the former Soviet Union republics, Venezuela, Nigeria, Iran and Iraq. | Кузьмичёв работал в Европе, бывших советских республиках, Венесуэле, Нигерии, Иране и Ираке. |
It is also found in Syria, Iran, Iraq and parts of North Africa. | Также встречается в Сирии, Иране, Ираке и некоторых частях Северной Африки. |
With so much political friction in Iran and Iraq, it is easy to overlook the growing unrest in Nigeria, the world's eighth-largest oil exporter. | Из-за острых политических разногласий в Иране и Ираке легко упустить из вида растущие беспорядки в Нигерии, восьмой стране мира по объёму экспорта нефти. |
Nine-tenths of all executions took place in six countries: China, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Pakistan, the Sudan and the United States. | Девять десятых всех казней исполняется в шести странах: Китае, Исламской Республике Иране, Ираке, Пакистане, Судане и Соединенных Штатах. |
UNAMI will continue facilitating the resolution of the remaining issues between Iraq and Kuwait. | МООНСИ будет продолжать оказывать содействие урегулированию остающихся вопросов в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
The Council convened on 15 March, in the presence of the Vice-President of Iraq, Adil Abd al-Mahdi, to receive its quarterly briefing on the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) and the multinational force. | 15 марта Совет провел заседание, на котором присутствовал вице-президент Ирака Адель Абдель Махди, для заслушания ежеквартального брифинга о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) и Многонациональных сил. |
The requests take into account UNAMI's intention to become more self-reliant and to reduce its dependence upon the assets of the Multinational Forces in Iraq (see para. 140 above). | В просьбах учтено намерение МООНСИ добиться более полного самообеспечения и уменьшить свою зависимость от ресурсов Многонациональных сил в Ираке (см. пункт 140 выше). |
Both parties reiterated their respective positions, and, welcoming a continued United Nations role, were amenable to folding those activities into the UNAMI mandate, but under certain conditions for Kuwait, most notably the fulfilment by Iraq of its border-related obligations. | Обе стороны подтвердили свои позиции и, приветствуя сохранение роли Организации Объединенных Наций, согласились передать соответствующие функции под мандат МООНСИ, однако - по просьбе Кувейта - при определенных условиях, прежде всего при условии выполнения Ираком своих обязательств, касающихся границы. |
UNAMI provided oversight for residual United Nations assets in Iraq. On 21 June 2004, the local authorities in Erbil started seizing vehicles and other equipment belonging to UNAMI, UNDP, UNESCO, UN-Habitat, FAO and WHO. | МООНСИ осуществляла надзор за оставшимися в Ираке активами Организации Объединенных Наций. 21 июня 2004 года местные власти в Эрбиле начали конфискацию автотранспортных средств и другого оборудования, принадлежащего МООНСИ, ПРООН, ЮНЕСКО, ООН-Хабитат, ФАО и ВОЗ. |