We will act to ensure that Iraq's oil is protected and used for the benefit of the Iraqi people. | Наши действия будут направлены на обеспечение защиты иракской нефти и ее использования на благо народа Ирака. |
Displacement continues on a daily basis, owing to the ongoing level of violence and intimidation inside Iraq. | Количество беженцев и перемещенных лиц увеличивается день ото дня в связи с сохраняющимся разгулом насилия и запугивания внутри Ирака. |
The Republic of Yemen welcomes Security Council resolution 1770 (2007) on Iraq. | Йеменская Республика с удовлетворением отмечает резолюцию 1770 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирака. |
The Republic of Yemen welcomes Security Council resolution 1770 (2007) on Iraq. | Йеменская Республика с удовлетворением отмечает резолюцию 1770 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирака. |
Accurate casualty figures for medical professionals, who have been similarly targeted, are not currently available, as many have fled Iraq. | Точные данные о потерях среди медицинских работников, которые также становятся жертвами целенаправленных нападений, в настоящее время отсутствуют, поскольку многие бежали из Ирака. |
A total absence of law and order is now the general pattern of life in occupied Iraq. | Полное отсутствие законности и порядка - вот общая картина жизни в сегодняшнем оккупированном Ираке. |
According to the US military, the foreign militants were responsible for 80% to 90% of the suicide attacks in Iraq, mainly targeting Iraqi civilians. | По данным американских военных, иностранные боевики были ответственны за 80-90% нападений террористов-смертников в Ираке, в основном нацеленных на иракских гражданских лиц. |
According to the US military, the foreign militants were responsible for 80% to 90% of the suicide attacks in Iraq, mainly targeting Iraqi civilians. | По данным американских военных, иностранные боевики были ответственны за 80-90% нападений террористов-смертников в Ираке, в основном нацеленных на иракских гражданских лиц. |
Letter with regard to the situation of women in post-war Iraq | Письмо о положении женщин в послевоенном Ираке |
In flashback, Carrie Mathison (Claire Danes) is shown in Iraq, where she is working as a CIA case officer. | Во флэшбеке, Кэрри Мэтисон (Клэр Дэйнс) появляется в Ираке, где она работает сотрудником ЦРУ. |
Iraq is also a member of the Islamic world. | Ирак также является частью исламского мира. |
With the discussions on government formation under way, Iraq has embarked on the next important phase of its political transition. | Приступив к обсуждению процесса формирования правительства, Ирак перешел к следующему важному этапу переходного политического процесса. |
Mr. Ala'uldin Ja'far Muhammad, Republic of Iraq | г-н Алауддин Джаафар Мухаммад, Республика Ирак; |
The only sustainable solution to this issue depends on the willingness of Member States to offer such opportunities to the former residents of Camp New Iraq. | Долгосрочное урегулирование этого вопроса всецело зависит от готовности государств-членов предоставить такие возможности лицам, ранее проживавшим в лагере «Новый Ирак». |
Mr. Mohamad Sabir Ismail (Iraq) | г-н Мохамад Сабир Исмаил (Ирак) |
The relationship between Iraq and the Council is a manifestation of another egregious imbalance in the Council's work. | Взаимоотношения между Ираком и Советом свидетельствуют еще об одном вопиющем дисбалансе в работе Совета. |
Analysis of the notifications provided by Iraq and Governments of exporters under the mechanism will be undertaken by the existing expert staff. | Анализ уведомлений, представляемых Ираком и правительствами стран-экспортеров в соответствии с этим механизмом, будет осуществляться существующим штатом экспертов. |
It was confirmed by the Iraqi authorities that IAEA will be provided with a comprehensive account of the radiological weapons project in the nuclear full, final and complete disclosures currently under preparation by Iraq. | Иракские власти подтвердили, что МАГАТЭ получит исчерпывающую информацию о проекте разработки радиологического оружия во всеобъемлющем, окончательном и полном докладе по ядерному оружию, который в настоящее время готовится Ираком. |
Mr. Dauth: Australia welcomes this opportunity to address the Security Council on an issue we consider to be of singular importance - Iraq's non-compliance with Security Council resolutions. | Г-н Даут: Австралия приветствует возможность выступить в Совете Безопасности по вопросу, который мы считаем исключительно важным - несоблюдению Ираком резолюций Совета Безопасности. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to inform you of violations of the terms of ceasefire between the Islamic Republic of Iran and Iraq, committed by the Iraqi side between 16 August 1999 and 25 September 1999. | По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о нарушениях условий прекращения огня между Исламской Республикой Иран и Ираком, совершенных иракской стороной в период с 16 августа 1999 года по 25 сентября 1999 года. |
Well, you all know my position on Iraq hasn't changed. | Ну... всем вам известно, какой позиции я придерживаюсь в вопросе по Ираку. |
Please find herewith a joint statement of the Governments of China, France and the Russian Federation relating to Security Council resolution 1441 concerning Iraq. | Настоящим препровождаем совместное заявление правительств Китая, Российской Федерации и Франции в связи с принятием резолюции 1441 Совета Безопасности по Ираку |
The Office of the Iraq Programme was established at United Nations Headquarters in October 1997 to consolidate the management of United Nations activities in the area and to improve the implementation of the Iraq programme. | Управление Программы по Ираку было создано в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в октябре 1997 года для укрепления механизма управления деятельностью Организации Объединенных Наций в этой области и повышения эффективности осуществления Программы по Ираку. |
While there are well-established cases of assistance with items and technologies relating to weapons of mass destruction being knowingly provided to Iraq, there were also cases when the suppliers were unaware of the end use of the items and materials sold to Iraq. | Есть хорошо известные случаи преднамеренного оказания Ираку помощи в форме предоставления ему средств и технологий для производства оружия массового уничтожения, но были и такие случаи, когда поставщики не знали о конечном назначении проданных Ираку средств и материалов. |
As paragraph 2 makes crystal clear, Iraq is being given a final opportunity to comply with its disarmament obligations; a final opportunity to remedy its material breach of resolution 687 set out in paragraph 1. | Как совершенно ясно указано в пункте 2 постановляющей части, Ираку предоставляют последнюю возможность выполнить свои обязательства по разоружению; последнюю возможность положить конец существенному нарушению им резолюции 687, пункт 1. |
This terrorist group was long supported and sheltered by the former regime of Iraq and was engaged in the said regime's bloody campaigns against the Iraqi people, too. | Прежний иракский режим на протяжении долгого времени поддерживал и укрывал эту террористическую группу, которая участвовала в кровавых кампаниях, организованных этим режимом против иракского народа. |
While we respect the resolutions of international legitimacy, we call for putting an end to the disastrous situation of the Iraqi people and the need to expedite the lifting of the sanctions imposed on Iraq for over 10 years. | Соблюдая международную законность и соответствующие резолюции, мы вместе с тем призываем положить конец катастрофической ситуации, в которой оказался иракский народ, и подчеркиваем необходимость скорейшего снятия санкций, введенных в отношении Ирака более десяти лет назад. |
In Iraq, the brotherly Iraqi people remain in the grip of the tragedy that befell them and we look forward with them to the day when their suffering will come to an end. | В Ираке братский иракский народ по-прежнему переживает обрушившуюся на него трагедию, и мы вместе с ним надеемся на то, что скоро настанет тот день, когда его страданиям придет конец. |
As the Iraqi political scientist Ghassan Atiyyah, has noted, the Kurds, even without regional allies, have been able to de-stabilize Iraq for 80 years. | Как отметил иракский политолог Гассан Аттийя, курды даже при отсутствии региональных союзников могли дестабилизировать Ирак в течение 80 лет. |
This trade helped ease the burden of sanctions on Iraq, and at the same time it invigorated the Arab economies concerned by stimulating their exports into a market that was thirsty for all kinds of commodities. | Эти торговые отношения облегчали бремя санкций для Ирака, одновременно поддерживая экономику арабских стран, заинтересованных в увеличении своего экспорта на иракский рынок, остро нуждавшийся во всех видах товаров. |
We presented a detailed report on these issues to Mr. Benon Sevan, the Executive Director of the Iraq Programme, during his recent visit to Iraq and I believe he briefed you on the matter. | Мы представили подробный доклад по этим вопросам Директору-исполнителю Иракской программы г-ну Бенону Севану во время его недавнего визита в Ирак, и, насколько мне известно, он подробно информировал Вас по этому вопросу. |
From 1991 to 1998, the IAEA Action Team largely succeeded in dismantling Iraq's nuclear weapons programme. | В период 1991 - 1998 годов Группа действий МАГАТЭ в основном успешно справилась с уничтожением иракской программы разработки и производства ядерного оружия. |
Inspekta states that, on 7 August 1989, it entered into a contract with Iraq's State Company for Oil Projects ("SCOP") with respect to inspection in Japan of pipes for the North Rumaila oil field project. | "Инспекта" заявляет, что 7 августа 1989 года она заключила контракт с иракской Государственной компанией нефтяных проектов (ГКНП) на инспектирование в Японии труб для нефтяного месторождения в Северной Румайле. |
Far from provoking controversy, a well-prepared and managed constitutional review can create a growing repository of fundamental agreements that, if adhered to, will be a solid foundation for Iraq's developing democracy. | Никоим образом не провоцирую противоречия, хорошо спланированный и управляемый процесс пересмотра конституции будет способствовать созданию базы из основных соглашений, которые, в случае их неукоснительного соблюдения, станут прочной основой для развития иракской демократии. |
The new arrangement includes joint patrols and checkpoints consisting of personnel from the Iraqi Army, Iraqi Kurdistan Peshmerga and the Iraqi police, under the coordination of the United States Forces in Iraq. | Новая договоренность предусматривает создание совместных патрулей и пропускных пунктов, укомплектованных личным составом из иракской армии, курдских вооруженных формирования «Пешмерга» и иракской полиции при координации со стороны Сил Соединенных Штатов в Ираке. |
At the time of Iraq's invasion of Kuwait, Alexandria was undertaking repair work on the Iraqi commercial fleet for the Public Establishment for Maritime Transport. | Во время иракского вторжения в Кувейт "Александрия" осуществляла ремонтные работы на судах иракского торгового флота для Главного управления морских перевозок. |
It is therefore incumbent upon Iraq to be completely forthcoming with regard to immediate, active and unconditional cooperation with the United Nations inspectors in order to avoid even greater suffering and hardship for the Iraqi people. | Поэтому Ирак должен проявить полную готовность в том, что касается немедленного, активного и безоговорочного сотрудничества с инспекторами Организации Объединенных Наций для избежания еще больших страданий и лишений иракского народа. |
We wish to point out in this connection that the prohibited parties referred to are groups hostile to the interests of the Iraqi people and linked to foreign parties hostile to Iraq. | Мы хотели бы в этой связи отметить, что упоминаемые запрещенные партии - это группы, враждебные интересам иракского народа и связанные с иностранными партиями, враждебно настроенными по отношению к Ираку. |
It is our hope that the Iraqi Government's efforts to achieve national reconciliation will be successful and produce positive results that can lead to a comprehensive national consensus in Iraq that takes into consideration the concerns and the rights of all sectors of the Iraqi people. | Мы надеемся, что усилия правительства Ирака в деле достижения национального примирения будут успешными и приведут к положительным результатам, и это будет способствовать обеспечению всеобъемлющего национального консенсуса в Ираке, в рамках которого будут учтены интересы и права всех слоев иракского населения. |
But Resolution 1441 also empowers the inspectors to gather intelligence about Iraq's weapons and weapon-making capabilities through in-depth interviews with Iraqi experts, either inside or outside the country, but certainly without Iraqi-government minders present. | Но Резолюция 1441 также уполномочивает инспекторов собирать сведения об иракском оружии и способности его производить, проводя углубленные беседы с иракскими экспертами, либо внутри, либо за пределами страны, но уж конечно без присутствия надсмотрщиков из иракского правительства. |
I would like to reiterate Hungary's continued commitment to assisting the people of Iraq in their endeavour to build a free and prosperous country. | Я хотела бы вновь подтвердить неизменную приверженность Венгрии делу оказания помощи населению Ирака в его усилиях по созданию свободной и процветающей страны. |
It is necessary to fully restore the sovereignty of Iraq as soon as possible and give to the Iraqi people the right to independently manage the resources of their country. | При этом необходимо как можно скорее в полной мере восстановить суверенитет Ирака, предоставить иракскому народу право самостоятельно распоряжаться богатствами своей страны. |
Senior Iraqi officials have stressed the need for greater international investment in Iraq and mobilization of untapped Iraqi economic and natural resources to increase the country's revenues. | Старшие должностные лица Ирака подчеркивают необходимость увеличения объема иностранных инвестиций в развитие Ирака и мобилизации незадействованных экономических и природных ресурсов страны для увеличения поступлений. |
In the Middle East and North African region, the 13 communications sent indicate that women's rights defenders in Iraq face risks such as killings, death threats, and armed attacks. | В страны региона Ближнего Востока и Северной Африки было направлено 13 сообщений, в которых, в частности, говорилось о том, что женщины-правозащитники в Ираке сталкиваются с такими опасностями, как убийства, угрозы смертью и вооруженные нападения. |
The people of Iraq will soon face the challenge of rebuilding their country in the wake both of inevitably destructive war and of the deprivation and suffering they have endured for years. | Перед народом Ирака вскоре встанет задача восстановления своей страны как после неминуемо разрушительной войны, так и после лишений и страданий, которым он подвергался на протяжении многих лет. |
However, we also adamantly condemn the occupation of Iraq and the acts carried out by foreign military forces in that country. | Однако мы также резко осуждаем оккупацию Ирака и действия, совершаемые иностранными вооруженными силами в этой стране. |
Over the past three years, the people of Iraq have made many sacrifices to support the political transition of their country. | В последние три года народ Ирака принес многочисленные жертвы в интересах поддержания политического переходного периода в своей стране. |
The succession of various initiatives to promote national reconciliation both inside and outside Iraq does not appear to have had a significant impact on the scale and nature of the violence in the country. | Целый ряд различных инициатив по обеспечению национального примирения, предпринимавшихся как в самом Ираке, так и за его пределами, как представляется, не оказал существенного влияния на масштабы и характер насилия в стране. |
As Iraq continues its political and socio-economic transition, Iraqi leaders and Member States continue to call for a larger United Nations role, thereby underscoring the importance of the United Nations contribution to peace and development in the country. | В силу того, что Ирак по-прежнему находится на переходном политическом и социально-экономическом этапе, лидеры Ирака и государства-члены продолжают призывать Организацию Объединенных Наций играть более активную роль, что указывает на важное значение вклада Организации Объединенных Наций в дело укрепления мира и развития в этой стране. |
A country like Iraq, for example, is home to a diverse and varied population: Arab and Kurd, Sunni and Shi'ite, not to mention minorities of other religions and ethnic groups. | Например, в такой стране как Ирак проживает самое разнообразное население: арабы и курды, сунниты и шииты, не говоря уже о меньшинствах, образованных различными религиозными и этническими группами. |
My coming here is coloured by the perception and recollection of historical matters, of the history of Iraq and of the contributions made by Iraqis to building human civilization. | Вместе с тем я испытываю здесь тревожные чувства, вызванные размышлениями об исторических проблемах, истории Ирака и том вкладе, который внесли иракцы в развитие человеческой цивилизации. |
We believe we can work with communities in Iraq, in which the Iraqi people themselves form a cadre of educated, well trained, competent and committed people. | Мы считаем, что мы можем сотрудничать с общинами в Ираке, поскольку сами иракцы - это образованные, хорошо подготовленные, компетентные и самоотверженные люди. |
We totally agree that, for a profound transformation of the economy to be successful, the goals set and methods used must be inclusive, command broad-based Iraqi political support and must have qualified Iraqis in the lead in the planning and management of Iraq's recovery. | Мы полностью согласны с тем, что для того, чтобы глубокое преобразование экономики увенчалось успехом, определенные цели и применяемые методы должны иметь широкий охват, опираться на широкую политическую поддержку иракцев, и во главе планирования и управления иракским возрождением должны стоять квалифицированные иракцы. |
We wanted to prove that all those who died in Iraq, for Iraq, including Sergio, the many others from many other countries and many Iraqis, did not die in vain. | Мы хотели доказать, что все те, кто погиб в Ираке, за Ирак, включая Сержиу, многие другие из многих других стран и многие иракцы погибли не напрасно. |
The multinational force will not remain in Iraq any longer than necessary, but nor, consistent with the Iraqi request, will it leave until the Iraqis can meet the serious security challenges they face. | Многонациональные силы не останутся в Ираке дольше, чем необходимо, но также, в соответствии с просьбой Ирака, не уйдут до тех пор, пока иракцы не смогут решить значительные проблемы в области безопасности, с которыми они сталкиваются. |
First and foremost, Iraq needs to achieve economic growth and improve basic social services, which must be available to all the Iraqi people, including displaced persons. | Прежде всего Ирак должен достичь экономического роста и улучшить основные социальные службы, которые должны быть доступными для всех иракцев, включая перемещенных лиц. |
There had consequently been an increase in illness in Iraq, in particular among women of child-bearing age and children, who represented two thirds of the maternal mortality rate was 294 per 10,000 live births. | Этим объясняется распространение заболеваний среди иракцев, особенно среди женщин репродуктивного возраста и детей, составляющих более двух третей населения, в то время как уровень материнской смертности достиг показателя 294 смертей на 10000 живорождений. |
The Governing Council is the key element in the Iraqi interim administration, and the first step in a process that will lead back to an internationally recognized representative Government and an Iraq run by Iraqis in the interests of all Iraqis. | Руководящий совет является ключевым элементом иракской временной администрации, а его создание - первым шагом в процессе, ведущем к созданию вновь в Ираке пользующегося международным признанием представительного правительства и государства, которым управляют сами иракцы и в интересах всех иракцев. |
After ten years of war, more than a hundred thousand casualties, mostly Iraqis, and an astronomical cost of almost $1 trillion, the US leaves behind an Iraq that is neither more secure nor especially democratic. | После десяти лет войны, более ста тысяч жертв, в основном среди иракцев, а также астрономических затрат почти в 1 триллион долларов США оставляют Ирак, который не стал ни более безопасным, ни более демократичным. |
During its visit to Iraq, the mission met with a very large number of Iraqis, including political leaders, religious leaders, tribal leaders, non-governmental organizations, women's groups, professional associations, human rights organizations, journalists and academics. | Во время визита в Ирак миссия встретилась с очень большим числом иракцев, включая политических руководителей, религиозных лидеров, лидеров племен, представителей неправительственных организаций, женских групп, профессиональных ассоциаций, правозащитных организаций, журналистов и ученых. |
Those countries could not understand, for example, why some Governments were supporting the Kurdish nationalists in Iraq and opposing those in Turkey while both were defending the same cause of national independence. | Эти страны, например, не понимают, почему некоторые поддерживают курдских националистов в Иране и осуждают курдских националистов в Турции, хотя и те, и другие стремятся к достижению одной цели - национальной независимости. |
The NGOs participating in the Japan Platform are vigorously engaging in humanitarian assistance activities aimed at post-conflict peace-building in Afghanistan, Iraq, Iran, Liberia and other countries. | Задействованные в работе Японской платформы НПО энергично занимаются оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, нацеленным на постконфликтное миростроительство в Афганистане, Ираке, Иране, Либерии и других странах. |
In a large number of interventions, the European Union expressed concern about executions in Belarus, China, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Japan, Saudi Arabia and the United States. | Во многих своих заявлениях Европейский союз выражал обеспокоенность в связи с применением смертной казни в Беларуси, Ираке, Иране (Исламская Республика), Китае, Саудовской Аравии, Соединенных Штатах Америки и Японии. |
The manual constituted the basis for capacity-building training workshops for five United Nations country teams, in Jordan, Iraq, Iran (Islamic Republic of), Bangladesh and Brazil. | Данное пособие легло в основу учебных семинаров по укреплению потенциала для пяти страновых групп Организации Объединенных Наций в Иордании, Ираке, Иране (Исламской Республике), Бангладеш и Бразилии. |
As described in paragraphs 48-49 above, the Iran Six were first taken from the Airport to Iraq and then transported by Iraqi authorities to Mashad Airport in Iran. | Как указано в пунктах 48-49 выше, "иранская шестерка" первоначально была перегнана из аэропорта в Ирак, а затем доставлена иракскими властями в аэропорт Машада в Иране. |
UNAMI received credible information that some detainees had been rearrested by Iraqi authorities immediately upon their release from detention facilities controlled by the multinational force in Iraq. | МООНСИ располагает достоверной информацией о том, что некоторые заключенные были вновь арестованы иракскими властями сразу же после их освобождения из мест содержания под стражей, находящихся под контролем Многонациональных сил в Ираке. |
At the same time, the Amman Office would assist UNAMI work on such issues as Iraq's engagement with its neighbours in respect of the ongoing crisis in Syria and other areas of cooperation that might emerge. | Вместе с тем Отделение в Аммане будет оказывать помощь МООНСИ в ее работе по таким вопросам, как сотрудничество Ирака с соседними странами в том, что касается текущего кризиса в Сирии, и в других областях, которые могут возникнуть. |
Following my Special Representative's visit to the Islamic Republic of Iran in September 2008, Iraq and the Islamic Republic of Iran have also shown interest in working with UNAMI on a bilateral mine-clearance project in border areas. | После визита моего Специального представителя в Исламскую Республику Иран в сентябре 2008 года Ирак и Исламская Республика Иран также проявили интерес к сотрудничеству с МООНСИ в осуществлении двустороннего проекта по разминированию в пограничных районах. |
Consequently agreed that the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) should serve as a focal point in receiving and processing political and donor assistance to the transition process. | в связи с этим выразили согласие с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) должна выполнять функции координатора в деле получения и обработки документов об оказании политической помощи и помощи со стороны доноров переходному процессу; |
The United States unequivocally encourages UNAMI's work and its expanded footprint in Iraq. | Мое правительство готово продолжать оказание необходимой помощи МООНСИ, и мы призываем все страны делать то же самое. |