| We say no to him and encourage him to get out of Iraq. | Мы говорим ему «нет» и призываем его убраться из Ирака. |
| It was an inclusive exercise that succeeded in incorporating all of Iraq's numerous communities and political parties. | В ходе выборов было обеспечено самое широкое участие населения, что позволило привлечь все многочисленные общины и политические партии Ирака. |
| Iraq's practical activities to that end are commendable. | Практическая деятельность Ирака в этом направлении заслуживает самой высокой оценки. |
| We say no to him and encourage him to get out of Iraq. | Мы говорим ему «нет» и призываем его убраться из Ирака. |
| We say no to him and encourage him to get out of Iraq. | Мы говорим ему «нет» и призываем его убраться из Ирака. |
| We see that situation, unfortunately, now in Iraq, Afghanistan and elsewhere. | К сожалению, сейчас подобные ситуации можно наблюдать в Ираке, Афганистане и в других регионах. |
| Arabian tribes emigrated via the Persian Gulf and stopped in Iraq on the route that was later to lead them to Syria. | Арабские племена пересекли Персидский залив и остановились в Ираке, однако их дальнейшая судьба привела их в Сирию. |
| Mosul remains the last stronghold of ISIL in Iraq, and the anticipated offensive to reclaim it was promoted as the "mother of all battles". | Мосул остаётся последней цитаделью ИГ в Ираке, и ожидаемое наступление было преподнесено как «мать всех сражений». |
| I also briefed the Council for the first time in November on the situation in Iraq. | В ноябре я также впервые выступил в Совете с сообщением о ситуации в Ираке. |
| I also briefed the Council for the first time in November on the situation in Iraq. | В ноябре я также впервые выступил в Совете с сообщением о ситуации в Ираке. |
| Iraq supports the principle of multilateralism in nuclear disarmament negotiations as a fundamental and important element for ensuring transparency and mutual trust. | Ирак поддерживает принцип многосторонности на переговорах по ядерному разоружению в качестве фундаментального и важного элемента обеспечения транспарентности и взаимного доверия. |
| The price of goods shall always include the costs of their importation to Iraq; | Цена продуктов всегда включает стоимость их доставки в Ирак. |
| In addition, Iraq is also a State party to nine international conventions and protocols on counter-terrorism that have been adopted by United Nations. | Кроме того, Ирак является участником девяти международных конвенций и протоколов о противодействии терроризму, которые были приняты Организацией Объединенных Наций. |
| They recognized the cooperation of Kuwait in supporting the Iraq-Kuwait boundary maintenance project and called on Iraq to complete the field maintenance work in a timely manner. | Они приняли во внимание содействие Кувейта в деле поддержки проекта содержания ирако-кувейтской границы и призвали Ирак своевременно завершить полевые технические работы. |
| In so doing, it should draw on the study to be submitted to the Secretariat by the Republic of Iraq, acting as author of the proposal. | При этом оно должно опираться на исследование, которое будет представлено Секретариату Республикой Ирак, выступившей автором данного предложения. |
| The mixer was said to have been destroyed again by Iraq before the return of inspectors. | Как указывается, этот смеситель был вновь уничтожен Ираком до возвращения инспекторов. |
| The Panel reviewed each of these 16 claims individually with reference to the applicable methodologies and took into account the evidence submitted by the claimants and comments provided by Iraq. | Группа рассмотрела каждую из этих 16 претензий в индивидуальном порядке с использованием применимых методологий и принимала во внимание доказательства, представленные заявителями, и комментарии, препровожденные Ираком. |
| Therefore, the Panel finds that it is irrelevant whether the Onshore Facility at Ras-Al-Zoor was damaged by Iraq or the coalition armed forces. | Поэтому Группа делает вывод о том, что вопрос, был ли Береговой объект в Рас-аз-Зуре уничтожен Ираком или коалиционными вооруженными силами, не имеет значения. |
| I should like to inform you that I am conducting consultations with both the State of Kuwait and Iraq to monitor the latest developments and concerning any proposals which they feel might help to settle this matter. | Хотел бы сообщить Вам, что я веду с Государством Кувейт и Ираком консультации в целях отслеживания последних событий и рассмотрения любых предложений, которые, по их мнению, могли бы способствовать урегулированию этого вопроса. |
| Some sections of the February draft, i.e., those dealing with foreign assistance, were also improved, and following these, the Commission intends to make new approaches to a number of Governments in order to verify the information provided by Iraq. | Некоторые разделы февральского проекта, например разделы, касающиеся иностранной помощи, также были улучшены, и в результате этого Комиссия намеревается вновь обратиться к ряду правительств с целью проверить информацию, предоставленную Ираком. |
| We remind Iraq that any surface-to-air missile systems that illuminate and/or trace coalition aircraft with fire control radar will be considered hostile. | Мы напоминаем Ираку, что любые зенитные ракетные средства, которые занимаются подсветкой авиационных средств коалиции и/или слежением за ними с помощью радиолокаторов управления огнем, будут считаться враждебными. |
| In a word, we believe that OAPEC is in a position to play its natural role in helping Iraq through the regular activities of its Ministerial Council, of which the Iraqi Minister of Petroleum is a member. | Таким образом, мы считаем, что ОАПЕК в состоянии сыграть присущую ей роль в оказании помощи Ираку путем обычной деятельности своего Совета министров, членом которого является иракский министр нефти. |
| When military activity escalated on 17 January 1991, however, considerable damage was done to the Iraqi oil industry in itself sufficient to have prevented Iraq from fulfilling its obligation to ship oil through the pipeline as more fully described in paragraph 130. | Однако после эскалации военных действий 17 января 1991 года иракской нефтяной промышленности был нанесен серьезный ущерб, достаточный для того чтобы не позволить Ираку выполнить обязательство по загрузке нефтепровода, о чем более подробно говорится в пункте 130. |
| (b) Special Representatives of the Secretary-General are usually designated at the Under-Secretary-General level as heads of field missions, in accordance with a Security Council or General Assembly mandate (for example the Special Representatives of the Secretary-General for Iraq and Afghanistan). | Ь) специальные представители Генерального секретаря, как правило, назначаются на уровне заместителя Генерального секретаря в качестве руководителей полевых миссий в соответствии с мандатом, утвержденным Советом Безопасности или Генеральной Ассамблей (например, Специальный представитель Генерального секретаря по Ираку и Афганистану). |
| GICJ, GFIW, OJDI and AHRDI requested the Human Rights Council to reinstate the position of Special Rapporteur for Iraq to ensure that all human rights violations are investigated. | Женевский международный центр за правосудие (ЖМЦП), Всеобщая федерация иракских женщин (ВФИЖ), ИОПД и Иракская ассоциация правозащитников (ИАПЗ) просили Совет по правам человека вновь учредить должность Специального докладчика по Ираку с целью обеспечения расследования всех нарушений прав человека. |
| Another claimant alleges that deposits were made in Iraq to secure telephone and telex services. | Другой заявитель утверждает, что он внес депозит в иракский банк с тем, чтобы пользоваться телефонной и телексной связью. |
| The brutal dictatorship imposed by Saddam Hussein on Iraq brought destruction to Iraq and brutalized and traumatized the Iraqi people. | Грубый диктат, введенный Саддамом Хусейном в Ираке, разрушил Ирак и подверг жестокостям и насилию иракский народ. |
| Diplomats of which countries are visiting Iraqi Kurdistan without requesting visas to visit Iraq? | Дипломаты каких стран посещают иракский Курдистан, не запрашивая визы для посещения Ирака? |
| I call upon Member States to further contribute to the Fund to foster the implementation of development programmes so crucial to Iraq's future. | Я настоятельно призываю государства-члены вносить в Иракский фонд Программы дополнительные взносы для содействия осуществлению программ в области развития, имеющих столь важное значение для будущего Ирака. |
| The Security Council also reaffirms Iraq's independence, sovereignty, unity and territorial integrity and calls upon the international community to stand by the Iraqi people in their pursuit of peace, stability and democracy. | Совет Безопасности подтверждает также независимость, суверенитет, единство и территориальную целостность Ирака и призывает международное сообщество поддержать иракский народ в его стремлении к миру, стабильности и демократии. |
| The United Nations has provided the mandate for multinational forces in Iraq through this December, and the United Nations is carrying out an ambitious strategy to strengthen Iraq's democracy, including helping Iraqis prepare for their next round of free elections. | Организация Объеденных Наций предоставила международным силам в Ираке мандат до декабря нынешнего года и претворяет в жизнь амбициозную стратегию по укреплению иракской демократии, в том числе помогает иракцам подготовиться к следующему туру свободных выборов. |
| UNODC also launched the preparatory assistance phase of its Iraq programme, opening a project office in Amman. | ЮНОДК приступило также к подготовительному этапу оказания помощи в рамках своей иракской программы, открыв в Аммане отделение по осуществлению проектов. |
| The Council must demand that the American-British aggressors and others withdraw their attacking forces immediately outside the borders of the Republic of Iraq. | Совет должен потребовать, чтобы американо-британские и другие агрессоры немедленно вывели свои наступающие войска за пределы Иракской Республики. |
| To continue to follow closely the evolution of the question of Iraq. | продолжать пристально следить за развитием иракской проблемы. |
| The Panel finds that the location of the Hamza field is too remote from the Iraqi border to raise a reasonable possibility that it would have suffered any spillover effects from military operations in Iraq precipitated by the invasion. | Группа считает, что месторождение Хамзы находится от иракской границы слишком далеко, чтобы можно было разумно предположить, что оно будет затронуто какими-либо последствиями распространения боевых действий в Ираке, вызванных вторжением. |
| The best estimate is that around 16% of Iraq's population, or one in six Iraqis, no longer live in their homes. | По приблизительным оценкам, около 16% иракского населения или один из шести иракцев больше не живет в своем доме. |
| We are certain that the Security Council has to emerge united and strong from the Iraq crisis, not weakened and divided. | Мы уверены, что из иракского кризиса Совет Безопасности Организация Объединенных Наций должен выйти не ослабленным и разобщенным, а единым и сильным. |
| Furthermore, we cannot address respect for human rights unless we address the human rights situation in Iraq, particularly every Iraqi citizen's right to life. | Кроме того, нельзя говорить об уважении прав человека, если не рассматривать положение с правами человека в Ираке, в частности, права каждого иракского гражданина на жизнь. |
| He deplored the needless death of 1.5 million Iraqis as a result of an embargo which remained in force owing to the United States categorical refusal to alleviate the suffering of the Iraqi people because of Iraq's intention to remain a sovereign State. | Он с прискорбием говорит о бессмысленной гибели 1,5 млн. жителей Ирака в результате последствий эмбарго, которое до сих пор действует в силу категорического отказа Соединенных Штатов облегчить страдания иракского народа, вызванного стремлением правительства Ирака сохранить государственный суверенитет. |
| All the measures taken by the Iraqi Government over more than a decade were currently being severely affected because of the continuation of the unjust economic sanctions imposed on Iraq, despite the fact that the conditions which had justified them no longer existed. | Все мероприятия иракского правительства, проводившиеся в ходе более чем десятилетия, находятся сегодня на грани свертывания ввиду продолжения несправедливых экономических санкций, установленных в отношении Ирака, несмотря на отсутствие более тех условий, которые оправдывали их введение. |
| We urge all Iraqis to eschew violence and participate in the referendum and elections as they set the course for Iraq's future. | Мы настоятельно призываем иракцев отказаться от насилия и принять участие в референдуме и выборах, которые определят будущий курс развития страны. |
| She would like to thank the Governments of France, Germany, Greece, Iraq, Kenya, Morocco, Nepal, Portugal, Spain, Tunisia and the United States of America for inviting her to visit their countries. | Специальный докладчик хотела бы поблагодарить правительства Германии, Греции, Ирака, Испании, Кении, Марокко, Непала, Португалии, Туниса, Соединенных Штатов Америки и Франции за приглашения посетить эти страны. |
| He also welcomed the return of many African and Asian refugees to their countries, as well as the role played by UNHCR in the contingency and preparedness efforts in Iraq. | Кроме того, оратор приветствует возвращение в свои страны многочисленных беженцев на африканском и азиатском континентах, а также роль Управления в создании чрезвычайного механизма в связи с неизбежностью кризиса в Ираке. |
| The most important of those assets include military hardware that has been incorporated into Iraq's military system and the irreplaceable archives of the State of Kuwait, which were deemed by the Security Council as the "State memory" of our country. | Наиболее важной частью этой собственности является военная техника, которая была включена в военную систему Ирака, а также уникальные архивы государства Кувейт, которые Совет Безопасности назвал «государственной памятью» нашей страны. |
| UNAMI is proud to have been associated with the achievements principally of the people of Iraq, the Transitional National Assembly, the Transitional Government and the political leadership of the country in meeting the timetable. | МООНСИ гордится тем, что она является участником тех успехов, которые главным образом были достигнуты народом Ирака, Переходной национальной ассамблеей, переходным правительством и политическим руководством страны в соблюдении установленных сроков. |
| The situation between Iraq and Kuwait must be addressed comprehensively by the United Nations so as to allow the Security Council to lift sanctions against Iraq, which continue to have dire humanitarian consequences. | Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом должна рассматриваться Организацией Объединенных Наций на всеобъемлющей основе, с тем чтобы Совет Безопасности мог принять решение об отмене санкций в отношении Ирака, которые по-прежнему являются причиной сложившегося в стране тяжелого гуманитарного положения. |
| Iraq, we may note, participates in all these companies, which are, however, independent entities with their own boards of directors. | В стране не имеется исправительных учреждений строгого режима для содержания террористов и членов организованных преступных сообществ. |
| The committee studied the paper submitted by the Iraqi delegation on the current security situation in Iraq and the security needs to establish security and stability in the country and control its borders. | Комитет изучил представленный иракской делегацией доклад о текущей ситуации в сфере безопасности в Ираке и о потребностях в сфере безопасности, необходимых для обеспечения безопасности и стабильности в стране и контроля за ее границами. |
| His statements are an excellent response to those who make empty accusations about alleged activities involving weapons of mass destruction in Iraq, or about Iraq's lack of political will to cooperate with the inspectors, or about Iraq's alleged relationship with al-Qa'idah. | Они являются лучшим ответом тем, кто выдвигает против Ирака лживые обвинения о якобы осуществляемой в стране деятельности, имеющей отношение к оружию массового уничтожения, об отсутствии у Ирака политической воли к сотрудничеству с инспекторами и о якобы поддерживаемых им связях с организацией «Аль-Каида». |
| Far from bringing security, prosperity and freedom as promised by George W. Bush, the US occupation of Iraq has fomented a human rights crisis for Iraqi women and families. | Оккупация Ирака Соединенными Штатами не принесла безопасности, процветания и свободы, как обещал Джордж У. Буш, а еще более обострила в этой стране кризисную ситуацию с обеспечением прав иракских женщин и семей. |
| In the end, the solution to Iraq's problems will have to come from the Iraqis themselves. | В конечном итоге решения иракских проблем должны изыскивать сами иракцы. |
| This would require the withdrawal of the occupying force, an end to the bloodletting, the restoration of Iraq's independence, sovereignty, territorial integrity and unity, and action enabling Iraqis to control their resources and capacities and to freely determine their own fate. | Для этого потребуется вывести оккупационные силы, прекратить кровопролитие, восстановить независимость и суверенитет Ирака, его территориальную целостность и единство, а также принять меры для того, чтобы иракцы могли взять контроль над своими ресурсами и потенциалом и свободно определить свою собственную судьбу. |
| We totally agree that, for a profound transformation of the economy to be successful, the goals set and methods used must be inclusive, command broad-based Iraqi political support and must have qualified Iraqis in the lead in the planning and management of Iraq's recovery. | Мы полностью согласны с тем, что для того, чтобы глубокое преобразование экономики увенчалось успехом, определенные цели и применяемые методы должны иметь широкий охват, опираться на широкую политическую поддержку иракцев, и во главе планирования и управления иракским возрождением должны стоять квалифицированные иракцы. |
| The Iraqis, first and foremost, their Government, and the neighbouring countries and the main players of the international system present in Iraq and the international community should be involved urgently in the current situation to support stability in Iraq. | Иракцы, прежде всего их правительство, и соседние страны, а также основные участники международной системы, присутствующие в Ираке, и международное сообщество должны в срочном порядке подключиться к урегулированию сложившейся ситуации для обеспечения стабильности в Ираке. |
| There was more ground for consensus in the water-sharing discussions given the shared interest among all Iraqis in securing greater access to transboundary water flows from the Islamic Republic of Iran, the Syrian Arab Republic and Turkey, especially during this prolonged period of water shortage in Iraq. | Для достижения консенсуса по вопросам совместного использования водных ресурсов имеется больше оснований, поскольку все иракцы заинтересованы в обеспечении более широкого доступа к трансграничным водным потокам из Исламской Республики Иран, Сирийской Арабской Республики и Турции, особенно в этот затянувшийся период дефицита воды в Ираке. |
| We believe that the stability that Iraq longs for requires an Iraqi consensus to overcome the obstacles barring its realization. | Мы считаем, что стабильность, к которой стремится Ирак, требует совместной решимости всех иракцев преодолеть препятствия на пути ее реализации. |
| The recommendation made by UNHCR dated 18 December 2006, calling on States to consider displaced Iraqis from central and southern Iraq as refugees under international protection, regardless of their means of entry, contradict the memorandum. | Рекомендация УВКБ от 18 декабря 2006 года, в которой к государствам обращается призыв рассматривать перемещенных иракцев из центральной и южной частей Ирака в качестве беженцев, пользующихся международной защитой, независимо от средства их проникновения в страну, противоречит этому меморандуму. |
| They faced Al-Rasheed of Iraq in the final, defeating them on away goals, thus fending the Iraqis off in order to claim the title of the first Arab team to ever win the championship. | Они столкнулись с иракским Аль-Рашидом в финале, победив их по правилу гола в гостях, тем самым победив иракцев, чтобы претендовать на звание первой арабской командой когда-либо выигравшей чемпионат. |
| They also sought to ensure that the Tribunal only had jurisdiction over Iraqi people, either living in Iraq or abroad from 1968 to 2003, so that it would cover crimes committed in the war against the Islamic Republic of Iran and the State of Kuwait. | Они стремились к тому, чтобы Трибунал осуществлял юрисдикцию только в отношении тех иракцев, которые проживали в Ираке или за его пределами в период с 1968 по 2003 год, чтобы охватить преступления, совершенные во время войны против Исламской Республики Иран и Государства Кувейт. |
| Iraq's government chose Mexipak, a high-yield wheat seed developed in Mexico by Norman Borlaug. | Выбор иракцев пал на Мексипак - марку высокопродуктивной пшеницы, выведенной Норманом Борлоуом. |
| Operations in Iraq - Trust Fund 11/08/05 | Операции в Иране - Целевой фонд 11/08/05 |
| Smaller-scale relief operations also were undertaken in Turkey, Syria, Iran and Iraq. | Менее масштабные операции по оказанию помощи осуществлялись также в Турции, Сирии, Иране и Ираке. |
| Iraq also argues that because no sampling was conducted in Iran in 1991, Iran has no scientific basis for claiming that any damage is attributable to its actions. | Ирак также утверждает, что, поскольку в 1991 году в Иране не производился отбор проб, его утверждения о том, что те или иные виды ущерба объясняются действиями Ирака, не имеют под собой научных оснований. |
| Iraq states, in particular, that air pollution from vehicle emissions, especially in urban areas, refinery operations, and industrial emissions currently pose a more significant problem to cultural heritage artefacts in Iran. | В частности, Ирак заявляет о том, что в настоящее время загрязнение воздуха, вызванное выбросами с автотранспортных средств, в особенности в городских районах, деятельностью нефтеперерабатывающих предприятий и выбросами в секторе промышленности создает значительно более серьезную проблему для памятников культурного наследия в Иране. |
| It should have been the model in Iraq, as it now should be the model in Iran. | Оно должно было бы стать образцом для действий в Ираке, как сейчас оно должно быть образцом для действий в Иране. |
| UNAMI facilitated measures for the peaceful solution to the issue of Camp New Iraq. | МООНСИ содействовала мерам по мирному решению вопроса о лагере «Новый Ирак». |
| During the reporting period, the UNAMI liaison office in Tehran continued to explore potential areas of cooperation between Iraq and the Islamic Republic of Iran. | В течение отчетного периода Отделение связи МООНСИ в Тегеране продолжало изучать возможные направления сотрудничества между Ираком и Исламской Республикой Иран. |
| In that resolution, as in its previous resolutions extending the mandate of UNAMI, the Security Council recognized that the security of United Nations personnel is essential for UNAMI to be able to carry out its work for the benefit of the people of Iraq. | В этой резолюции, как и в своих предыдущих резолюциях, продливавших мандат МООНСИ, Совет Безопасности признал, что обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций является необходимым условием для выполнения МООНСИ своей работы на благо народа Ирака. |
| We also welcome the engagement of UNAMI with the legislative body of the country through its constitutional support activities and with the Independent High Electoral Commission of Iraq through its electoral assistance. | Мы также приветствуем взаимодействие МООНСИ с законодательным органом этой страны и оказание ему поддержки при осуществлении его конституционной деятельности, а также с Независимой высшей избирательной комиссией Ирака и оказание ей помощи в организации выборов. |
| UNAMI functions effectively as an integrated mission, and chairs the United Nations country team for Iraq, which includes all United Nations agencies active in the country. | Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) эффективно функционирует в качестве комплексной миссии и выполняет функции председателя в Страновой группе Организации Объединенных Наций по Ираку, в состав которой входят все учреждения системы Организации Объединенных Наций, осуществляющие активную деятельность в стране. |