Prior to Iraq's invasion, there had been 220,000. | До вторжения в Кувейт Ирака их было 220000. |
Denmark claims that, following Iraq's invasion of Kuwait, it attempted to keep its embassy in Kuwait City open. | Дания утверждает, что после вторжения Ирака в Кувейт она пыталась сохранить свое посольство в городе Кувейте. |
The Republic of Yemen welcomes Security Council resolution 1770 (2007) on Iraq. | Йеменская Республика с удовлетворением отмечает резолюцию 1770 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирака. |
In addition, there are some 42,500 refugees inside Iraq who have been equally affected by violence and the deteriorating humanitarian situation. | Кроме того, на территории Ирака находятся примерно 42500 беженцев, которые также затронуты насилием и ухудшением гуманитарной ситуации. |
The humanitarian situation inside Iraq is dire and deteriorates by the day. | Гуманитарная ситуация внутри Ирака стала отчаянной и ухудшается день ото дня. |
Iraq's civilian chemical activities have increased considerably in the last two to three years. | За последние два-три года в Ираке значительно расширилась химическая деятельность гражданского назначения. |
In flashback, Carrie Mathison (Claire Danes) is shown in Iraq, where she is working as a CIA case officer. | Во флэшбеке, Кэрри Мэтисон (Клэр Дэйнс) появляется в Ираке, где она работает сотрудником ЦРУ. |
In Iraq, he became involved in the nationalist movement led by Mustafa Barzani, with whom he developed a close friendship. | В Ираке принимал участие в национально-освободительном движении во главе с Мустафой Барзани, с которым Хажар установил тесные дружеские отншения. |
In Iraq, he became involved in the nationalist movement led by Mustafa Barzani, with whom he developed a close friendship. | В Ираке принимал участие в национально-освободительном движении во главе с Мустафой Барзани, с которым Хажар установил тесные дружеские отншения. |
In a press interview on May 30, 2003, Conway was questioned about the failure at that point to locate weapons of mass destruction in Iraq. | Во время интервью 30 мая 2003, Конвея спросили о неудачном поиске оружия массового поражения в Ираке. |
It is not Iraq; Iraq is the weaker party here. | Это не Ирак, Ирак здесь более слабая сторона. |
UNHCR participated in a number of inter-agency convoys to hard-to-reach areas and launched humanitarian airlifts of food and aid supplies from Erbil, Iraq. | УВКБ участвовало в доставке межучрежденческих конвоев в труднодоступные районы и наладило воздушные гуманитарные поставки продовольствия и вспомогательных товаров из Эрбиля, Ирак. |
In so doing, it should draw on the study to be submitted to the Secretariat by the Republic of Iraq, acting as author of the proposal. | При этом оно должно опираться на исследование, которое будет представлено Секретариату Республикой Ирак, выступившей автором данного предложения. |
Mr. Sargon Lazar Slewa (Iraq) | г-н Саргон Лазар Слева (Ирак) |
Mr. Ala'uldin Ja'far Muhammad, Republic of Iraq | г-н Алауддин Джаафар Мухаммад, Республика Ирак; |
Since the last expanded ministerial meeting of Iraq and its neighbours, held in Kuwait on 22 April, there appear to be increased efforts to strengthen cooperation between Iraq and its neighbours on a number of issues. | Со времени последнего расширенного совещания на уровне министров, которое состоялось в Кувейте 22 апреля, активизированы усилия по укреплению сотрудничества между Ираком и его соседями в целом ряде областей. |
Experts' calculations of possible agent production quantities, either by equipment capacity or by growth media amounts, far exceed Iraq's stated results. | Подсчитанные экспертами возможные объемы производства агентов - будь то на основе мощности имеющегося оборудования или количества питательных сред - значительно превышают данные, представленные Ираком. |
The State of Qatar, through a statement by its Council of Ministers, expressed satisfaction with regard to the positive statement by the Security Council concerning Iraq's recognition of Kuwait's sovereignty, independence and international borders. | Государство Катар выразило посредством заявления своего совета министров удовлетворение в отношении позитивного заявления Совета Безопасности относительно признания Ираком суверенитета, независимости и международных границ Кувейта. |
In the situation between Kuwait and Iraq, we in the Gambia have always maintained that the international community should, as a matter of urgency, find ways of alleviating the suffering of the Iraqi people. | В отношении ситуации между Кувейтом и Ираком мы, в Гамбии, неизменно заявляем о том, что международному сообществу следует в срочном порядке изыскать способы облегчения страданий иракского народа. |
In this context we call for the resumption of a comprehensive dialogue between the Secretary-General and Iraq, because we believe that it represents an important way that we cannot do without, and is indispensable for advancing our work on the Iraqi question. | В этом контексте мы призываем к возобновлению всеобъемлющего диалога между Генеральным секретарем и Ираком, ибо считаем, что он представляет собой одно из тех важных средств, обойтись без которых мы не можем, и что он совершенно необходим в продвижении вперед нашей работы по иракскому вопросу. |
We welcome the determination of the Secretary-General to continue providing humanitarian aid and support for the political process in Iraq. | Мы приветствуем решимость Генерального секретаря продолжать предоставление гуманитарной помощи Ираку и поддерживать политический процесс в стране. |
OIOS notes that the management of the Office of the Iraq Programme had taken appropriate steps to address most of the related audit recommendations. | УСВН отмечает, что руководство Управления Программы по Ираку предприняло надлежащие шаги для выполнения большинства рекомендаций по итогам ревизий. |
In particular, helping Iraq to tap its vast energy resources and to export them to world markets through reliable outlets, such as Turkey, remains a priority for us. | В частности, оказание помощи Ираку в использовании его огромных энергоресурсов и их экспорте на мировые рынки по надежным каналам, таким как Турция, остается для нас приоритетной задачей. |
During a United Nations Assistance Mission in Iraq (UNAMI) visit to the central prison of Fallujah, it was revealed that in one cell (of 25 square metres) reserved for juveniles, 29 inmates as young as 14 years old were being confined. | Во время визита Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) в центральную тюрьму Эль-Фаллуджи обнаружилось, что в одной камере (площадью 25 квадратных метров), предназначенной для несовершеннолетних, содержатся 29 человек в возрасте от 14 лет. |
In some missions, the receipt and inspection of fuel deliveries were not consistently performed, which led to the acceptance by UNAMA and the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) of fuel inferior to contract specifications | в некоторых миссиях приемка и инспекция поставок топлива проводилась не всегда, из-за чего в МООНСА и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) отмечались случаи приемки топлива, не отвечающего условиям контракта; |
In a word, we believe that OAPEC is in a position to play its natural role in helping Iraq through the regular activities of its Ministerial Council, of which the Iraqi Minister of Petroleum is a member. | Таким образом, мы считаем, что ОАПЕК в состоянии сыграть присущую ей роль в оказании помощи Ираку путем обычной деятельности своего Совета министров, членом которого является иракский министр нефти. |
There can be little doubt that the Security Council, in subjecting the Iraqi people to a harsh economic embargo since 1991, is in clear violation of its obligation to respect the right to food of people in Iraq. | Однако не вызывает никаких сомнений то, что Совет Безопасности, подвергая с 1991 года иракский народ суровой экономической блокадой, явно нарушает свое обязательство уважать право жителей Ирака на питание. |
In respect of the 297 applications which were found eligible for payment from the Iraq Account, 103 letters of approval were released on the basis of availability of funds and the remaining 194 were still waiting for sufficient funds to become available in the Iraq Account. | Из 297 заявок, которые были признаны годными для предъявления к оплате с иракского счета, по 103 заявкам были разосланы уведомления об их утверждении на основе наличия средств, а по остальным 194 заявкам решение будет принято после поступления достаточных средств на иракский счет. |
With regard to the report on the human rights situation in Iraq (A/48/600), it should be mentioned that the Special Rapporteur had visited the country only once, but that several officials had visited Iraqi Kurdistan without government authorization. | Что касается доклада о положении в области прав человека в Ираке (А/48/600), то следует отметить, что Специальный докладчик был официально принят в стране только один раз, однако что несколько должностных лиц посещали иракский Курдистан без разрешения правительства. |
Recent events show that foreign extremists and former regime elements remain bent on denying Iraqis that control of their political future, while the rebuilding of Iraq will continue to be an immense task. | Полный творческих сил и талантливый иракский народ будет и впредь пользоваться нашей поддержкой в процессе его продвижения в направлении проведения выборов и принятия постоянной конституции. |
The Awakening Councils (also known as the "Sons of Iraq") consist of Sunni tribes whose leadership broke away from Al-Qaida in Iraq in 2005. | «Советы пробуждения» (известные также как «Сыновья Ирака») объединяют в своих рядах суннитские племена, чьи лидеры откололись от иракской сети «Аль-Каиды» в 2005 году. |
Eighty-one officially licensed media offices and radio and television channels are run by the Iraq Communications and Media Commission, and a large number of newspapers and magazines are published. | В ведении Иракской комиссии по средствам коммуникации и массовой информации находится 81 официально лицензированное СМИ и радио- и телевизионный канал; в стране выходит также значительное число газет и журналов. |
The losses had occurred fairly regularly throughout the period of Iraq's occupation of Kuwait, namely from 2 August 1990 to 2 March 1991. | Как общее правило, потери были причинены в период иракской оккупации Кувейта, а именно со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
The Middle East Electric Co. W.L.L. did not submit a loss of profits claim, but seeks compensation for its salary expenses incurred for the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | С другой сторон, компания "Миддл ист электрик Ко.В.Л.Л." добивается компенсации расходов на заработную плату за период иракской оккупации Кувейта. |
Some suggest that Iraq's oil "problem" be dealt with by distributing shares in the state oil company to the people. This is no solution, because the government will still control oil revenues and determine the dividend. | Некоторые предполагают, что разобраться с иракской нефтяной "проблемой" можно с помощью распределения акций в государственной нефтяной компании среди людей. |
We are looking forward to her visit to Iraq, and we affirm the commitment of the Iraqi Government to cooperate constructively with her to help the children of Iraq. | Мы с нетерпением ожидаем ее визита в Ирак и подтверждаем готовность иракского правительства конструктивно сотрудничать с ней в деле оказания помощи детям Ирака. Председатель: Слово представителю Швейцарии. |
The Ministers met on 23 September 1999 to discuss the Iraq issue, with a view to ensuring the full implementation of the relevant Security Council resolutions. | Министры провели встречу 23 сентября 1999 года для обсуждения иракского вопроса с целью обеспечить полное осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The United Nations has our vigorous support for its actions in Iraq in support of the Iraqi people. | Мы решительно поддерживаем Организацию Объединенных Наций в ее действиях в Ираке в защиту иракского народа. |
These examples demonstrate the extent to which the United States is persisting in the pursuit of its openly hostile policies against the people of Iraq and its national Government. | Эти примеры свидетельствуют о том, с каким упорством Соединенные Штаты проводят свою открыто враждебную политику в отношении иракского народа и национального правительства Ирака. |
Both KAC and its insurers had submitted claims to the Commission for compensation for losses in respect of KAC engines and spare parts arising from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | КЭК и ее страховщики представили Комиссии требования о возмещении связанных с двигателями и запасными частями КЭК убытков, понесенных в результате иракского вторжения и оккупации Кувейта. |
The Islamic State declared an Islamic Caliphate on 29 June, stretching from Aleppo Governorate to Diyala Governorate in eastern Iraq. | Группа «Исламское государство» 29 июня объявила о создании «исламского халифата» на территории от провинции Алеппо до иракской провинции Дияла на востоке страны. |
The family had been out of Kuwait at the time of Iraq's invasion and returned after liberation to find that the structure of the house had been destroyed and all the contents looted. | В период иракского вторжения семья заявителя находилась за пределами Кувейта и, возвратившись после освобождения страны, обнаружила, что дом практически разрушен, а все находившееся в нем имущество разграблено. |
The dangerous nature of the situation in Iraq has led to the flight of many people who have become displaced or who have simply decided to become exiles in neighbouring countries, in particular Syria and Jordan, thereby creating a major humanitarian problem in the region. | Опасный характер развития ситуации в Ираке подтолкнул к бегству из этой страны многих людей, которые стали перемещенными лицами или просто решили стать изгнанниками в других странах, в частности в Сирии и Иордании, создав тем самым крупные гуманитарные проблемы в регионе. |
UNICEF had conducted a thorough survey of child mortality in Iraq and had found that there had been a deterioration in child mortality rates during the past decade, particularly in the central and southern parts of the country. | ЮНИСЕФ провел тщательное обследование по вопросу о детской смертности в Ираке и пришел к выводу, что наметилось определенное ухудшение показателей детской смертности за последнее десятилетие, особенно в центральной и южной частях страны. |
The final official version of the Iraq Survey Group report, known as the Duelfer Report, cited only France, Russia and China (countries who were also strongly anti-war) as violators who paid kickbacks. | Окончательная официальная версия доклада называет нарушителями только Францию, Россию и Китай (страны, которые решительно выступали против войны). |
A democratic Iraq has ruthless enemies because terrorists know the stakes in that country. | У демократического Ирака есть безжалостные враги, поскольку террористы знают, что теряют в этой стране. |
We pay special tribute to the late Sergio Vieira de Mello for his selfless and dedicated efforts on behalf of the United Nations to assist Iraq in its return to normalcy. | Мы хотим воздать должное покойному Сержиу Виейре ди Меллу за самоотверженные и неустанные усилия, которые он предпринимал от имени Организации Объединенных Наций в целях оказания содействия Ираку в усилиях по нормализации жизни в стране. |
In this context, we deplore Iraq's decision of 29 October 1997 not to cooperate with the United Nations Special Commission, the body in conjunction with which the IAEA must carry out its tasks in that country. | В этом контексте мы сожалеем о принятом Ираком 29 октября 1997 года решении отказать в сотрудничестве Специальной комиссии Организации Объединенных Наций - органу, совместно с которым свои задачи должно выполнять в этой стране МАГАТЭ. |
The sanctions also require the inspection of the military production facilities in Iraq to ensure that its capacity to produce nuclear and other weapons of mass destruction is fully terminated. | Санкции также предполагают проведение в Ираке инспекций объектов по производству военного оборудования, с тем чтобы добиться полной ликвидации в стране потенциала производства ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
War in Iraq will only exacerbate frictions between the country's Sunni minority and Shia majority, and such frictions could well be replicated elsewhere where Sunnis and Shia live side by side. | Война в Ираке только еще больше усилит противоречия между меньшинством суннитов и большинством шиитов в стране, а такие противоречия могут легко распространиться и на другие области, где по соседству живут сунниты и шииты. |
The Iraqis will never forget their sacrifices and the courage they displayed in Iraq's liberation. | Иракцы никогда не забудут их жертвы и проявленное ими при освобождении Ирака мужество. |
America undoubtedly needs more allies to bring Iraq's chaos under control and to build an Iraqi state that is seen as legitimate both by Iraqis and the world. | Безусловно, Америке нужны дополнительные союзники для того, чтобы навести порядок в иракском хаосе и создать в этой стране государственную власть, которую признавали бы как иракцы, так и мировое сообщество. |
Iraqis wholeheartedly believe that the sooner an Iraqi government is in place, the better, so as to restore to the people of Iraq their sense of dignity and control over their destiny. | Иракцы искренне считают, что чем скорее будет создано иракское правительство, тем лучше, дабы можно было восстановить у народа Ирака чувство достоинства и контроля над своей судьбой. |
The reason for the campaign against satellite dishes is that some Iraqis who possessed dishes reportedly used to record on video cassettes news and other reports which deal with Iraq and then distribute them to friends and acquaintances. | Причина кампании по борьбе со спутниковыми антеннами заключается в том, что, по имеющимся сообщениям, некоторые иракцы, имеющие такие антенны, записывают на видеокассеты новости и прочие сообщения, касающиеся Ирака, и затем распространяют их среди друзей и знакомых. |
We support the United Nations playing an important role in the reconstruction process in Iraq, and we hope that the various parties will create suitable conditions in that regard. | Мы искренне надеемся на то, что при поддержке и содействии международного сообщества и благодаря своим собственным неослабным усилиям народу Ирака удастся достичь цели построения такого Ирака, которым будут править сами иракцы, и воссоздать Ирак в новом облике, достойном его былой славы. |
Nonetheless, there is a tiny extremist minority that seeks to deprive Iraqis of the opportunity to fulfil their dream of building a democratic future in Iraq. | Тем не менее, существует крошечное экстремистское меньшинство, стремящееся лишить иракцев возможности осуществить свою мечту о построении в Ираке демократического будущего. |
As you are aware, there are no Security Council resolutions that prohibit Iraq from fabricating materials for the construction of dwellings, which are an essential humanitarian need for Iraqis. | Как Вам известно, Совет Безопасности не принимал резолюций, которые запрещали бы Ираку производить материалы, предназначенные для строительства жилья, входящего в число основных гуманитарных потребностей иракцев. |
Early efforts to privatize Iraq's oil industry proved disastrous, confirming for many Iraqis that the occupying Americans were determined to "steal" the country's wealth and thus fanning the flames of violent resistance. | Ранние попытки приватизировать нефтяную промышленность страны имели катастрофические последствия, послужив подтверждением для многих иракцев, что американские оккупационные силы намерены «украсть» богатство страны и, таким образом, раздув пламя вооруженного сопротивления. |
We are first thinking about security measures and mechanisms to ensure the safety of people and goods in Iraq, whether this concerns the United Nations, the Iraqis or foreign diplomatic or humanitarian personnel. | В первую очередь необходимо подумать о мерах безопасности и механизмах обеспечения защиты людей и поставок в Ираке, независимо от того, касается это Организации Объединенных Наций, иракцев или иностранного, дипломатического или гуманитарного персонала. |
We stress the right of Iraqis to determine their own political future and the importance of a strong, vital role for the United Nations in Iraq, particularly in supervising the constitutional and election processes and setting a timetable for the end of the occupation. | Мы подчеркиваем право иракцев самим определять свое политическое будущее, а также необходимость энергичной и жизненно важной роли Организации Объединенных Наций в Ираке, особенно в надзоре над конституционным и избирательным процессами и в разработке графика прекращения оккупации. |
Dalma Tepe ceramics have been found in Iran and Iraq together with typical Halaf and Obeid ceramics. | Dalma Tepe керамика была найдена в Иране и Ираке вместе с типичными Халаф и Обейдкерамика. |
At the end of the Umayyad period, less than 10% of the people in Iran, Iraq, Syria, Egypt, Tunisia and Spain were Muslim. | В конце периода Омейядов менее 10 % людей в Иране, Ираке, Сирии, Египте, Тунисе и Испании были мусульманами. |
The Third Committee also had before it various reports on the situation of human rights in Cuba, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Myanmar and the Sudan. | Третий комитет рассматривает также различные доклады о положении в области прав человека в Иране, Ираке, на Кубе, в Мьянме и Судане. |
Such mechanisms exist, inter alia, in Argentina, Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Colombia, Chile, Croatia, El Salvador, Georgia, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Kosovo, Libya, Panama and Serbia. | Такие механизмы существуют, в том числе, в Азербайджане, Аргентине, Армении, Боснии и Герцеговине, Грузии, Ираке, Иране (Исламской Республике), Колумбии, Косово, Ливии, Панаме, Сальвадоре, Сербии, Хорватии и Чили. |
Japan would continue to follow closely the situation of human rights in particular in Afghanistan, Iran, Iraq, Cuba, Sudan, Rwanda, Myanmar and the former Yugoslavia and it would acknowledge any progress which those countries were able to make. | Поэтому его делегация продолжает наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане, Иране, Ираке, на Кубе, в Судане, Руанде, Мьянме и бывшей Югославии и принимать к сведению прогресс, которого эти страны смогут добиться в данной области. |
At the same time, the Amman Office would assist UNAMI work on such issues as Iraq's engagement with its neighbours in respect of the ongoing crisis in Syria and other areas of cooperation that might emerge. | Вместе с тем Отделение в Аммане будет оказывать помощь МООНСИ в ее работе по таким вопросам, как сотрудничество Ирака с соседними странами в том, что касается текущего кризиса в Сирии, и в других областях, которые могут возникнуть. |
In particular, I welcome the work that UNAMI and the United Nations country team have been undertaking in the areas of private sector development and employment generation, which are important pillars of progress towards a better future for Iraq. | В частности, я приветствую работу, которую МООНСИ и страновая группа Организации Объединенных Наций ведут в области развития частного сектора и создания рабочих мест, что является важным элементом прогресса Ирака в создании лучшего будущего. |
The project builds on existing work by UNDP, the Human Rights Office of UNAMI and the United Nations Office for Project Services (UNOPS) to promote the rule of law, human rights and judicial reform in Iraq. | Проект продолжает уже проделанную Отделением ПРООН в Ираке, Отделом по правам человека МООНСИ и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) работу по содействию поддержанию правопорядка, соблюдению прав человека и проведению судебной реформы в Ираке. |
In September, the IRFI provided $3,195,000.00 to implement a joint project for strengthening protection and justice for children and young people in Iraq, which was led by UNICEF in conjunction with UNAMI and UNFPA. | В сентябре Целевой фонд для Ирака выделил З 195000 долларов на осуществление совместного проекта под названием «Усиление защиты и правосудия в отношении детей и молодежи в Ираке», которым руководит ЮНИСЕФ сообща с МООНСИ и ЮНФПА. |
The security situation also led to the temporary relocation/evacuation of designated international staff from the Baghdad office of UNAMI to Erbil in northern Iraq and to Jordan and Kuwait, approved by the Department of Safety and Security with effect from 15 June 2014. | Кроме того, с учетом обстановки в плане безопасности Департамент по вопросам охраны и безопасности одобрил временную передислокацию/эвакуацию с 15 июня 2014 года определенных международных сотрудников из отделения МООНСИ в Багдаде в Эрбиль, расположенный в северной части Ирака, и Иорданию и Кувейт. |