Resolution 1790 also extended the immunity of the Development Fund for Iraq until 31 December 2008. | Резолюцией 1790 был также продлен иммунитет Фонда развития Ирака до 31 декабря 2008 года. |
The Republic of Yemen welcomes Security Council resolution 1770 (2007) on Iraq. | Йеменская Республика с удовлетворением отмечает резолюцию 1770 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирака. |
Regional actors could play a key role in assisting with the stabilization of Iraq, which could be beneficial to their own long-term security. | Региональные стороны могут играть ключевую роль в деле содействия стабилизации Ирака, которая в долгосрочной перспективе может усилить их собственную безопасность. |
In addition, there are some 42,500 refugees inside Iraq who have been equally affected by violence and the deteriorating humanitarian situation. | Кроме того, на территории Ирака находятся примерно 42500 беженцев, которые также затронуты насилием и ухудшением гуманитарной ситуации. |
A number of the participants considered the meeting a good first step in promoting regional cooperation on Iraq. | Ряд участников заявили, что это совещание представляет собой первый позитивный шаг на пути к укреплению регионального сотрудничества в отношении Ирака. |
The United Nations can also play a bigger role in stimulating national dialogue in Iraq among the various groups, given its comparative advantages and the prevailing conditions in Iraq. | Организация Объединенных Наций может также играть более важную роль в активизации национального диалога в Ираке между различными группами, учитывая ее особое положение и сложившуюся обстановку в Ираке. |
In Iraq, he became involved in the nationalist movement led by Mustafa Barzani, with whom he developed a close friendship. | В Ираке принимал участие в национально-освободительном движении во главе с Мустафой Барзани, с которым Хажар установил тесные дружеские отншения. |
Members of the Council of Representatives are elected through the open list form of party-list proportional representation, using the 18 governorates of Iraq as the constituencies. | Члены Совета представителей избираются путем по открытым партийным спискам пропорционального представительства, используя 18 провинций в Ираке в качестве округов... |
Like their earlier song "Boom!", it was written in protest against the Iraq War. | Как и ранее записанная песня «Воом!», композиция посвящена войне в Ираке. |
That development prompted the Security Council to adopt resolution 1618 condemning terrorist attacks in Iraq, including the appalling massacre of 32 children. | Это обстоятельство побудило Совет Безопасности принять резолюцию 1618, осуждающую террористические нападения в Ираке, в том числе массовое убийство 32 детей. |
Iraq remains a state without a common nation. | Ирак по-прежнему остается государством без единой нации. |
Iraq accepted that decision, and destruction of the missiles and associated items commenced on 1 March 2003 under UNMOVIC supervision. | Ирак согласился с этим решением, и уничтожение ракет и связанных с ними средств началось 1 марта 2003 года под наблюдением ЮНМОВИК. |
In my previous report, I expressed hope that Kuwait and Iraq would come to a mutually acceptable arrangement on the issue. | В своем предыдущем докладе я выразил надежду на то, что Кувейт и Ирак смогут достичь взаимоприемлемого соглашения по этому вопросу. |
Egypt, Iraq, Jordan, State of Palestine | Египет, Ирак, Иордания, Палестина |
Iraq supports the convening of a high-level United Nations conference on nuclear disarmament no later than 2018 in order to review the progress made. | Ирак выступает в поддержку проведения конференции Организации Объединенных Наций высокого уровня по ядерному разоружению не позднее 2018 года в целях рассмотрения достигнутого прогресса. |
Iraq's failure to comply with the NPT confirmed the importance of participating in and implementing disarmament agreements. | Несоблюдение Ираком Договора о нераспространении подтверждает важность участия в соглашениях по разоружению и их осуществления. |
(b) Declarations and related documents provided by Iraq; | Ь) представленные Ираком заявления и связанные с ними документы; |
The delegation of Iraq also proposed that a substantive draft resolution should contain wording expressing satisfaction with the resumption of IAEA activities in Iraq pursuant to Iraq's safeguards agreement with the Agency and in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Делегация Ирака предлагала также, чтобы проект резолюции по вопросам существа содержал формулировки, выражающие удовлетворение в связи с возобновлением деятельности МАГАТЭ в Ираке в соответствии с Соглашением между Ираком и Агентством о гарантиях, а также в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
The world has just seen, in the recent agreement between the United Nations and Iraq concerning weapons inspections, just how much a united and determined international community can achieve through the United Nations. | Недавно на примере последнего соглашения между Организацией Объединенных Наций и Ираком об инспекциях в области вооружений мир увидел, сколь многого единое и решительное международное сообщество может добиться через посредство Организации Объединенных Наций. |
The US Secretary of State accused Iraq of employing chemical weapons on Kurds in recent weeks and warned that US-Iraq relations would be affected if poison-gas attacks and other human-rights abuses against the Kurds continue. | В последние недели государственный секретарь США обвинил Ирак в применении химического оружия и предупредил, что если атаки с применением отравляющих веществ и другие нарушения прав человека в отношении курдов будут продолжаться, то это отрицательно повлияет на отношения между США и Ираком». |
Following years of isolation during the previous regime, Iraq seeks to form a new integrated economic partnership with the international community through the International Compact with Iraq. | После многих лет изоляции в период правления прежнего режима Ирак стремится сейчас образовать новое всестороннее экономическое партнерство с международным сообществом на основе Международного договора по Ираку. |
As the Secretary-General emphasizes in his report, now more than ever, Iraq needs the support of its neighbours. | Как подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, теперь, как никогда раньше, Ираку нужна поддержка его соседей. |
I have the honour to enclose a letter addressed to you by Hoshyar Zebari, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq, concerning the extension of the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq. | Имею честь препроводить Вам письмо министра иностранных дел Республики Ирак Хошияра Зибари, касающееся продления мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
My delegation would like to express its support for the mandate and format suggested by the Secretary-General for the future United Nations assistance mission in Iraq. | Моя делегация хотела бы выразить свою поддержку мандату и формату, предложенным Генеральным секретарем для будущей Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку. |
From that perspective, the Government of El Salvador has decided to respond to the United Nations appeal by participating in the work of reconstruction and humanitarian assistance in Iraq. | Исходя из этого, правительство Сальвадора приняло решение откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций и принять участие в усилиях по восстановлению и оказанию гуманитарной помощи Ираку. |
The people of Iraq continue to pay a very high price. | Весьма высокой ценой продолжает расплачиваться иракский народ. |
Abdul Wahid Aziz (Arabic: عبدالواحد عزيز) (1931-1982) was an Iraqi weightlifter from Basra, Iraq. | Фамилия Азиз, Абдул Вахид (1931-1982) - иракский тяжелоатлет. |
The Government of Kuwait was thereby attempting to ensure that the embargo against Iraq - the effects of which the Iraqi people had been experiencing for the past three years - was maintained. | Речь идет о попытках кувейтского правительства обеспечить сохранение эмбарго против Ирака, которое ложится тяжелым бременем на иракский народ на протяжении уже трех лет. |
While we respect the resolutions of international legitimacy, we call for putting an end to the disastrous situation of the Iraqi people and the need to expedite the lifting of the sanctions imposed on Iraq for over 10 years. | Соблюдая международную законность и соответствующие резолюции, мы вместе с тем призываем положить конец катастрофической ситуации, в которой оказался иракский народ, и подчеркиваем необходимость скорейшего снятия санкций, введенных в отношении Ирака более десяти лет назад. |
(c) To consider and approve applications even in advance of the availability of funds in the United Nations Iraq Account, on the understanding that approval letters will be released by the Secretariat only after confirmation by the Controller that sufficient funds are available in the account; | с) рассматривать и утверждать заявки даже до поступления средств на иракский счет Организации Объединенных Наций при том понимании, что письма об утверждении заявок будут направляться Секретариатом лишь после подтверждения Контролером наличия на этом счету достаточных средств; |
My third point on the Iraq war relates to Abu Ghraib. | Мое третье замечание по иракской войне касается тюрьмы Абу-Грейб. |
The critical issues on which further information from the Iraqi side was required were identified as the present location of inhalation chambers and aerosol generators not yet identified by the Commission but which are known to have been imported into Iraq. | В качестве одного из важнейших вопросов, по которым от иракской стороны требуется дополнительная информация, было определено нынешнее местонахождение ингаляционных камер и установок по производству аэрозолей, еще не выявленных Комиссией, но которые, как известно, были импортированы в Ирак. |
The withdrawal of US forces from Iraq only seems to have encouraged Turkey's will to create a cordon sanitaire on the Iraqi side of the border - and possibly to establish a counterweight to Iran's influence on a Shia-led government in Baghdad. | Вывод вооруженных сил США из Ирака, кажется, только усилил желание Турции создать санитарный кордон на иракской стороне границы - и, возможно, создать противовес влиянию Ирана на возглавляемое шиитами правительство в Багдаде. |
The Panel concludes that use of the GSPs that prevailed during Iraq's occupation of Kuwait to value the unsold crude oil and refined oil products results in an overstatement of the loss. | Группа приходит к заключению о том, что использование ГПЦ, существовавших в период иракской оккупации Кувейта, для расчета стоимости нереализованной сырой нефти и нефтепродуктов приводит к завышению убытков. |
Reorient health care in Iraq from a hospital-dependent centralized system to a multisectoral decentralized system; | переориентация иракской системы здравоохранения с переходом от централизованной системы больниц к многоотраслевой децентрализованной системе; |
Those acts undermined the peace and security of Iraq and its people, and constituted blatant interference in the country's internal affairs. | Эти действия подорвали мир и безопасность Ирака и иракского народа и представляли собой вопиющий акт вмешательства во внутренние дела страны. |
We also demand respect for Iraq's sovereignty, territorial integrity and political choice expressed by the Iraqi people during the general popular referendum to reaffirm Iraq's political leader and leadership. | Мы также требуем уважения суверенитета, территориальной целостности и политического волеизъявления иракского народа в ходе всеобщего политического референдума, подтвердившего выбор политического лидера и руководства Ирака. |
Now we must focus our attention on what is needed to rebuild Iraq. Norway is participating in international efforts to stabilize and rebuild Iraq for the benefit of the Iraqi people. | В настоящее время мы должны концентрировать наше внимание на потребностях в области восстановления Ирака. Норвегия участвует в международных усилиях по стабилизации и реконструкции Ирака в интересах иракского народа. |
We believe that the establishment of the Governing Council in Iraq is a step that should lead to the full restoration of national sovereignty to the Iraqi people. | Мы убеждены, что учреждение Руководящего совета в Ираке является тем шагом, который приведет к полному восстановлению национального суверенитета иракского народа. |
In response to trends indicated by border monitoring and reports of the Iraq Ministry of Displacement and Migration, UNHCR engaged in inter-agency rapid-response planning in late November. | Реагируя на тенденции, отмеченные в ходе осуществления пограничного контроля и в сообщениях иракского министерства по вопросам перемещения населения и миграции, УВКБ в конце ноября занималось планированием межучрежденческого быстрого реагирования. |
According to Iraq, the trade embargo imposed upon Iraq made it impossible for Iraq to export or for Anadolu or any other company to import petroleum products from Iraq. | По его мнению, введенное против Ирака эмбарго не позволяло Ираку экспортировать, а компании "Анадолу" и всем другим компаниям импортировать нефтепродукты из страны. |
The Council examined the continued lack of stability and security, and the extent to which it affected internal affairs, in its sister country Iraq. | Высший совет рассмотрел вопрос о положении в Ираке, которое характеризуется отсутствием безопасности, и его последствиях для этой страны. |
The branch will continue to support the United Nations Development Group's needs assessments in post-conflict countries, such as, among others, Afghanistan, Iraq, Liberia, Somalia, Sudan and the countries of the Balkans. | Этот Отдел будет продолжать оказывать помощь в проведении Группой Организации Объединенных Наций по развитию оценок потребностей в постконфликтных ситуациях в странах, таких, как, в частности, Афганистан, Ирак, Либерия, Сомали, Судан и страны Балканского полуострова. |
But NATO is also acting because some European countries want to show Washington that they can pull their security weight even though they refuse to go near the war in Iraq. | Но НАТО действует еще и потому, что некоторые европейские страны хотят показать Вашингтону, что способны вносить свой вклад в решение задач безопасности, несмотря на то, что упорно не желают участвовать в иракской войне. |
On 14 August, in a devastating attack on the Yazidi community in Sinjar, in the far north-west of the country, three vehicle-borne bombs caused hundreds of casualties in what was the worst recorded mass-casualty incident in Iraq since the invasion of 2003. | 14 августа было совершено нападение на общину езидов в Синджаре, в отдаленном северо-западном районе страны, где в результате подрыва трех автомобилей, начиненных взрывчаткой, погибли сотни людей. |
The general elections that were held on 15 December 2005 moved the political process in Iraq into a new phase, and Iraq has now a democratically elected Government with a four-year mandate. | Всеобщие выборы, проведенные 15 декабря 2005 года, вывели политический процесс Ирака на новый этап, и в настоящее время в этой стране имеется правительство, избранное демократическим путем на четырехлетний срок. |
Tension around Iraq continues to mount. On 4 September, United States armed forces launched another missile attack against military targets in that country. | Эскалация напряженности вокруг Ирака продолжается, 4 сентября американские вооруженные силы нанесли новый ракетный удар по военным объектам в этой стране. |
With US forces in Iraq now funding both Sunni and Shia tribal leaders in an effort to stabilize the country, conditions for women grow deadlier by the day. | В то время как войска США в Ираке в настоящее время финансируют как суннитских, так и шиитских племенных лидеров с целью стабилизации положения в стране, условия для женщин становятся опаснее с каждым днем. |
Indeed, Iran has likely benefited more than any other country from US-led regime changes in Afghanistan and Iraq, as both the Taliban and Saddam Hussein were the country's sworn enemies. | Действительно, смена режимов в Афганистане и Ираке под руководством Соединенных Штатов принесла большую пользу Ирану, возможно, больше, чем любой другой стране, поскольку и Талибан, и Саддам Хуссейн были заклятыми врагами этой страны. |
He claimed that he feared he would be killed or tortured if returned to Iraq since he had been sentenced to death, there was a civil war, and the country was governed by Shiites, whereas he was a Sunni. | Он утверждал, что боится, что в случае возвращения в Ирак он будет убит или подвергнется пыткам, поскольку он был приговорен к смертной казни, что в стране идет гражданская война и что страной правят шииты, тогда как он является суннитом. |
We believe we can work with communities in Iraq, in which the Iraqi people themselves form a cadre of educated, well trained, competent and committed people. | Мы считаем, что мы можем сотрудничать с общинами в Ираке, поскольку сами иракцы - это образованные, хорошо подготовленные, компетентные и самоотверженные люди. |
Those who cannot pay the fee or who are found without a valid passport are put in custody while awaiting deportation. There are several cases known to Amnesty International of Iraqis being detained and tortured in Iraq after deportation from Jordan. | Лица, которые не могут оплачивать эти расходы или не имеют действующего паспорта, помещаются под стражу в ожидании высылки. "Международной амнистии" известно о ряде случаев, когда высланные из Иордании иракцы подвергались аресту и пыткам в Ираке. |
This would require the withdrawal of the occupying force, an end to the bloodletting, the restoration of Iraq's independence, sovereignty, territorial integrity and unity, and action enabling Iraqis to control their resources and capacities and to freely determine their own fate. | Для этого потребуется вывести оккупационные силы, прекратить кровопролитие, восстановить независимость и суверенитет Ирака, его территориальную целостность и единство, а также принять меры для того, чтобы иракцы могли взять контроль над своими ресурсами и потенциалом и свободно определить свою собственную судьбу. |
The presence of those Iraqis in the two countries is long-standing in certain cases, due to the former dictatorial regime, and has recently been augmented by the current precarious security conditions in Iraq. | В некоторых случаях эти иракцы находятся в двух указанных странах в течение весьма продолжительного периода, что ранее было обусловлено действиями бывшего диктаторского режима, а в последнее время - сложной обстановкой в плане безопасности в Ираке. |
Ajami's most recent book: The Foreigner's Gift: The Americans, The Arabs and The Iraqis in Iraq (2006), is about the American invasion of Iraq. | В своей книге "Подарок иностранца: американцы, арабы и иракцы в Ираке" (2006) Аджами писал про американское вторжение в Ирак. |
The 2008-2010 United Nations Iraq Assistance Strategy indicated that 2 million Iraqis had sought refuge in neighbouring countries. | В Стратегии оказания помощи Ираку Организации Объединенных Наций на 2008-2010 годы указано, что 2 млн. иракцев получили убежище в соседних странах. |
The members of the Council reaffirmed their commitment to the security and territorial integrity of Iraq and welcomed the Government's plans for a national unity meeting to bring together all Iraqis to combat terror threats. | Члены Совета подтвердили свою приверженность безопасности и территориальной целостности Ирака и приветствовали планы правительства по проведению общенационального совещания для объединения усилий всех иракцев в целях борьбы с террористическими угрозами. |
While the salvation of Iraq is an Iraqi national responsibility, it is also, at the same time, the responsibility of the Arabs and the neighbouring States to help it to cross over to the shores of peace and an international responsibility to cooperate to achieve that. | Хотя спасение Ирака - это национальная ответственность самих иракцев, арабы и соседние государства должны помочь ему достичь берегов мира, а международное сообщество на основе сотрудничества должно содействовать Ираку в достижении этой цели. |
In order to prevent new tragedies, in order that Iraq should return to stability and that security should be ensured in that country, it is essential to achieve national harmony and unity among all Iraqis regardless of their ethnic or confessional background. | Чтобы не допустить новых трагедий, чтобы Ирак вновь обрел стабильность и была обеспечена безопасность в этой стране, необходимо добиваться национального согласия и объединения всех иракцев, независимо от их этнической или конфессиональной принадлежности. |
According to the Ministry of Displacement and Migration, an estimated 1.3 million people are still displaced within Iraq, among them some 467,565 persons living in 382 settlements on public land or buildings in harsh conditions. | По данным министерства по делам мигрантов и перемещенных лиц, примерно 1,3 миллиона иракцев до сих пор находится в стране на положении перемещенных лиц, причем 467565 человек из этого числа живет в 382 поселениях на государственных землях или объектах, находясь в тяжелых условиях. |
Among the 605 Kuwaitis being held prisoner by Iraq were seven young women, and neither the Government of Kuwait nor the families of the prisoners in question had any knowledge of what had become of them. | Делегация Кувейта хотела бы сообщить, что среди 605 граждан Кувейта, находящихся в заключении в Иране, имеется семь подростков и что Кувейту и семьям этих заключенных ничего не известно об их судьбе. |
But the consequences of a military adventure in Iran would far surpass those of the war in Iraq. | Однако последствия военной авантюры в Иране будут гораздо серьезнее последствий войны в Ираке. |
With so much political friction in Iran and Iraq, it is easy to overlook the growing unrest in Nigeria, the world's eighth-largest oil exporter. | Из-за острых политических разногласий в Иране и Ираке легко упустить из вида растущие беспорядки в Нигерии, восьмой стране мира по объёму экспорта нефти. |
Owing to the ongoing operations in Iraq and Afghanistan, any future British government will inherit a military that is overstretched, undermanned, and working with worn-out equipment. | Из-за продолжающихся военных операций в Иране и Афганистане любое будущее правительство Великобритании получит в наследство войска, которые недоукомлектованы и оснащены изношенным вооружением. |
The Panel concludes that the evidence provided by Iran is not sufficient to link the claimed increase in respiratory diseases in Iran directly to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | Группа приходит к выводу о том, что представленные Ираном доказательства недостаточны для того, чтобы непосредственно увязать указываемое увеличение числа случаев респираторных заболеваний в Иране со вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
As I have mentioned, Denmark supports an expansion of the United Nations role in Iraq. Denmark continues to provide direct support to UNAMI. | Как я уже упоминала, Дания поддерживает расширение роли Организации Объединенных Наций в Ираке. Дания продолжает оказывать МООНСИ непосредственную поддержку. |
A prototype for the comprehensive application of key performance indicators is currently being assessed in the Kuwait Joint Support Office for the field missions in Iraq (UNAMI) and Afghanistan (UNAMA) for possible roll-out across all peacekeeping operations. | Экспериментальная система комплексного использования ключевых показателей достижения результатов в настоящее время оценивается Кувейтским объединенным бюро поддержки полевых миссий в Ираке (МООНСИ) и Афганистане (МООНСА) на предмет ее возможного применения во всех миротворческих операциях. |
A comprehensive update on UNAMI's activities in Iraq will be provided in my next quarterly report to the Security Council, which is due by 7 September 2006. | В моем следующем ежеквартальном докладе Совету Безопасности, который должен быть представлен к 7 сентября 2006 года, будет представлена исчерпывающая обновленная информация о деятельности МООНСИ в Ираке. |
The Committee was informed that in 2014 UNAMI would encourage, provide advice to and support the Governments of Iraq and Kuwait in their efforts and, if so decided, would participate in bilateral bodies, including the Iraqi-Kuwaiti committees on property. | Комитет был проинформирован о том, что в 2014 году МООНСИ будет поощрять усилия правительств Ирака и Кувейта, консультировать их и оказывать им поддержку, а также в случае принятия соответствующего решения будет участвовать в работе двусторонних органов, включая ирако-кувейтские комитеты по вопросам собственности. |
This programme, funded through the International Reconstruction Fund Facility for Iraq, has been developed in conjunction with UNAMI, its partners and the Electoral Commission. | Эта программа, финансируемая через Международный механизм финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке, была разработана совместно с МООНСИ, ее партнерами, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов) и Избирательной комиссией. |