The Republic of Yemen welcomes Security Council resolution 1770 (2007) on Iraq. | Йеменская Республика с удовлетворением отмечает резолюцию 1770 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирака. |
I would also congratulate the Governments of Iraq, Kuwait, Montenegro, Bhutan and Latvia on having acceded to that important instrument. | Хотел бы также поздравить правительства Ирака, Кувейта, Черногории, Бутана и Латвии с присоединением к этому важному документу. |
The Republic of Yemen welcomes Security Council resolution 1770 (2007) on Iraq. | Йеменская Республика с удовлетворением отмечает резолюцию 1770 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирака. |
In addition, there are some 42,500 refugees inside Iraq who have been equally affected by violence and the deteriorating humanitarian situation. | Кроме того, на территории Ирака находятся примерно 42500 беженцев, которые также затронуты насилием и ухудшением гуманитарной ситуации. |
A number of the participants considered the meeting a good first step in promoting regional cooperation on Iraq. | Ряд участников заявили, что это совещание представляет собой первый позитивный шаг на пути к укреплению регионального сотрудничества в отношении Ирака. |
I should like to ask him to pass on our thanks to the United Nations and all the team working on Iraq. | Я хотела бы попросить его передать нашу признательность всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, работающим в Ираке. |
Letter with regard to the situation of women in post-war Iraq | Письмо о положении женщин в послевоенном Ираке |
In Iraq, he became involved in the nationalist movement led by Mustafa Barzani, with whom he developed a close friendship. | В Ираке принимал участие в национально-освободительном движении во главе с Мустафой Барзани, с которым Хажар установил тесные дружеские отншения. |
If the Security Council does not pay attention to the term "some time", we will know the reality of the American-British neocolonialism in Iraq. | Если Совет Безопасности не обратит внимания на слова «какое-то время», американо-британский неоколониализм в Ираке станет реальностью. |
Letter with regard to the situation of women in post-war Iraq | Письмо о положении женщин в послевоенном Ираке |
On the other side of the Syrian border, Iraq is enduring extremely distressing circumstances that are causing us serious concern as both a brother of Iraq and a neighbouring country. | По другую сторону сирийской границы Ирак переживает чрезвычайно сложную ситуацию, которая вызывает серьезную обеспокоенность у нас, как у братской с Ираком страны, так и страны, соседствующей с ним. |
Mr. Luay Sadio Almokhtar (Iraq) | г-н Люэй Садио Альмохтар (Ирак) |
Mr. Mohamad Sabir Ismail (Iraq) | г-н Мохамад Сабир Исмаил (Ирак) |
In addition to Iran (Islamic Republic of) and Pakistan, Turkey mentioned Iraq as a transit country for heroin consignments entering its territory. | Помимо Ирана (Исламской Республики) и Пакистана, Турция назвала Ирак в качестве страны транзита героина, поступающего на ее территорию. |
In addition to Iran (Islamic Republic of) and Pakistan, Turkey mentioned Iraq as a transit country for heroin consignments entering its territory. | Помимо Ирана (Исламской Республики) и Пакистана, Турция назвала Ирак в качестве страны транзита героина, поступающего на ее территорию. |
During these meetings, the Panel's expert consultants provided explanations and clarifications on issues raised by Iraq. | Во время этих совещаний эксперты-консультанты Группы дали пояснения и уточнения по вопросам, поднятым Ираком. |
The Conference reaffirms the importance of Iraq's full continuous cooperation with IAEA and compliance with its obligations. | Конференция вновь заявляет о важности дальнейшего всестороннего сотрудничества Ирака с МАГАТЭ и выполнения Ираком своих обязательств». |
Given the implications of the present situation, clarity of the rules governing compliance by Iraq will be of the essence. | Учитывая возможные последствия нынешней ситуации, важно, чтобы условия выполнения Ираком принимаемых решений были четко определены. |
We have urgent, important and pressing issues before us: peacekeeping, conflict prevention, fighting terrorism and the unique challenge posed by Iraq. | Перед нами стоят срочные, важные и насущные задачи: поддержание мира, предотвращение конфликтов, борьба с терроризмом и единственная в своем роде задача, связанная с Ираком. |
The results of this and previous surveys have shown no indication that Iraq had carried out any prohibited nuclear activities, but, as previously reported, they have confirmed the sensitivity of the technology by detecting Iraq's permitted use of radioisotopes in medical applications. | По результатам этой и предыдущих съемок не обнаружено никаких признаков того, что Ирак осуществлял какую-либо запрещенную ядерную деятельность, однако, как уже сообщалось ранее, съемки подтвердили чувствительность использовавшейся аппаратуры, с помощью которой был установлен факт разрешенного использования Ираком радиоизотопов в медицинских целях. |
The Heads of State or Government urged that help be extended to Iraq for the restoration of all objects of art and antiquity stolen from Iraq during the hostilities in 1991. | Главы государств и правительств настоятельно призвали оказать Ираку помощь в возвращении всех предметов искусства и античности, украденных и вывезенных из Ирака в ходе военных действий 1991 года. |
In coordination with the Secretary-General and the Office of the Iraq Programme established in October 1997, the Committee continued to make efforts for the purpose of expediting the approving process and enhancing the delivery of humanitarian supplies to Iraq. | В координации с Генеральным секретарем и Управлением Программы по Ираку, созданным в октябре 1997 года, Комитет продолжал предпринимать усилия с целью ускорения процесса утверждения заявок и расширения доставки гуманитарных товаров в Ирак. |
In view of Yemen's sense of fraternal responsibility towards Iraq, we submitted to the last Arab summit in Tunis, an initiative conceived on the basis of a set of firm principles set forth in United Nations resolutions. | Исходя из чувства братской ответственности по отношению к Ираку, мы выступили на прошлом арабском саммите, проходившем в Тунисе, с инициативой, сформулированной на основе ряда четких принципов, которые изложены в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
Given that there was no United Nations information centre in Iraq, the Department's main sources of information on events in the country were the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) and the United Nations country team. | ЗЗ. Учитывая, что в Ираке нет информационного центра Организации Объединенных Наций, основными источниками информации Департамента о событиях в этой стране являются Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) и страновая группа Организации Объединенных Наций. |
Although the contract did not specifically provide for payment of travel time, the Office of the Iraq Programme interpreted it to include payment for travel time, as had the Department of Political Affairs when it managed the contract. | Хотя в контракте не содержится конкретных положений об оплате времени в пути, Управление Программы по Ираку, равно как и Департамент по политическим вопросам, в то время, когда он осуществлял управление контрактом, толковали его таким образом, что им предусматривается оплата времени в пути. |
The Government of the Republic of Iraq categorically denies these Iranian allegations, and it affirms that no Iraqi aircraft has made any penetration of Iranian airspace and that Iraq has adhered to the cease-fire agreement pursuant to Security Council resolution 598 (1987). | Правительство Иракской Республики категорически отвергает эти обвинения Ирана и заявляет, что ни один иракский самолет не вторгался в воздушное пространство Ирана и что Ирак придерживается соглашения о прекращении огня во исполнение резолюции 598 (1987) Совета Безопасности. |
All the above undoubtedly proves that the purpose of the resolution was to divest Iraq and the Iraqi people of their sovereignty over their natural resources and, basically, to obtain control over Iraq's petroleum and petroleum products. | Все вышеизложенное несомненно доказывает, что цель этой резолюции состояла в том, чтобы лишить Ирак и иракский народ суверенитета над их природными ресурсами и, по сути дела, установить контроль над принадлежащими Ираку нефтью и нефтепродуктами. |
The Council has tried in every way to bring Iraq to peaceful fulfilment of the Gulf war ceasefire, yet the Iraqi regime has violated all of its obligations. | Совет пытался всевозможным образом подвести Ирак к мирному осуществлению прекращения огня в ходе войны в Заливе, однако иракский режим нарушил все свои обязательства. |
As the Iraqi political scientist Ghassan Atiyyah, has noted, the Kurds, even without regional allies, have been able to de-stabilize Iraq for 80 years. | Как отметил иракский политолог Гассан Аттийя, курды даже при отсутствии региональных союзников могли дестабилизировать Ирак в течение 80 лет. |
As Iraqi Colonel Omar Ali, the Iraqi battalion commander in Mosul, the main focus of the insurgency today, recently put it, "Without the Americans, it would be impossible for us to control Iraq." | Как недавно сказал иракский полковник Омар Али - командир иракского батальона в Мосуле, являющемся центром противостояния на сегодняшний день: "Без американцев мы не смогли бы контролировать Ирак". |
He was born in Shatrah in Iraq's Dhi Qar Governorate. | Он родился в городе Эш-Шатра в иракской мухафазе Ди-Кар. |
It was also decided there that the solution to the Iraqi problem must be achieved through dialogue between Iraq and the United Nations. Iraq should not once again be a theatre of war, which would increase the suffering of its people. | Там также было принято решение, что урегулирование иракской проблемы должно быть достигнуто на основе диалога между Ираком и Организацией Объединенных Наций. Ирак не должен вновь стать театром военных действий, которые увеличили бы страдания его народа. |
Meanwhile the additional measures to ensure proper monitoring of Iraqi crude-oil exports, as proposed by the Office of the Iraq Programme, have been approved by the Committee. | Пока же Комитет одобрил дополнительные меры по обеспечению надлежащего контроля за экспортом иракской сырой нефти, предложенные Управлением Программы по Ираку. |
There is today an acute need for new approaches to the problem of Iraq based on taking into account the interrelatedness of all its aspects and the realities of the dynamically evolving situation. | Сегодня назрела острая потребность в новых подходах к иракской проблеме, основанных на учете взаимозависимости всех ее аспектов и реалий динамичного развития ситуации. |
Recent developments in the Ninewa Governorate of Iraq have resulted in displacement to the north-eastern parts of the country and insecurity in areas along the Syrian-Iraqi borders. | Недавние события в иракской провинции Найнава привели к перемещению населения на северо-восток страны и к тому, что в районах вдоль сирийско-иракской границы сложилась опасная обстановка. |
Such requests shall be submitted by the bank holding the Iraq account to the Secretary-General for expeditious approval, so that payment from the Iraq account can be made without delay. | Такие просьбы будут представляться банком-держателем иракского счета Генеральному секретарю для оперативного утверждения, с тем чтобы платеж с иракского счета можно было осуществить без задержек. |
We are convinced that in order to successfully address the many problems relating to a settlement in Iraq, it is essential to build a society based on national reconciliation and consent. | Убеждены в том, что необходимой предпосылкой для успешного решения комплекса проблем иракского урегулирования остается консолидация общества на базе национального примирения и согласия. |
This has been a welcome move on the part of the political leadership of Iraq that provided additional time and room for the new Iraqi Parliament that will emerge from the 15 December elections to tackle this vital issue. | Этот шаг со стороны иракского политического руководства, обеспечивавший дополнительное время и возможности новому иракскому парламенту, который будет сформирован по результатам выборов 15 декабря, для решения этого жизненно важного вопроса. |
We believe that the restoration of internal peace and stability in Iraq is in the interest of the Iraqi people, the countries of the region and the international community. | Мы полагаем, что восстановление внутреннего мира и стабильности в Ираке отвечает интересам иракского народа, стран региона и международного сообщества. |
John Brown calculates its claim for additional "vendor costs" as the difference between John Brown's estimate of the vendor costs prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the actual vendor costs which it incurred. | "Джон Браун" рассчитывает свою претензию в отношении дополнительных "расходов представителей поставщиков" как разницу между сметными расходами компании "Джон Браун" на представителей поставщиков до иракского вторжения и оккупации Кувейта и фактически понесенными этой компанией расходами по данной статье. |
Countries such as Algeria, Iraq, some countries in Central America, Peru, Chile and Argentina may be mentioned in this regard. | В этой связи можно упомянуть такие страны, как Алжир, Ирак, некоторые государства Центральной Америки, Перу, Чили и Аргентина. |
Three months onwards, the situation in Iraq has further deteriorated in many parts of the country with a significant rise in sectarian violence, insurgent and terrorist attacks, and criminal activities. | Три месяца спустя положение в Ираке еще больше ухудшилось во многих районах страны в результате значительного возрастания уровня междоусобного насилия, числа нападений повстанцев и террористов и размаха преступной деятельности. |
Out of Iraq's total population of around 28 million, four million are displaced and two million have fled the country. | Из общего населения Ирака, которое составляет около 28 миллионов, четыре миллиона являются перемещенными лицами, а два миллиона сбежали из страны. |
Iraq rejects all measures taken on the basis of this illegal decision and, in particular, the fabricated excuses and pretexts used by those two States in efforts to disguise their military aggression against our country. | Ирак отвергает любые меры, принимаемые на основе этого незаконного решения и, в частности, надуманные оправдания и предлоги, используемые этими двумя государствами в стремлении замаскировать свою военную агрессию против нашей страны. |
Driven by its compulsion to make war on Iraq at all costs, Washington has shown little inclination to consider the war's long-term impact on countries lying at the periphery of the war zone. | Побуждаемый навязчивым желанием начать войну с Ираком любыми средствами, Вашингтон не проявил практически никакого стремления рассмотреть долгосрочное воздействие войны, которое она окажет на страны, расположенные по периферии зоны войны. |
Iraq alone cannot overcome the challenges mounted against it and it is in the interest of all its neighbours to stop the deterioration of the situation in the country. | Ирак не сможет решить стоящие перед ним задачи лишь собственными силами, и прекращение ухудшения ситуации в этой стране отвечает интересам всех ее соседей. |
However, access to personnel was controlled to a large degree by Iraq's National Monitoring Directorate and not all were available; they were often claimed to be dead or out of the country. | Однако доступ к персоналу в значительной степени контролировался иракским Национальным управлением по наблюдению, и не все из них были доступными, причем часто говорили, что они скончались или что их нет в стране. |
The embargo imposed on Iraq had only worsened the situation, not only in that country but throughout the region, hence the appeal by the international community for the embargo to be lifted. | Эмбарго, наложенное на торговлю с Ираком, лишь усугубило ситуацию не только в стране, но и во всем регионе, что послужило причиной призыва к международному сообществу снять эмбарго. |
That we reaffirm the territorial unity of Iraq and respect for its sovereignty and independence, and call for the implementation of Security Council resolution 1546 (2004), authorizing Iraq to recover its full sovereignty and terminate the foreign military presence in the country; | вновь подтверждаем территориальную целостность Ирака и соблюдение его суверенитета и независимости и призываем к выполнению резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности, санкционирующей восстановление Ираком своего полного суверенитета и прекращение иностранного военного присутствия в этой стране; |
At the 206th meeting, the representative of Iraq characterized the host country's travel restrictions as arbitrary and politically motivated; he indicated that such restrictions had hampered the work of the affected missions, in contravention of the Headquarters Agreement. | На 206-м заседании представитель Ирака назвал существующие в стране пребывания ограничения на поездки произвольными и политически мотивированными; он указал на то, что такие ограничения мешают работе представительств, подпадающих под их действие, и нарушают Соглашение о Центральных учреждениях. |
The vast majority of the victims of terrorism in Iraq are Iraqis. | Подавляющее большинство жертв террора в Ираке - иракцы. |
We believe we can work with communities in Iraq, in which the Iraqi people themselves form a cadre of educated, well trained, competent and committed people. | Мы считаем, что мы можем сотрудничать с общинами в Ираке, поскольку сами иракцы - это образованные, хорошо подготовленные, компетентные и самоотверженные люди. |
The proposed United Nations compound in Baghdad will ensure that UNAMI is able to continue its important role in Iraq, and we look forward to Iraqi support to ensure those facilities are constructed. | Благодаря предложенному строительству нового комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде МООНСИ сможет продолжать играть свою важную роль в Ираке, и мы надеемся, что иракцы окажут нам поддержку в ходе строительства этих объектов. |
China sincerely hopes that, with the support and assistance of the international community and the unremitting efforts of the people themselves, the Iraqi people will at an early date achieve the rule of Iraq by the Iraqis themselves and enjoy peace, tranquillity and prosperity. | Китай искренне надеется на то, что при поддержке и помощи международного сообщества и за счет собственных неустанных усилий иракский народ сможет в ближайшее время обеспечить положение, при котором Ираком будут управлять сами иракцы, и добьется мира, спокойствия и процветания. |
Just as Iraqis must take leadership and ownership inside Iraq, the neighbouring countries must take the lead in helping to normalize Iraq's relations with the region and the international community. | Если иракцы должны взять на себя ведущую роль и ответственность за внутрииракские дела, то и соседние страны должны быть в авангарде усилий, направленных на нормализацию отношений Ирака с регионом и международным сообществом. |
We urge all Iraqis to eschew violence and participate in the referendum and elections as they set the course for Iraq's future. | Мы настоятельно призываем иракцев отказаться от насилия и принять участие в референдуме и выборах, которые определят будущий курс развития страны. |
In order to surmount the economic embargo and ensure the food security of 18 million Iraqis, Iraq began implementing the gigantic Saddam River project within a year of the aggression coming to a halt. | Чтобы преодолеть последствия экономического эмбарго и обеспечить продовольственную безопасность 18 миллионов иракцев, Ирак приступил к осуществлению гигантского проекта "Река Саддам" менее чем через год после прекращения агрессии. |
We encourage the international community to support the Iraqis as they seek to create freedom and prosperity, and we welcome the support expressed for Iraq at the Sharm el-Sheikh conference. | Мы призываем международное сообщество поддержать иракцев в их усилиях по достижению свободы и процветания и приветствуем поддержку, высказанную в адрес Ирака на конференции в Шарм-эш-Шейхе. |
In Iraq, more than 250 foreigners (or 425, depending on figures) were kidnapped and 40 of them killed between March 2003 and March 2006, while some 5000 Iraqis were kidnapped between December 2003 and 2005. | В Ираке в период с марта 2003 года по март 2006 года было похищено более 250 иностранных граждан (по другим данным - 425), из которых 40 были убиты, а с декабря 2003 года по 2005 год было похищено около 5000 иракцев. |
Iraq's government chose Mexipak, a high-yield wheat seed developed in Mexico by Norman Borlaug. | Выбор иракцев пал на Мексипак - марку высокопродуктивной пшеницы, выведенной Норманом Борлоуом. |
Rosler revisited this series in 2004 and 2008 by producing new images based on the war in Iraq and Afghanistan, under the title House Beautiful: Bringing the War Home, New Series. | В 2005 и 2008 годах Марта пересмотрела эту свою работу и выпустила новые фотографии, посвященные войнам в Иране и Афганистане, под названием House Beautiful: Bringing the War Home, New Series. |
In 2008 alone, explosions in Albania, Bulgaria, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Ukraine and Uzbekistan had caused hundreds of casualties and scattered munitions over previously safe land. | В 2008 году взрывы, произошедшие в Албании, в Болгарии, в Ираке, в Иране, в Узбекистане и на Украине вызвали сотни жертв и разбросали боеприпасы по районам, которые прежде не были загрязнены. |
It is through dialogue that it is possible to address the conflict in the Middle East, the stabilization of Iraq and the nuclear crisis with Iran, and all the parties concerned should do everything they can to avoid fanning the flames of discord. | Мы сможем добиться разрешения конфликта на Ближнем Востоке, стабилизации положения в Ираке и урегулирования ядерного кризиса в Иране лишь на основе диалога, и все заинтересованные стороны должны сделать все возможное для предотвращения разжигания споров. |
Moreover, because of the deterioration of the situation in northern Iraq, the Iranian Red Crescent Society had had to address the needs of 10,000 more Iraqi Kurds who had recently sought asylum in his country. | Кроме того, в результате ухудшения положения в северном Ираке Иракскому обществу Красного Полумесяца пришлось взять под свою опеку дополнительно 10000 иракских курдов, которые в последнее время нашли убежище в Иране. |
The MKO, which was once on Saddam Hussein's payroll and responsible for the loss of many innocent lives in Iran and Iraq, is now under the protection of the US government in Iraq and operates freely in the US itself. | МКО, которая когда-то числилась в ведомости Саддама Хуссейна и была ответственной за многие невинные жизни в Иране и Ираке, теперь находится под защитой американского правительства в Ираке и открыто функционирует непосредственно в США. |
Mr. Rugunda: Uganda welcomes the holding of this open debate on the United Nations Assistance Mission for Iraq and the briefing by Mr. Staffan de Mistura, Special Representative of the Secretary-General for Iraq and head of UNAMI. | Г-н Ругунда: Уганда приветствует проведение открытых прений о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, а также брифинг, с которым выступил Специальный представитель Генерального секретаря по Ираку и глава МООНСИ г-н Стаффан де Мистура. |
Pursuant to its mandate under paragraph 2 of resolution 1770 (2007) to help resolve disputed internal boundaries, UNAMI has prioritized activity on this issue, especially in northern Iraq. | В соответствии со своим мандатом согласно пункту 2 резолюции 1770 (2007) относительно содействия в урегулировании споров о внутренних границах МООНСИ уделяет приоритетное внимание деятельности, связанной с этим вопросом, особенно в северном Ираке. |
The UNAMI Office of Electoral Assistance is also providing support for the process of the transition from the Independent Electoral Commission to the future Independent High Electoral Commission of Iraq. | Отделение по оказанию помощи в проведении выборов МООНСИ оказывает также содействие процессу передачи полномочий от Независимой избирательной комиссии будущей Независимой высшей избирательной комиссии. |
We recognize the difficult security challenges that Iraq poses to the United Nations, and we welcome the willingness of UNAMI and Secretariat staff to work closely with the multinational force to ensure that United Nations personnel face minimum risk and deliver maximum support to Iraq. | Мы признаем сложность задач в области обеспечения безопасности, которые встают перед Организацией Объединенных Наций в связи с Ираком, и приветствуем готовность МООНСИ и сотрудников Секретариата тесно сотрудничать с многонациональными силами для обеспечения того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций подвергался минимальному риску и обеспечивал максимальную поддержку Ираку. |
The UNAMI Public Information Office has continued its efforts to publicize and raise awareness of the Mission's political, humanitarian and reconstruction work in Iraq through targeted outreach to Iraqis, media, donors and other stakeholders. | Отделение общественной информации МООНСИ продолжало осуществление своих усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о проводимой Миссией политической, гуманитарной и восстановительной работе в Ираке на основе проведения целевых мероприятий, ориентированных на иракцев, средства массовой информации, доноров и другие заинтересованные стороны. |