| They also have the extremely serious objective of dividing Iraq on a racial and sectarian basis. | Они также преследуют исключительно серьезную цель разделения Ирака по расовому и религиозному признакам. |
| Romania is present on the ground and stands with the people and Government of Iraq. | Представители Румынии ведут работу на местах, демонстрируя тем самым солидарность своей страны с народом и правительством Ирака. |
| In addition, there are some 42,500 refugees inside Iraq who have been equally affected by violence and the deteriorating humanitarian situation. | Кроме того, на территории Ирака находятся примерно 42500 беженцев, которые также затронуты насилием и ухудшением гуманитарной ситуации. |
| The Republic of Yemen welcomes Security Council resolution 1770 (2007) on Iraq. | Йеменская Республика с удовлетворением отмечает резолюцию 1770 (2007) Совета Безопасности в отношении Ирака. |
| In addition, there are some 42,500 refugees inside Iraq who have been equally affected by violence and the deteriorating humanitarian situation. | Кроме того, на территории Ирака находятся примерно 42500 беженцев, которые также затронуты насилием и ухудшением гуманитарной ситуации. |
| Finally, in the face of Kuwaiti accusations that Iraq was hampering development in the region, one would be justified in asking how much Kuwait was spending on destabilizing Iraq and the region. | И наконец, когда Кувейт заявляет о том, что Ирак препятствует процессу развития в данном регионе, можно было бы спросить представителя Кувейта о том, сколько тратит его страна на дестабилизацию положения в Ираке и регионе в целом. |
| Developments in Syria and Iraq already suggest as much, and the future of Lebanon and Jordan has become increasingly uncertain. | События в Сирии и Ираке уже показывают такие намерения, а будущее Ливана и Иордании становится все более неопределенным. |
| Smaller-scale relief operations also were undertaken in Turkey, Syria, Iran and Iraq. | Менее масштабные операции по оказанию помощи осуществлялись также в Турции, Сирии, Иране и Ираке. |
| Let them come as soon as possible; they will be quite welcome in Iraq. | Пусть они приезжают как можно быстрее; мы буем тепло приветствовать их в Ираке. |
| In flashback, Carrie Mathison (Claire Danes) is shown in Iraq, where she is working as a CIA case officer. | Во флэшбеке, Кэрри Мэтисон (Клэр Дэйнс) появляется в Ираке, где она работает сотрудником ЦРУ. |
| Finally, Iraq disputes that KOC's allocation for the overhaul of its pumping units is due to damage caused by military operations. | Наконец, Ирак оспаривает то обстоятельство, что выделение "КОК" средств на капитальный ремонт принадлежащих ей насосных агрегатов является следствием ущерба, причиненного военными действиями. |
| In addition, Iraq is also a State party to nine international conventions and protocols on counter-terrorism that have been adopted by United Nations. | Кроме того, Ирак является участником девяти международных конвенций и протоколов о противодействии терроризму, которые были приняты Организацией Объединенных Наций. |
| In my previous report, I expressed hope that Kuwait and Iraq would come to a mutually acceptable arrangement on the issue. | В своем предыдущем докладе я выразил надежду на то, что Кувейт и Ирак смогут достичь взаимоприемлемого соглашения по этому вопросу. |
| Iraq supports the convening of a high-level United Nations conference on nuclear disarmament no later than 2018 in order to review the progress made. | Ирак выступает в поддержку проведения конференции Организации Объединенных Наций высокого уровня по ядерному разоружению не позднее 2018 года в целях рассмотрения достигнутого прогресса. |
| Iraq submits reports to the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations in conformity with article 22 of the ILO Constitution. | В соответствии со статьей 22 Устава МОТ Ирак представляет доклады Комитету экспертов по применению конвенций и рекомендаций. |
| Iraq's interruption of its oil sales a month ago can only further aggravate the situation. | Прекращение Ираком месяц назад продажи своей нефти способно лишь еще более усугубить ситуацию. |
| For its part, the Republic of Korea will provide humanitarian and other assistance, including refugee relief, to Iraq, as well as economic support for Iraq's neighbouring countries. | Со своей стороны, Республика Корея готова предоставить Ираку гуманитарную и иную помощь, в том числе помощь беженцам, а также оказать экономическую помощь соседним с Ираком странам. |
| No progress has been made since the previous report in securing from Iraq the national implementation measures which it is required to take under the plans for ongoing monitoring and verification. | После представления предыдущего доклада не удалось добиться никакого прогресса на пути к принятию Ираком национальных мер по обеспечению осуществления, хотя он обязан их принять в соответствии с планами постоянного наблюдения и контроля. |
| Increased trade and investment between Iraq and its neighbours can also make an important contribution to stability and prosperity in the region, and that should be one focus for further engagement. | Рост инвестиций и расширение торговли между Ираком и его соседями также может явиться важным вкладом в укрепление стабильности и процветания в этом регионе, и это должно было бы стать одной из областей дальнейшего взаимодействия. |
| The members of the Security Council have learned with grave concern from the Executive Chairman of the Special Commission of recent developments which appear to call for a halt in and constitute a threat to the safety and security of the Special Commission's aerial surveillance flights over Iraq. | Члены Совета Безопасности с глубокой обеспокоенностью узнали от Исполнительного председателя Специальной комиссии о недавних событиях, которые, как представляется, угрожают безопасности и защищенности полетов, проводимых Специальной комиссией над Ираком с целью воздушного наблюдения, и требуют их прекращения. |
| At the same time, we recall the background and purpose of sanctions against Iraq, which are clearly linked to preventing Iraq from yet again constituting a threat to peace and security in the region. | Но при этом мы помним о том, что предшествовало введению санкций в отношении Ирака, и об их целях, которые, несомненно, сводятся к следующему: не позволить Ираку вновь создать угрозу миру и безопасности в регионе. |
| UNMOVIC informed Iraq that the casting chambers remained proscribed and were to be destroyed. | ЮНМОВИК сообщила Ираку о том, что эти литейные формы по-прежнему считаются запрещенными и подлежат уничтожению. |
| The Office of the Iraq Programme carried out an investigation of the relevant documents and established that, in 29 cases involving some $20 million, the documents reasonably supported the suppliers' claim regarding delivery of goods in Iraq. | Управление Программы по Ираку изучило соответствующие документы и установило, что в 29 случаях, связанных с поставками на сумму около 20 млн. долл. США, эти документы убедительно свидетельствуют в пользу утверждения заявления поставщиков о доставке грузов в Ирак. |
| The European Union and its member States remain firmly committed to supporting Iraq in building a secure, stable, democratic, unified and prosperous country where human rights can be enjoyed in a secure environment by women and men alike. | Европейский союз и его государства-члены, как и прежде, решительно настроены на оказание Ираку поддержки в строительстве безопасной, стабильной, демократической, единой и процветающей страны, где и женщины, и мужчины смогут пользоваться правами человека в условиях безопасности. |
| The increase came mainly from the UNDP Trust Fund for Rwanda, the Iraq Programme for Humanitarian Assistance, GEF and the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. | Это увеличение произошло главным образом за счет Целевого фонда ПРООН для Руанды, Программы по оказанию гуманитарной помощи Ираку, ГЭФ и Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола. |
| With respect to the situation in Iraq, the Kingdom of Saudi Arabia reaffirms Iraq's territorial integrity and Arab identity, and hopes that the fraternal Iraqi people will overcome their differences in order to achieve the desired objectives. | Что касается ситуации в Ираке, то Королевство Саудовская Аравия подтверждает необходимость сохранения территориальной целостности Ирака и его арабской самобытности и выражает надежду на то, что братский иракский народ сможет преодолеть все свои противоречия для достижения желаемых целей. |
| The Iraqi people aspire to recover that role today. Iraq is a nation rich in cultural heritage and history, as the cradle of civilization. | Сегодня иракский народ стремится восстановить эту роль. Ирак - это страна с богатым наследием и богатой культурой, являющаяся колыбелью цивилизации. |
| It is our fervent hope that the Iraqi people will be able to improve their security environment, hold the scheduled elections on time and live in a free, secure, democratic and prosperous Iraq. | Мы искренне надеемся на то, что иракский народ сможет улучшить ситуацию в плане безопасности, своевременно провести запланированные выборы и жить в свободном, безопасном, демократичном и процветающем Ираке. |
| The policies of the former dictatorship severed Iraq's international relations with much of the rest of the world, and inflicted decades of poverty and sanctions on the Iraqi people. | Политика, проводившаяся бывшим диктаторским режимом, привела к разрыву международных связей Ирака с большей частью остального мира, а иракский народ в течение десятилетий страдал от нищеты и санкций. |
| To that end, the Iraqi Parliament has decided to establish an Independent High Commission for Human Rights to monitor the human rights situation in Iraq and assist the Ministry of Human Rights to perform its core functions. | С этой целью иракский парламент принял решение учредить Независимую высшую комиссию по правам человека для наблюдения за положением в области прав человека в Ираке и для того, чтобы помогать Министерству по правам человека в выполнении его основных функций. |
| Support for scientific and technological activities, with maximum emphasis on training and vocational skills acquisition for Iraq's labour force; development of trained managerial personnel possessing a high level of expertise. | Поддержка научной и технологической деятельности с уделением как можно большего внимания профессиональной подготовке и приобретению профессиональных знаний иракской рабочей силой; подготовка квалифицированного управленческого персонала с высоким уровнем компетентности. |
| Pursuant to Procedural Order No. 48 signed on 23 June 2004, the Panel notified Kuwait and the Government of the Republic of Iraq of its intention to complete the review of the special instalment within 180 days. | В соответствии с процедурным постановлением Nº 48, подписанным 23 июня 2004 года, Группа уведомила Кувейт и правительство Иракской Республики о своем намерении завершить рассмотрение специальной партии претензий в течение 180 дней. |
| The Minister calls attention to the latest Turkish military action against Iraqi territory, which began on 23 May 2000, and he calls upon you to urge the Turkish Government to withdraw its invading forces from Iraq's territory forthwith. | Министр привлекает внимание к последним военным действиям Турции на иракской территории, которые начались 23 мая 2000 года, и просит Вас настоятельно призвать турецкое правительство немедленно вывести свои вторгшиеся силы с территории Ирака. |
| The main gates of the facilities were opened and the team made sure that no activity was being carried out that day, 6 January 2003, an official holiday in Iraq to commemorate the eighty-second anniversary of the establishment of the Iraqi army. | Главные ворота этих зданий были открыты, и Группа удостоверилась в том, что на объекте в этот день не велось никакой деятельности: 6 января 2003 года в Ираке был выходной - страна отмечала восемьдесят вторую годовщину создания иракской армии. |
| Following the approval of the pricing mechanisms submitted to the Committee on 5 August 1997 by the Iraqi State Oil Marketing Organization for liftings of Iraqi crude in the month of August, Iraq resumed petroleum sales on 8 August 1997. | З. После утверждения механизмов ценообразования, представленных на рассмотрение Комитета Государственной организацией Ирака по сбыту нефти 5 августа 1997 года для отгрузки партий иракской сырой нефти в августе. |
| Category "A" claims are claims for departure-related losses submitted by individuals who had to depart from Kuwait or Iraq from the date of Iraq's invasion of Kuwait to the date of the cease-fire. | Претензиями категории "А" являются претензии в отношении потерь в связи с отъездом, которые были поданы отдельными лицами, выехавшими из Кувейта или Ирака в период с даты иракского вторжения в Кувейт по дату прекращения огня. |
| West Qurna project TPL states that, on 14 July 1988, it entered into a sub-contract with a third party to provide certain equipment and materials for the development of the West Qurna oil field in Iraq. | ТПЛ утверждает, что 14 июля 1988 года она заключила договор субподряда с третьей стороной на поставку некоторых видов оборудования и материалов для разработки иракского нефтяного месторождения в западной Курне. |
| The success of the provincial elections as an important juncture in the political development of the new Iraq has caused many to express their admiration for the ability and potential the Iraqi people have shown in the preparation, organization, management and protection of their electoral process. | Успех провинциальных выборов как важный этап в политическом развитии нового Ирака побудил многих выразить свое восхищение способностью и потенциалом иракского народа в том, что касается подготовки, организации, управления и защиты проводимого им процесса выборов. |
| The Director-General was invited to pursue his efforts in favour of the Iraqi cultural heritage and to take all necessary measures to search for cultural and archaeological objects illicitly exported from Iraq and to return them to their country of origin. | Генеральному директору предлагается продолжать его усилия в контексте иракского культурного наследия и «принять все необходимые меры для поиска объектов культурного и археологического характера, незаконно вывезенных из Ирака, и возвратить их в страну происхождения». |
| Also, since many of Kuwait's archives and records that existed prior to Iraq's invasion were destroyed at that time, it was difficult to identify both what was lost and to ascertain whether it had been returned. | Кроме того, поскольку многие существовавшие до иракского вторжения кувейтские архивы и учетные документы были во время вторжения уничтожены, существуют трудности с определением того, что именно было утеряно, и подтверждением того, было ли утерянное возвращено. |
| From the Special Rapporteur's presentation of the methodology used, it seems clear that his basic sources of information were the visits he made to countries that are known for adopting political positions hostile to Iraq, namely Kuwait and the United Kingdom. | Из представленного Специальным докладчиком описания использованной методологии следует, что основным источником информации были посещения, которые он совершил в страны, известные своей враждебной политической позицией по отношению к Ираку, а именно в Кувейт и Соединенное Королевство. |
| The United Nations continues to play a vital role in Iraq's development as a democratic and stable country, and on behalf of my Government I would also like to thank the United Nations and the whole of its Iraq team for the important work that they do. | Организация Объединенных Наций продолжает играть жизненно важную роль в деле развития Ирака в качестве демократической и стабильной страны, и от имени моего правительства я хотела бы также поблагодарить Организацию Объединенных Наций и всех ее сотрудников, работающих в Ираке, за их важнейшие усилия. |
| We are convinced that a timeline for reduction of the foreign military presence in Iraq, with the prospect of full withdrawal, would substantially defuse the situation. | Мы солидарны с озабоченностью, высказанной в этой связи Генеральным секретарем, и поддерживаем настрой иракских властей положить конец нарушающей законодательство страны деятельности многочисленных наемнических структур, которые оперируют на иракской земле. |
| After all, Iraq has few other elites to rely upon, much as Russia had no non-Communist elite after 1991. | В конце концов, в Ираке практически нет другой элиты, способной встать во главе страны, как в начале 1990-х годов в России не существовало некоммунистической элиты. |
| Membership increased from 67 to 81 countries with the addition of Albania, Algeria, Bahrain, Chile, Georgia, Iraq, Jordan, Libya, Montenegro, Morocco, Oman, Philippines, Qatar and the United Arab Emirates. | Число членов Комиссии увеличилось с 67 до 81 страны в связи с вхождением в ее состав Албании, Алжира, Бахрейна, Грузии, Иордании, Ирака, Катара, Ливии, Марокко, Объединенных Арабских Эмиратов, Омана, Филиппин, Черногории и Чили. |
| He also referred to the Security Council resolutions which call on the United Nations to perform an effective role in Iraq, thus prompting the Organization to seek temporary alternatives to suspending its activities in Iraq and opening offices in neighbouring States. | Он также сослался на резолюции Совета Безопасности, в которых Организации Объединенных Наций было предложено играть конструктивную роль в восстановлении Ирака и искать временные альтернативы прекращению своей деятельности в этой стране и открытию отделений в соседних государствах. |
| While I am encouraged by the marked improvement in the security situation in the country, further steps need to be taken to bring to an end the sporadic and indiscriminate violence that continues to affect Iraq's civilian population. | Хотя я воодушевлен заметным улучшением ситуации в плане безопасности в стране, необходимо принять дополнительные меры для прекращения спорадического и неизбирательного насилия, от которого по-прежнему страдает гражданское население Ирака. |
| They affirmed the desire of the IGC to work to restore the sovereignty of Iraq and build a new order in the country where freedom and democracy prevail within a federal framework that takes the demands of the Kurdish citizens into account. | Они подтвердили желание ВРС работать в направлении восстановления суверенитета Ирака и построения нового порядка стране, при котором бы господствовали свобода и демократия в рамках федеральных институтов, учитывающих потребности граждан курдской национальности. |
| In Iraq, given the tragic turn of events, we feel that the Organization must once again be placed at the heart of the key responsibilities both in order to define a transitional political process free of any taint of colonialism and to rebuild the country. | С учетом произошедших в Ираке трагических событий мы полагаем, что Организация должна вновь сыграть ключевую роль в этой стране и выполнить основные обязанности по определению и осуществлению переходного политического процесса без малейших проявлений колониализма и восстановлению страны. |
| Under the resolution, the United Nations must meet some serious challenges in Iraq. | Это прежде всего касается развертывания в стране многонациональных сил и международного содействия политическому процессу при лидирующей роли Организации Объединенных Наций. |
| Should Saddam be tried by Iraqis in Iraq, or should he face an international tribunal? | Должны ли судить Саддама иракцы в Ираке, или он должен предстать перед международным трибуналом? |
| Iraqis look to their leaders to deliver on the promise of a peaceful, democratic and prosperous Iraq with which all Iraqis can identify. | Иракцы ожидают от своих руководителей, что те выполнят свое обещание создать в Ираке такую обстановку мира, демократии и процветания, которая отвечала бы интересам всех иракцев. |
| Saudi Arabia, along with its Sunni-ruled Gulf neighbors, is anxious that some US troops remain in Iraq to help keep a resurgent Iran at bay. | Правительство США не нужно убеждать в этом, но американский народ - и простые иракцы - хотят видеть возвращение войск домой. |
| The task of organizing our joint efforts under United Nations auspices by advancing international relations is therefore more urgent now than ever before. Mr. Muñoz: The resolution just adopted is of historic importance for the future of Iraq. | Она знаменует прекращение оккупации этой страны и начало того этапа, в ходе которого иракцы смогут снова взять свою политическую судьбу в собственные руки и восстановить контроль над своими природными ресурсами и своим суверенитетом. |
| We support the United Nations playing an important role in the reconstruction process in Iraq, and we hope that the various parties will create suitable conditions in that regard. | Мы искренне надеемся на то, что при поддержке и содействии международного сообщества и благодаря своим собственным неослабным усилиям народу Ирака удастся достичь цели построения такого Ирака, которым будут править сами иракцы, и воссоздать Ирак в новом облике, достойном его былой славы. |
| The general instability in Iraq affected all Iraqis and was not personal to the complainant. | Общая нестабильность в Ираке затрагивает всех иракцев, а не лично жалобщика. |
| During that operation, Iraq was bombed by hundreds of missiles that killed thousands of Iraqis, and Iraq's infrastructure was destroyed, having been rebuilt after 1991. | В ходе этой операции Ирак подвергся обстрелу сотнями ракет, которые убили тысячи иракцев и уничтожили инфраструктуру Ирака, впоследствии восстановленную после 1991 года. |
| Since its inception in 2003, the Iraq Reconstruction and Employment Programme has created over 4.4 million days of work through more than 850 short-term projects and has benefited over 100,000 unemployed Iraqis. | Программа по восстановлению и обеспечению занятости в Ираке, которая была создана в 2003 году, в контексте более чем 850 краткосрочных проектов обеспечила занятость свыше 100000 безработных иракцев, которые выполнили работу объемом 4,4 млн. человеко-дней. |
| In Iraq, more than 250 foreigners (or 425, depending on figures) were kidnapped and 40 of them killed between March 2003 and March 2006, while some 5000 Iraqis were kidnapped between December 2003 and 2005. | В Ираке в период с марта 2003 года по март 2006 года было похищено более 250 иностранных граждан (по другим данным - 425), из которых 40 были убиты, а с декабря 2003 года по 2005 год было похищено около 5000 иракцев. |
| The United Kingdom hopes that the international community will build on its previous support, uniting to help the Iraqi Government and Iraq's people at this most crucial time. | Недавние события показывают, что иностранные экстремисты и сторонники бывшего режима продолжают упорствовать в своих усилиях с целью лишить иракцев права решать свою политическую судьбу, и что в то же время восстановление Ирака будет и впредь огромной по своим масштабам задачей. |
| Pea soup is eaten in many other parts of the world, including northern Europe, parts of middle Europe, Russia, Iran, Iraq and India. | Гороховый суп едят во многих других частях мира, включая Северную и Центральную Европу, в России, Иране, Ираке и Индии. |
| As described in paragraphs 48-49 above, the Iran Six were first taken from the Airport to Iraq and then transported by Iraqi authorities to Mashad Airport in Iran. | Как указано в пунктах 48-49 выше, "иранская шестерка" первоначально была перегнана из аэропорта в Ирак, а затем доставлена иракскими властями в аэропорт Машада в Иране. |
| He developed alliances with terrorist groups operating around the world, supported by regimes in Syria and Iran, and was committed to fostering terrorism in Iraq and throughout the Western world. | Он заключал союзы с террористическими группами, действующими во всем мире и поддерживаемыми режимами в Сирии и Иране, и решительно стремился к распространению и укреплению терроризма в Ираке и во всем западном мире. |
| Iraq further asserts that Iran does not present sufficient evidence to establish the existence of adverse health effects in Iran, or the number of treatments provided as a result of the increased adverse health effects. | Ирак далее утверждает, что Иран не представил достаточных доказательств, подтверждающих существование неблагоприятного воздействия на здоровье человека в Иране или число случаев медицинского лечения, проведенного в результате увеличения неблагоприятного воздействия на здоровье человека. |
| Iraq, for its part, was continuing to provide logistic, financial and military support and intelligence to a terrorist group based in Iraq to enable it to attack civilian targets in Iran, for example to bombard the shrine of Imam Reza at Mashhad. | Со своей стороны Ирак продолжает оказывать материально-техническую, финансовую, военную, равно как и информационную поддержку террористической группе, базирующейся на территории Ирака, с тем чтобы она могла совершать нападения на гражданские объекты в Иране, примером которых может служить попытка взорвать гробницу Имама Резы в Мешхеде. |
| In Cairo, my Special Representative briefed the meeting about UNAMI assistance for Iraq's electoral process and building the capabilities of the Independent Electoral Commission of Iraq. | На совещании в Каире мой Специальный представитель провел брифинг, посвященный поддержке МООНСИ избирательного процесса в Ираке и укрепления потенциала Независимой избирательной комиссии Ирака. |
| UNAMI: Status of minority women in Iraq (2009) | МООНСИ: положение женских меньшинств в Ираке (2009 год) |
| The extended mandate of UNAMI, the leadership of Special Representative De Mistura and the commitment of his staff have made it possible for UNAMI to become a facilitator of solutions, an agent for change and an ally in the peacebuilding and sustainable development of Iraq. | Расширенный мандат МООНСИ и руководящая роль Специального представителя г-на де Мистуры, а также приверженность делу его сотрудников позволили МООНСИ оказывать помощь в нахождении решений, быть реальной силой в осуществлении перемен и стать союзником в процессе миростроительства и в обеспечении устойчивого развития в Ираке. |
| UNAMI is proud to have been associated with the achievements principally of the people of Iraq, the Transitional National Assembly, the Transitional Government and the political leadership of the country in meeting the timetable. | МООНСИ гордится тем, что она является участником тех успехов, которые главным образом были достигнуты народом Ирака, Переходной национальной ассамблеей, переходным правительством и политическим руководством страны в соблюдении установленных сроков. |
| We are grateful to those Member States that have provided protection and logistical support to the United Nations presence in Iraq, including those providing air support and troops for the Distinct Entity to provide security for UNAMI. | Мы благодарны тем государствам-членам, которые обеспечивают защиту и материально-техническую поддержку представителям Организации Объединенных Наций в Ираке, включая тех из них, кто обеспечивает воздушную поддержку и предоставляет войска для отдельной структуры, которая обеспечивает безопасность МООНСИ. |