| The British have invited the countries concerned with the issue of Iraq to a conference that is to be held in London. | Британцы пригласили страны, обеспокоенные проблемой Ирака, на конференцию, которая состоится в Лондоне. |
| We say no to him and encourage him to get out of Iraq. | Мы говорим ему «нет» и призываем его убраться из Ирака. |
| Iraq's practical activities to that end are commendable. | Практическая деятельность Ирака в этом направлении заслуживает самой высокой оценки. |
| The majority of these (34) came from Iraq. | Большинство исчезнувших детей (34) прибыли из Ирака. |
| However, there are plans to consolidate UNAMI offices outside Iraq in a single location in Amman by the end of 2008. | Однако планируется объединить отделения МООНСИ за пределами Ирака в одно отделение в Аммане к концу 2008 года. |
| Invading Iraq could not be similarly justified. | Начало же войны в Ираке подобным образом оправдать нельзя. |
| This is about what happened that night in Iraq and you know it. | Это связано со случившимся в Ираке, и ты это знаешь. |
| In a press interview on May 30, 2003, Conway was questioned about the failure at that point to locate weapons of mass destruction in Iraq. | Во время интервью 30 мая 2003, Конвея спросили о неудачном поиске оружия массового поражения в Ираке. |
| In a press interview on May 30, 2003, Conway was questioned about the failure at that point to locate weapons of mass destruction in Iraq. | Во время интервью 30 мая 2003, Конвея спросили о неудачном поиске оружия массового поражения в Ираке. |
| Recent events in Iraq and the latest fighting in Arsal, Lebanon, vividly demonstrate the devastating impact of the Syrian conflict on the neighbouring countries and beyond. | Последние события в Ираке и последние боевые действия в Арсале, Ливан, наглядно демонстрируют сокрушительные последствия сирийского конфликта для соседних стран и за их пределами. |
| In so doing, it should draw on the study to be submitted to the Secretariat by the Republic of Iraq, acting as author of the proposal. | При этом оно должно опираться на исследование, которое будет представлено Секретариату Республикой Ирак, выступившей автором данного предложения. |
| Under these circumstances, Iraq must retain the death penalty. | В подобных обстоятельствах Ирак вынужден сохранять смертную казнь; |
| Mr. Luay Sadio Almokhtar (Iraq) | г-н Люэй Садио Альмохтар (Ирак) |
| Rapporteur: Mr. Pewan Jasim Ibrahim Zawitai (Iraq) | Докладчик: г-н Пиван Джасим Ибрахим Завитаи (Ирак) |
| Mr. Luay Sadio Almokhtar (Iraq) | г-н Люэй Садио Альмохтар (Ирак) |
| The paragraph rejected by Iraq only confirmed Iraq's international obligations concerning the question of the prisoners; | Тот пункт, который был отклонен Ираком, содержал лишь подтверждение международных обязательств Ирака по вопросу о заключенных; |
| In conclusion, we would urge the international community, in particular the key donors, to help Iraq in the effective implementation of the International Compact with Iraq. | В заключение мы настоятельно просили бы международное сообщество, в частности, основных доноров, помочь Ираку в деле эффективного выполнения Международного соглашения с Ираком. |
| This objective can be achieved only through close cooperation and building bridges of trust between Iraq and Kuwait. | Эту цель можно достичь только путем тесного сотрудничества и наведения мостов доверия между Ираком и Кувейтом. |
| We think that a continuation of the dialogue between the United Nations Secretary-General and Iraq that began in February 2001 has a special role to play in this regard. | Мы придаем в этой связи особое значение продолжению диалога между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Ираком, начавшегося в феврале 2001 года. |
| It is well known that both the United States and Great Britain claim that the oil-for-food programme, agreed to between the United Nations and Iraq, alleviates the impact of the unjust sanctions imposed against Iraq. | Хорошо известно, что и Соединенные Штаты, и Великобритания утверждают, что программа «нефть в обмен на продовольствие», согласованная между Организацией Объединенных Наций и Ираком, облегчает воздействие несправедливых санкций, введенных против Ирака. |
| The return to Iraq of the Special Representative of the Secretary-General and the international staff of the United Nations Assistance Mission for Iraq has been warmly welcomed. | Возвращение в Ирак Специального представителя Генерального секретаря и международного персонала Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку получило широкое одобрение. |
| UNICEF began assisting Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Colombia, Iraq and Sri Lanka to create national mine risk education standards. | ЮНИСЕФ начал оказывать Афганистану, Боснии и Герцеговине, Ираку, Камбодже, Колумбии и Шри-Ланке помощь в разработке национальных стандартов, касающихся информирования о минной опасности. |
| The International Compact will, over the next five years, bring together the international community and multilateral organizations to help Iraq achieve its vision of a united, federal and democratic country, at peace with its neighbours and itself, and economically self-sufficient and prosperous. | В предстоящие пять лет Международный договор по Ираку сведет воедино усилия международного сообщества и многосторонних организаций с целью помочь Ираку добиться осуществления своего видения единого, федерального и демократического государства, живущего в условиях мира как внутри страны, так и со своими соседями, экономически независимого и процветающего. |
| Senegal urged the international community and all United Nations agencies to support Iraq and encouraged the Iraqi people to unite in order to bring an end to violence. | Сенегал настоятельно призвал международное сообщество и все учреждения Организации Объединенных Наций оказать поддержку Ираку и призвал иракский народ объединиться для того, чтобы положить конец насилию. |
| That is what we ourselves want and what we want from others on the road to a free, just and peaceful Iraq. | Это то, чего мы хотим сами и чего мы хотим от других на пути к свободному, справедливому и мирному Ираку. |
| It is imperative that the people of Iraq should be empowered to determine their own future and to rebuild their nation. | Совершенно необходимо наделить иракский народ правами и полномочиями для самостоятельного определения своего собственного будущего и восстановления своего государства. |
| In preparation for the monitoring of Iraq's biological activities, UNSCOM has proceeded with the evaluation of the sites or facilities concerned, by assessing the various elements that constitute Iraq's capability. | В рамках подготовки к осуществлению наблюдения за деятельностью Ирака в биологической области ЮНСКОМ провела оценку данных в отношении соответствующих местоположений и объектов на основе анализа различных элементов, составляющих иракский потенциал. |
| The distribution of the funds received in the United Nations Iraq Account and related expenditures are as follows: | Средства, перечисленные на иракский счет Организации Объединенных Наций, и связанные с этим расходы распределяются следующим образом: |
| He called upon Arab States to cancel Iraqi debt and compensation payments. He affirmed the importance of an Arab role in Iraq and the need for an Arab diplomatic presence in Baghdad. | Он призвал арабские государства аннулировать иракский долг и отменить компенсационные платежи, а также подтвердил важную роль арабских стран в Ираке и необходимость арабского дипломатического присутствия в Багдаде. |
| The Palestinian-Israeli question, the Lebanese-Israeli question, the Syrian-Lebanese question and the question of Iraq are interwoven and threaten world peace and security and the role and authority of the United Nations. | Палестино-израильская проблема, ливанско-израильская проблема, сирийско-ливанская проблема и иракский вопрос взаимосвязаны и угрожают глобальному миру и безопасности, а также роли и авторитету Организации Объединенных Наций. |
| But what happened during the Iraq war demonstrated that no real practical goal - such as securing repayment of Iraq's debts or preserving Russian interests in Iraqi oil - guided Russia's foreign policy. | Но то, что произошло во время иракской войны показывает, что внешняя политика России не руководствовалась никакой реальной практической целью - например, обеспечение выплаты иракских долгов или преследование интересов России к иракской нефти. |
| During Iraq's occupation of Kuwait, the experimental station was looted and the damage to the facility was so extensive that, following the liberation, it had to be written off as a total loss. | В период иракской оккупации Кувейта экспериментальная станция была разграблена, и нанесенный ей ущерб был столь велик, что после освобождения все ее имущество пришлось списать как не поддающееся восстановлению. |
| We are ready to agree to this proposal, but note with regret that Iraq continues to block the implementation of the cash component elsewhere in the Iraqi economy. | Мы готовы согласиться с этим предложением, но с сожалением отмечаем, что Ирак по-прежнему блокирует формирование компонента наличности в других отраслях иракской экономики. |
| In 2003, before the outbreak of the second Gulf War, Pakistan announced that it was opposed to any military action against Iraq. | В 2003 году, перед началом Иракской войны, правительство Пакистана объявило, что выступает против любых военных действий против Ирака. |
| Military interest in the development of the biological weapons programme was first expressed by the head of Iraq's chemical weapons programme in 1983. | Об интересе военных к разработке программы по биологическому оружию впервые было заявлено руководителем иракской программы по химическому оружию в 1983 году. |
| The leaflets contained obscenities against Iraq and the Iraqi people. | В листовках содержались оскорбления в адрес Ирака и иракского народа. |
| The attack was a blatant and crude attempt to ferment further sectarian violence and division among the people of Iraq. | Это нападение было вопиющей и жестокой попыткой посеять среди иракского народа семена дальнейшего междоусобного насилия и раздора. |
| Iraq had rejected Security Council resolution 986 (1995) in response to the will of the Iraqi people, who attached great importance to their nation's sovereignty and were prepared to defend it despite the great cost to them. | Ирак отверг резолюцию 986 (1995) Совета Безопасности в соответствии с волеизъявлением иракского народа, который высоко ценит суверенитет своей страны и готов защищать ее, как бы дорого это ни стоило. |
| During the course of the technical mission to Kuwait, the supplier was interviewed and he confirmed that many of the items were purchased from him and were present in the claimant's collection at the time of Iraq's invasion of Kuwait. | При проведении технической миссии в Кувейт с продавцом была проведена беседа, в ходе которой он подтвердил, что многие предметы были приобретены у него и на момент иракского вторжения в Кувейт находились в коллекции заявительницы. |
| It will be quite feasible to institute a broad-scale training programme for senior Iraqi technical personnel, operating along lines appropriate to the present situation in post-war Iraq. | Учитывая сложившуюся в стране после войны ситуацию, целесообразно начать осуществление масштабной программы подготовки для иракского технического персонала высокого уровня. |
| The Government of the Republic of Iraq categorically rejects the Turkish allegations and condemns this invasion which constitutes a flagrant and grave violation of the sovereignty, security and territorial integrity of Iraq. | Правительство Республики Ирак категорически отвергает утверждения Турции и осуждает это вторжение, которое является вопиющим и грубым нарушением суверенитета, безопасности и территориальной целостности страны. |
| In the case of Iraq, ISIL has seized on disaffection with the previous Government based on weak governance, sectarian divisions and ill-prepared security forces to advance and seize territory in the northern, western, eastern and central parts of the country. | В случае Ирака ИГИЛ использовало недовольство прежним правительством по причинам слабого управления, фракционных разногласий и плохо подготовленных сил безопасности, чтобы перейти в наступление и захватить территорию в северных, западных, восточных и центральных частях страны. |
| After evacuating its diplomats from its embassy in Baghdad, Iraq, one claimant sent these diplomats on short term missions to other countries in Europe and the Middle East. | После эвакуации своих дипломатов из посольства в Багдаде, Ирак, один заявитель направил этих дипломатов в краткосрочные командировки в другие страны в Европе и на Ближнем Востоке. |
| The challenges facing Iraq in the post-war period may be summed up as follows: how to pay off its debts, how to pay the costs of the war, and how to use its oil revenues to rebuild the country and achieve economic growth and development. | Задачи, которые должен решить Ирак в послевоенный период, можно суммировать следующим образом: как выплачивать долги, как возместить причиненный войной ущерб и как использовать доходы от нефти для восстановления страны и достичь экономического роста и развития. |
| I should like to place some facts before you, Sir, and the Committee. First, Iraq has not contravened international norms or instruments. | Г-н Аль-Маток: Я вынужден выступить в ответ на заявление представителя Австралии и в связи с содержащимися в нем ложными обвинениями в адрес моей страны. |
| The military conflict in Iraq has had direct and indirect impacts on the environment in Iraq and surrounding areas. | Военный конфликт в Ираке имел как прямые, так и косвенные последствия для окружающей среды в этой стране и прилегающих районах. |
| We are in favour of establishing a new, democratic Iraq and the speedy stabilization of the situation in that country by developing a dialogue aimed at achieving a general national consensus. | Мы за создание нового демократического Ирака, за скорейшую стабилизацию обстановки в этой стране через развитие диалога, ориентированного на достижение общенационального консенсуса. |
| Iran has unambiguously condemned all acts of violence and terrorism in Iraq and has always extended its unwavering support to the Iraqi Government's efforts to stabilize and reconstruct the country. | Иран недвусмысленно осуждает все акты насилия и терроризма в Ираке и неизменно оказывал свою безоговорочную поддержку усилиям правительства Ирака, направленным на обеспечение стабилизации и восстановления в этой стране. |
| In Iraq, the hope for universal and free elections is marred by almost daily explosions, and security remains too precarious for the United Nations to resume its pivotal role. | В Ираке надежда на всеобщие и свободные выборы заметно ослабевает в связи с почти ежедневными взрывами, и обстановка в плане безопасности остается слишком напряженной для того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла играть в этой стране ведущую роль. |
| There must be reasons for the continuation of such heinous actions, and we cannot ignore the possibility that hostile forces in Iraq have emerged as a direct result of the prolonged presence of foreign forces in that country. | Должны быть причины для продолжения таких отвратительных действий, и мы не можем отрицать вероятность того, что появление враждебных сил в Ираке непосредственно объясняется затянувшимся присутствием иностранных сил в этой стране. |
| With our support, Iraqis have held numerous and well-attended town meetings to discuss Iraq's transition to democracy. | При нашей поддержке иракцы провели многочисленные массовые городские митинги, на которых обсуждался переход Ирака к демократии. |
| I would like to empahsize that the Iraqis themselves are responsible for the electoral process and its outcome: the elections will be organized and conducted by the Independent Electoral Commission of Iraq. | Я хотел бы подчеркнуть, что иракцы сами несут ответственность за процесс проведения выборов и их результаты: выборы будут организованы и проведены Независимой избирательной комиссией Ирака. |
| In sum, after decades of oppression, we see the Iraqi people asserting their own vision for Iraq by assuming greater responsibility for security, by managing their natural resources for the benefit of all and by taking the first steps towards representative democracy. | Одним словом, мы видим, как после десятилетий подавления иракцы реализуют собственное видение будущего Ирака, принимая на себя больше ответственности за его безопасность, управляя своими природными ресурсами на благо всего народа и предпринимая первые шаги по созданию представительной демократии. |
| The proposed United Nations compound in Baghdad will ensure that UNAMI is able to continue its important role in Iraq, and we look forward to Iraqi support to ensure those facilities are constructed. | Благодаря предложенному строительству нового комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде МООНСИ сможет продолжать играть свою важную роль в Ираке, и мы надеемся, что иракцы окажут нам поддержку в ходе строительства этих объектов. |
| The security situation has forced a daily curfew throughout Iraq on United Nations international staff from 8 p.m., well before the curfew of 11 p.m., enforced by the Authority. | Иракцы, особенно женщины, заявили, что боятся выходить на улицы с наступлением темноты и опасаются похищений и нападений. |
| In Iraq, we took up the challenge of a strengthened mandate calling for a greater United Nations role in forging political dialogue and reconciliation between Iraqis, encouraging regional dialogue and assisting in the resolution of disputed internal boundaries. | В Ираке мы взялись за выполнение расширенного мандата, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций играет свою роль в налаживании политического диалога и в примирении иракцев, поощряет региональный диалог и помогает урегулировать споры, касающиеся внутренних границ. |
| The preamble to the Constitution states: "We, the people of Iraq... have resolved with the determination of our men [and] women... to respect the rule of law [and] to establish justice and equality" for all Iraqis. | В преамбуле Конституции говорится: "Мы, народ Ирака, ... приняли решение, побуждающее наших мужчин [и] женщин... уважать верховенство закона [и] устанавливать справедливость и равенство" для всех иракцев. |
| These sanctions have brought about a humanitarian catastrophe in which more than 1.5 million Iraqis have died, and they have destroyed the infrastructure of the economy and of life in Iraq. | Эти санкции привели к гуманитарной катастрофе, повлекшей за собой гибель более 1,5 млн. иракцев, и разрушили инфраструктуру экономики и жизни в Ираке. |
| We hope that Mr. Brahimi and his team will be able to return to Iraq as soon as possible to help build consensus among Iraqis on the powers, structure and composition of the interim government and the process for its establishment. | Мы надеемся на то, что г-н Брахими и его группа смогут в кратчайшие сроки вернуться в Ирак для оказания помощи в формировании консенсуса среди иракцев по вопросам полномочий, структуры и состава переходного правительства и процесса его создания. |
| Iraq reports that the rights of minorities are protected in article 2 of the Iraqi Constitution, which recognizes the Islamic identity of most Iraqis and religious rights, including the right to freedom of belief and to freedom of worship, of other faith groups in the country. | Ирак сообщает о том, что права меньшинств защищаются статьей 2 Конституции Ирака, в которой признается исламская самобытность большинства иракцев и их религиозных прав, включая право на свободу убеждений и на свободу вероисповедания других конфессиональных групп в стране. |
| When you were growing up in Iran during the war with Iraq... | Когда вы росли в Иране во время войны с Ираком... |
| For CASWANAME, the increases in Algeria, the Western Sahara territory, Jordan and Iran has been more than offset by savings in Afghanistan and Iraq. | В ЦАЮЗАСАБВ увеличение расходов в Алжире, территории Западная Сахара, Иордании и Иране более чем компенсировалось экономией в Афганистане и Ираке. |
| UNIDO has developed programmes to support women in post-harvest management in Afghanistan, Burundi, Eritrea, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Kenya, Malawi, Nepal, Pakistan, Rwanda, the Sudan and Yemen. | ЮНИДО разработала программу для оказания женщинам помощи в организации деятельности после сбора урожая в Афганистане, Бурунди, Ираке, Иране (Исламская Республика), Йемене, Кении, Малави, Непале, Пакистане, Руанде, Судане и Эритрее. |
| Iraq further asserts that Iran does not present sufficient evidence to establish the existence of adverse health effects in Iran, or the number of treatments provided as a result of the increased adverse health effects. | Ирак далее утверждает, что Иран не представил достаточных доказательств, подтверждающих существование неблагоприятного воздействия на здоровье человека в Иране или число случаев медицинского лечения, проведенного в результате увеличения неблагоприятного воздействия на здоровье человека. |
| Of course, no Iranian decision-maker is interested in a US-success in Iraq that might well put regime-change in Iran back on the agenda. | Конечно, ни один иранский политик не заинтересован в успехе США в Ираке, что вполне может вернуть на повестку дня обсуждение смены режима в Иране. |
| Pursuant to resolution 1770, UNAMI's mandate covers critical and essential issues related to the present and future of the new Iraq. | В соответствии с резолюцией 1770 мандат МООНСИ теперь включает ряд критически важных и ключевых вопросов, относящихся как к настоящему, так и к будущему нового Ирака. |
| We commend UNAMI for its continued support for the enhancement of relations between Iraq and the countries of the region with a view to promoting an agenda of mutual collaboration and partnership. | Мы признательны МООНСИ за ее неизменную поддержку усилий, направленных на укрепление отношений между Ираком и странами региона в целях содействия программе взаимного сотрудничества и партнерства. |
| At the same time, it is anticipated that UNAMI will be expected to play a continuing role in supporting efforts to promote cooperation between Iraq and its neighbours. | В то же время можно предположить, что от МООНСИ будут ожидать дальнейшей поддержки усилий по укреплению сотрудничества между Ираком и его соседями. |
| On 5 June, the Council adopted a statement to the press expressing support for the efforts of UNAMI and the ongoing United Nations assistance in Iraq. | 5 июня Совет принял заявление для прессы, в котором выразил поддержку МООНСИ в связи с ее усилиями и Организации Объединенных Наций в связи с продолжавшимся оказанием помощи в Ираке. |
| During the reporting period, UNAMI has continued to look to expanding its presence in Iraq, both in established locations such as Baghdad, Basra and Erbil and in new locations including Kirkuk, Najaf, Ramadi and Mosul. | В течение отчетного периода МООНСИ продолжала работу по подготовке к расширению своего присутствия в Ираке как там, где она уже представлена, в частности в Багдаде, Басре и Эрбиле, так и в новых районах, включая Киркук, Наджаф, Рамади и Мосул. |