| National staff working at all locations in Iraq are exposed to high levels of risk, particularly when travelling to and from work. | Национальные сотрудники, работающие во всех районах Ирака, подвергаются более высокому риску, особенно в пути на работу и с работы. |
| In addition, the time has come to take the necessary steps to normalize the international status of Iraq, particularly in the Security Council. | Кроме того, пришло время предпринять необходимые шаги по нормализации международного статуса Ирака, особенно в Совете Безопасности. |
| Activity outside Iraq offers a way for both to build independent networks and guarantee the future of the movement in a post-Iraq phase. | Действия за пределами Ирака открывают обоим путь к тому, чтобы создать независимые сети и гарантировать будущее движения в постиракский период. |
| However, there are plans to consolidate UNAMI offices outside Iraq in a single location in Amman by the end of 2008. | Однако планируется объединить отделения МООНСИ за пределами Ирака в одно отделение в Аммане к концу 2008 года. |
| We say no to him and encourage him to get out of Iraq. | Мы говорим ему «нет» и призываем его убраться из Ирака. |
| There are three women Cabinet ministers in Iraq and women ambassadors represent Iraq in important countries. | В Ираке три женщины занимают посты министров, женщины-послы представляют Ирак в крупных странах. |
| In December 1990 he was selected to lead a diplomatic mission to Iraq to free Dutch hostages, but ultimately the mission was cancelled. | В 1990 году он был избран главой дипломатической миссии в Ираке, призванной освободить нидерландских заложников, однако миссия была отменена. |
| If the Security Council does not pay attention to the term "some time", we will know the reality of the American-British neocolonialism in Iraq. | Если Совет Безопасности не обратит внимания на слова «какое-то время», американо-британский неоколониализм в Ираке станет реальностью. |
| According to the US military, the foreign militants were responsible for 80% to 90% of the suicide attacks in Iraq, mainly targeting Iraqi civilians. | По данным американских военных, иностранные боевики были ответственны за 80-90% нападений террористов-смертников в Ираке, в основном нацеленных на иракских гражданских лиц. |
| In December 1990 he was selected to lead a diplomatic mission to Iraq to free Dutch hostages, but ultimately the mission was cancelled. | В 1990 году он был избран главой дипломатической миссии в Ираке, призванной освободить нидерландских заложников, однако миссия была отменена. |
| Mr. Sargon Lazar Slewa (Iraq) | г-н Саргон Лазар Слева (Ирак) |
| In so doing, it should draw on the study to be submitted to the Secretariat by the Republic of Iraq, acting as author of the proposal. | При этом оно должно опираться на исследование, которое будет представлено Секретариату Республикой Ирак, выступившей автором данного предложения. |
| Under these circumstances, Iraq must retain the death penalty. | В подобных обстоятельствах Ирак вынужден сохранять смертную казнь; |
| In my previous report, I expressed hope that Kuwait and Iraq would come to a mutually acceptable arrangement on the issue. | В своем предыдущем докладе я выразил надежду на то, что Кувейт и Ирак смогут достичь взаимоприемлемого соглашения по этому вопросу. |
| They recognized the cooperation of Kuwait in supporting the Iraq-Kuwait boundary maintenance project and called on Iraq to complete the field maintenance work in a timely manner. | Они приняли во внимание содействие Кувейта в деле поддержки проекта содержания ирако-кувейтской границы и призвали Ирак своевременно завершить полевые технические работы. |
| The countries of the Arab region have worked towards regional unity ever since the League of Arab States was formed in 1945 by Egypt, Iraq, Lebanon, Saudi Arabia, the Syrian Arab Republic, Transjordan and Yemen. | Страны арабского региона работают в направлении обеспечения регионального единства со времени основания в 1945 году Египтом, Ираком, Ливаном, Саудовской Аравией, Сирийской Арабской Республикой, Трансиорданией и Йеменом Лиги арабских государств. |
| The Sharm el-Sheikh meetings demonstrated that the international community, while recognizing the complexities of the situation, is willing to work together in solidarity with Iraq. | Встречи в Шарм-эш-Шейхе продемонстрировали готовность членов международного сообщества, осознающих остроту сложившейся ситуации, объединить свои усилия и сотрудничать с Ираком. |
| As disagreement continues, the United States is exerting pressure on the World Bank, demanding that it should go into Iraq without having been authorized to do so by a United Nations resolution. | Поскольку расхождения сохраняются, Соединенные Штаты оказывают давление на Всемирный банк, требуя, чтобы он занялся Ираком, не будучи уполномочен на это какой-либо резолюцией Организации Объединенных Наций. |
| The third article of Lausanne treaty was that the frontier between Turkey and Iraq would be laid down in friendly arrangement to be concluded within nine months. | В результате, в статье З Лозаннского договора было включено постановление о том, что «границы между Турцией и Ираком будут полюбовно определены между Турцией и Великобританией в 9-месячный срок. |
| CONCERNING THE SITUATION BETWEEN IRAQ AND KUWAIT ADDRESSED TO | ИРАКОМ И КУВЕЙТОМ, ОТ 17 АПРЕЛЯ 1998 ГОДА |
| This means investing full authority in the interim Government to run Iraq's affairs, make its own decisions and have authority over Iraq's security matters. | Это означает передачу всей полноты власти временному правительству в иракских делах, в принятии им своих собственных решений и передачу полномочий Ираку в вопросах безопасности. |
| The International Compact for Iraq, jointly chaired by the Iraqi Deputy Prime Minister and our colleague and friend Ambassador Gambari, could be the primary vehicle for all such Iraq initiatives. | Международный договор по Ираку, выполнением которого руководят заместитель премьер-министра Ирака и наш коллега и друг посол Гамбари, мог бы стать главным инструментом осуществления таких инициатив со стороны Ирака. |
| In this respect, my delegation commends the work of the United Nations Assistance Mission for Iraq, in particular the work it undertook jointly with the Independent High Electoral Commission to ensure the participation of Iraqi citizens. | В этой связи наша делегация с удовлетворением отмечает деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, в частности работу, проведенную ею совместно с Независимой высшей избирательной комиссией, по обеспечению участия иракских граждан в этих выборах. |
| Consequently agreed that the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) should serve as a focal point in receiving and processing political and donor assistance to the transition process. | в связи с этим выразили согласие с тем, что Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) должна выполнять функции координатора в деле получения и обработки документов об оказании политической помощи и помощи со стороны доноров переходному процессу; |
| B. Briefing on Iraq | В. Брифинг по Ираку |
| Close the file of the Iraq issue by helping the Iraqi people in reconstruction, maintain Iraq as unified and independent, and establish a multi-ethnic government based on free and honest elections. | Закрыть иракский вопрос, оказав народу Ирака помощь в процессе восстановления, сохранить Ирак в качестве единого и независимого государства и сформировать многонациональное правительство по результатам проведения свободных и честных выборов. |
| I call upon Member States to further contribute to the Fund to foster the implementation of development programmes so crucial to Iraq's future. | Я настоятельно призываю государства-члены вносить в Иракский фонд Программы дополнительные взносы для содействия осуществлению программ в области развития, имеющих столь важное значение для будущего Ирака. |
| Irrevocable confirmed letters of credit will be opened by the oil purchaser's bank with the irrevocable undertaking that the proceeds of the letter of credit will be paid directly to the "Iraq Account". | Банк покупателя нефти будет выставлять безотзывные подтвержденные аккредитивы с не подлежащим отмене обязательством перечислять поступления по аккредитиву непосредственно на "иракский счет". |
| The first proceeds from the sale of oil were deposited in the United Nations Iraq account (escrow account), in the Banque nationale de Paris, on 15 January 1997. | Первые поступления от продажи нефти были перечислены на иракский счет Организации Объединенных Наций (целевой депозитный счет) в банке "Банк насьональ де Пари" 15 января 1997 года. |
| The Arabs, throughout their lands, are one nation. Iraq looks upon the Palestinian people as part of the Iraqi people, just as the Iraqi people is part of the Palestinian people and both peoples are an inseparable part of the one Arab nation. | Арабы на всех своих землях представляют собой одну нацию. Ирак рассматривает палестинский народ как часть иракского народа, так же как иракский народ является частью палестинского народа, а оба эти народа представляют собой неотъемлемую часть одной арабской нации. |
| Lastly, with respect to the claim for service charges on bank guarantees, the Panel finds that the effect of the trade embargo imposed on Iraq was such that a demand guarantee in favour of an Iraqi party could not legally have been honoured after 6 August 1990. | Наконец, что касается платы за обслуживание банковских гарантий, Группа полагает, что в результате введения торгового эмбарго в отношении Ирака такая гарантия оплаты по требованию иракской стороны юридически не могла быть выполнена после 6 августа 1990 года. |
| Scientific research and studies have found irrefutable evidence that the United States and Britain used depleted uranium in their military operations against Iraq, thereby exposing large tracts of Iraqi land to deadly radioactive contamination. | В ходе научных исследований и анализов было неопровержимо доказано, что Соединенные Штаты и Великобритания использовали обедненный уран в своих военных операциях против Ирака, подвергнув тем самым значительные участки иракской территории смертоносному радиоактивному заражению. |
| We support dialogue between the Secretary-General and the Iraqi side in order to break the stalemate and welcome efforts by the Arab League and other organizations aimed at a peaceful resolution of the question of Iraq. | Мы поддерживаем диалог, осуществляемый Генеральным секретарем с иракской стороной в целях нахождения выхода из сложившегося тупика, а также приветствуем усилия, предпринимаемые Лигой арабских государств и другими организациями в интересах мирного урегулирования вопроса об Ираке. |
| On Monday 3 August 1998 the White House announced that the United States Administration was endeavouring to overthrow the existing regime in Iraq, and that it was coordinating to that end with those it called the Iraqi opposition. | В понедельник, 3 августа 1998 года, Белый дом объявил, что администрация Соединенных Штатов добивается свержения существующего в Ираке режима и что она в этих целях координирует свои усилия с усилиями тех, кого она называет "иракской оппозицией". |
| These operations resulted in the destruction of several offices of the Iraqi National Congress (INC), the Iraqi National Turkoman Party (INTP), the Iraqi National Party, the Supreme Council of the Islamic Revolution in Iraq (SCIRI) and PUK. | В результате этих операций был разгромлен ряд помещений Иракского национального конгресса (ИНК), Иракской национальной туркменской партии (ИНТП), Иракской национальной партии, Верховного совета исламской революции в Ираке (ВСИРИ) и ПСК. |
| An electoral cluster was established under the United Nations Development Group Iraq Trust Fund within the International Reconstruction Fund Facility for Iraq. | В рамках Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению Ирака под эгидой иракского целевого фонда Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития создана группа по выборам. |
| At the time of Iraq's invasion of Kuwait, CCL was working on six civil engineering projects located in Iraq, each pursuant to a contract with an Iraqi public entity. CCL alleges the following with regard to circumstances in Iraq on and around 2 August 1990. | На момент иракского вторжения в Кувейт "ККЛ" вела работы на шести объектах в Ираке в каждом случае на основании контрактов с иракскими государственными органами. "ККЛ" сообщает следующее об обстановке, сложившейся в Ираке 2 августа 1990 года и в последующие дни. |
| At 1300 hours a group of some 20 armed persons was seen opposite Iraq's Shahabi post. | В 13 ч. 00 м. напротив иракского поста Шахаби была замечена группа в составе приблизительно 20 вооруженных лиц. |
| It will be quite feasible to institute a broad-scale training programme for senior Iraqi technical personnel, operating along lines appropriate to the present situation in post-war Iraq. | Учитывая сложившуюся в стране после войны ситуацию, целесообразно начать осуществление масштабной программы подготовки для иракского технического персонала высокого уровня. |
| For the first time in many decades, Iraq's resources are being used to pay for the needs of the Iraqi people, rather than to finance war mongering, oppression and decadence. | Впервые за многие десятилетия ресурсы Ирака используются для удовлетворения потребностей иракского народа, а не для финансирования разжигания войны, угнетения и прихоти декадентствующей правящей верхушки. |
| On 7 November, the Interim Government of Iraq, under the National Safety Law, declared a 60-day state of emergency in all parts of Iraq, except the three northern governorates. | 7 ноября Временное правительство Ирака в соответствии с Законом о национальной безопасности ввело на 60-дневный период чрезвычайное положение во всех районах страны, за исключением трех северных мухафаз. |
| The group's threats to peace and security extended far beyond the borders of Syria, Iraq or the Middle East and affected all countries. | Угрозы миру и безопасности, создаваемые этой группой, выходят далеко за пределы Сирии, Ирака или Ближнего Востока и затрагивают все страны. |
| In calling attention to the underlying meaning of these terms, Iraq requests other countries not to adopt them or to view them as objective concepts since they are subjective and politically tendentious. | Привлекая внимание к лежащему в основе этих терминов значению, Ирак призывает другие страны не использовать их и не рассматривать их в качестве объективных концепций, поскольку они являются субъективными и политически тенденциозными. |
| The rulers of Kuwait have persisted with this habit of interfering openly in the internal affairs of Iraq and threatening its sovereignty and stability and the security of the region. | В этой связи мое правительство призывает страны, участвующие в агрессии, впредь воздерживаться от противозаконных действий, нарушающих суверенитет Ирака и угрожающих его безопасности и целостности, и оно готово самым решительным образом противостоять им. |
| You will therefore bear the responsibility for the consequences that will ensue from any decision by you to send the spy plane to Iraq, especially in circumstances where our anti-aircraft defences are being activated everywhere and are being made ready to meet the possibility of aggression. | В этой связи на Вас ляжет ответственность за последствия, которые возникнут в результате принятия Вами решения направить в Ирак самолет-шпион, особенно в условиях, когда по всей территории страны приведены в готовность силы противовоздушной обороны, которые готовы отразить возможную агрессию. |
| To that end, we again ask for an increase in the number of staff of the United Nations Assistance Mission for Iraq operating throughout Iraq in the three offices established for that purpose. | С этой целью мы вновь просим об увеличении численности персонала Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, которая осуществляет свою деятельность по всей стране из трех отделений, созданных для этой цели. |
| As a result, Iraq has successfully met the benchmarks endorsed by resolution 1546, and the first constitutionally elected Government is now in place, complete and fully operational. | В результате Ирак успешно выполнил контрольные параметры, утвержденные резолюцией 1546, в стране действует первое конституционно избранное правительство, в полном составе и полностью функциональное. |
| In the same vein, I reiterate the need to urgently implement Security Council resolution 1546 (2004) in order to allow Iraq to recover its full sovereignty and to put an end to the foreign military presence in that country. | В том же контексте я вновь заявляю о необходимости срочного выполнения резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности, чтобы предоставить Ираку возможность полностью восстановить свой суверенитет и положить конец иностранному военному присутствию в этой стране. |
| We wish it success and hope that it will produce an outcome that returns security and stability to the country, enabling Iraq to rejoin the Arab fold strong and ready to play its customary role among brothers. | Мы желаем ей успеха и надеемся, что она даст результаты, которые позволят возродить безопасность и стабильность в стране и дадут Ираку возможность вновь вернуться в семью арабских стран сильным и готовым занять свое традиционное место среди своих братьев. |
| With regard to the current appalling situation in Iraq, we applaud the recent decision of the United States to sizeably reduce the number of its troops in the country. | Говоря об ужасной ситуации в Ираке, мы хотели бы с удовлетворением отметить недавно принятое Соединенными Штатами решение о существенном сокращении числа своих военнослужащих в этой стране. |
| Political progress will be empty of meaning if the people of Iraq cannot provide for their own livelihood. | Политический прогресс будет лишен содержания, если иракцы не смогут зарабатывать себе на жизнь. |
| America undoubtedly needs more allies to bring Iraq's chaos under control and to build an Iraqi state that is seen as legitimate both by Iraqis and the world. | Безусловно, Америке нужны дополнительные союзники для того, чтобы навести порядок в иракском хаосе и создать в этой стране государственную власть, которую признавали бы как иракцы, так и мировое сообщество. |
| The world, the people in our region and the Iraqis have not forgotten that those who now want to impose democracy on Iraq at gunpoint have had a well-known record of supporting and sustaining dictatorship there and elsewhere. | Мир, народы нашего региона и иракцы не забыли о том, что те, кто сегодня желают навязать Ираку демократию под дулом автомата, хорошо известны своей поддержкой диктатур и там, и в других странах. |
| Canada remained concerned about the situation of the refugees from the Democratic People's Republic of Korea, as well as violence against minority religious groups in Iraq, which had forced many Iraqis, including Christians, to flee. | Канада по-прежнему обеспокоена положением беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики, а также насилием в отношении религиозных меньшинств в Ираке, в результате чего многие иракцы, в том числе христиане, были вынуждены бежать из страны. |
| We support the United Nations playing an important role in the reconstruction process in Iraq, and we hope that the various parties will create suitable conditions in that regard. | Мы искренне надеемся на то, что при поддержке и содействии международного сообщества и благодаря своим собственным неослабным усилиям народу Ирака удастся достичь цели построения такого Ирака, которым будут править сами иракцы, и воссоздать Ирак в новом облике, достойном его былой славы. |
| We encourage the international community to support the Iraqis as they seek to create freedom and prosperity, and we welcome the support expressed for Iraq at the Sharm el-Sheikh conference. | Мы призываем международное сообщество поддержать иракцев в их усилиях по достижению свободы и процветания и приветствуем поддержку, высказанную в адрес Ирака на конференции в Шарм-эш-Шейхе. |
| In Iraq, we took up the challenge of a strengthened mandate calling for a greater United Nations role in forging political dialogue and reconciliation between Iraqis, encouraging regional dialogue and assisting in the resolution of disputed internal boundaries. | В Ираке мы взялись за выполнение расширенного мандата, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций играет свою роль в налаживании политического диалога и в примирении иракцев, поощряет региональный диалог и помогает урегулировать споры, касающиеся внутренних границ. |
| We are obliged nonetheless to express concern about the immediate and long-term ramifications of the ongoing violence in Iraq, especially the fate of internally displaced Iraqis and of refugees. | Тем не менее мы не можем не выразить обеспокоенность в связи с сиюминутными и долгосрочными последствиями продолжающегося насилия в Ираке, в частности, судьбой иракцев, оказавшихся в положении внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| Desiring that Member States of the League of Arab States assist those Arab States which are hosting Iraqis and provide a decent life for them until they return to their towns, villages and homes in Iraq, | выражая желание, чтобы государства - члены Лиги арабских государств оказали содействие арабским государствам, принимающим иракцев, и обеспечили им достойную жизнь до момента их возвращения в их города, деревни и дома в Ираке, |
| The United Kingdom hopes that the international community will build on its previous support, uniting to help the Iraqi Government and Iraq's people at this most crucial time. | Недавние события показывают, что иностранные экстремисты и сторонники бывшего режима продолжают упорствовать в своих усилиях с целью лишить иракцев права решать свою политическую судьбу, и что в то же время восстановление Ирака будет и впредь огромной по своим масштабам задачей. |
| Rosler revisited this series in 2004 and 2008 by producing new images based on the war in Iraq and Afghanistan, under the title House Beautiful: Bringing the War Home, New Series. | В 2005 и 2008 годах Марта пересмотрела эту свою работу и выпустила новые фотографии, посвященные войнам в Иране и Афганистане, под названием House Beautiful: Bringing the War Home, New Series. |
| Those countries could not understand, for example, why some Governments were supporting the Kurdish nationalists in Iraq and opposing those in Turkey while both were defending the same cause of national independence. | Эти страны, например, не понимают, почему некоторые поддерживают курдских националистов в Иране и осуждают курдских националистов в Турции, хотя и те, и другие стремятся к достижению одной цели - национальной независимости. |
| For CASWANAME, the increases in Algeria, the Western Sahara territory, Jordan and Iran has been more than offset by savings in Afghanistan and Iraq. | В ЦАЮЗАСАБВ увеличение расходов в Алжире, территории Западная Сахара, Иордании и Иране более чем компенсировалось экономией в Афганистане и Ираке. |
| Nine-tenths of all executions took place in six countries: China, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Pakistan, the Sudan and the United States. | Девять десятых всех казней исполняется в шести странах: Китае, Исламской Республике Иране, Ираке, Пакистане, Судане и Соединенных Штатах. |
| So what do these lessons tell us about how to move forward in Iraq, Afghanistan, and Iran? | Так чему же учат нас эти уроки? Как нам продвинуться вперёд в Ираке, Афганистане и Иране? |
| The Compact will add additional obligations for UNAMI and the agencies operating in Iraq. | Соглашение возложит дополнительные обязательства на МООНСИ и на специализированные учреждения, работающие в Ираке. |
| UNAMI and OHCHR reported that members of Iraq's diverse religious, cultural and ethnic minority groups had come under direct attack by ISIL and associated armed groups. | МООНСИ и УВКПЧ сообщили, что представители различных групп иракских религиозных, культурных и этнических меньшинств стали объектом целенаправленных нападений ИГИЛ и связанных с ним вооруженных группировок. |
| The UNAMI Office of Electoral Assistance is also providing support for the process of the transition from the Independent Electoral Commission to the future Independent High Electoral Commission of Iraq. | Отделение по оказанию помощи в проведении выборов МООНСИ оказывает также содействие процессу передачи полномочий от Независимой избирательной комиссии будущей Независимой высшей избирательной комиссии. |
| Staff security, both national and international, remains the overriding guiding principle for all UNAMI activities in the fulfilment of its mandate both inside and from outside Iraq. | Безопасность персонала, как национального, так и международного, по-прежнему является важнейшим руководящим принципом во всей деятельности МООНСИ по выполнению порученного ей мандата, как в операциях в самом Ираке, так и в операциях из-за его пределов. |
| Convinced of the importance of the Organization's presence in Iraq, the Iraqi Government had decided to provide space in Baghdad for the construction of a headquarters compound for UNAMI and to defray a portion of the construction costs. | Будучи убеждено в важности присутствия Организации в Ираке, правительство приняло решение выделить в Багдаде участок для строительства комплекса штаб-квартиры МООНСИ и покрыть часть расходов на его строительство. |