Thus, the functioning of a laboratory in the period from 1971 to 1973 can be considered a preparatory stage in Iraq's familiarization with chemical weapons technology, although there is no clear evidence concerning Iraq's intentions at that time. |
Функционирование лаборатории в период с 1971 по 1973 год можно рассматривать как подготовительный этап освоения Ираком технологии производства химического оружия, хотя нет четких доказательств, касающихся намерений Ирака на тот момент. |
OHCHR, through the United Nations Mission in Iraq, has provided substantive input into the drafting process of the new constitution of Iraq, ensuring that a provision regarding the establishment of a NHRI is included. |
УВКПЧ через посредство Миссии Организации Объединенных Наций в Ираке внесло существенный вклад в процесс составления новой конституции Ирака, обеспечив включение в текст положения о создании национального правозащитного учреждения. |
The Central Bank of Iraq worked with the buyers in Iraq who received the goods in order to prepare and forward such certification directly to the United Nations. |
В ходе подготовки и препровождения таких удостоверений непосредственно Организации Объединенных Наций Центральный банк Ирака действовал в сотрудничестве с покупателями в Ираке, получавшими эти товары. |
Accordingly, it would not be prudent to cancel the related unliquidated obligations and to return funds to the Development Fund for Iraq until a clear confirmation was received from the authorities in Iraq that no further requests for extensions would be forwarded. |
Таким образом, было бы неосмотрительно осуществлять списание соответствующих непогашенных обязательств и возвращать средства ФРИ до получения от властей Ирака четкого подтверждения того, что они не будут в будущем обращаться с просьбами о продлении. |
At the meeting, my Special Representative stressed the need for regional support to achieve peace and stability in Iraq and that all of Iraq's neighbours have a stake in the success of the Compact. |
На этом совещании мой Специальный представитель подчеркнул необходимость региональной поддержки в целях достижения мира и стабильности в Ираке и заявил, что все соседи Ирака заинтересованы в успехе соглашения. |
During these meetings, the Iranian officials stressed the importance of preserving the security, stability, independence and national unity of Iraq and emphasized their appreciation for the role the United Nations is playing in Iraq. |
В ходе этих встреч иранские должностные лица подчеркивали важность сохранения безопасности, стабильности, независимости и национального единства Ирака и особо отмечали ту роль, которую Организация Объединенных Наций играет в Ираке. |
On the regional front, UNAMI will continue to monitor wider regional developments which may impact Iraq, including the situation in the Syrian Arab Republic and Iraq's relations with its other neighbours. |
На региональном уровне МООНСИ будет и впредь следить за развитием событий в регионе, которые могут повлиять на положение дел в Ираке, в том числе за ситуацией в Сирийской Арабской Республике, и за отношениями Ирака с соседями. |
The normalization of relations between Iraq and Kuwait continued to progress. On 20 November, the Iraq Council of Ministers agreed to pay $500 million to Kuwait Airways in a compensation settlement. |
Успешно продолжалась нормализация отношений между Ираком и Кувейтом. 20 ноября Совет министров Ирака согласился выплатить компании «Кувейт эйруэйз» 500 млн. долл. США в качестве компенсации для урегулирования спора. |
On 12 June, the Special Representative briefed the Council, in closed consultations, on the recent alarming developments in Iraq, underlining his serious concern over the rapid advance of ISIL in the northern and western provinces of Iraq. |
12 июня Специальный представитель выступил на закрытых консультациях Совета с сообщением относительно произошедших незадолго до того тревожных событий в Ираке, подчеркнув свою серьезную озабоченность по поводу стремительного наступления ИГИЛ в северных и западных провинциях Ирака. |
1.1 The complainant is A.A., a national of Iraq, born on 27 December 1963, who was deported from Denmark to Iraq on 2 September 2009. |
1.1 Заявителем является г-н А.А., гражданин Ирака, родившийся 27 декабря 1963 года, который был выслан из Дании в Ирак 2 сентября 2009 года. |
Ms. Al-Barwari (Iraq) said that her country was fully aware of the effects of ionizing radiation, as it had suffered such effects from the use of radioactive pollutants and armaments by previous regimes in Iraq. |
Г-жа Аль-Барвари (Ирак) говорит, что ее страна имеет полное представление о воздействии ионизирующего излучения, так как она пострадала от такого воздействия в результате применения радиоактивных загрязняющих веществ и вооружений бывшим режимом Ирака. |
In Iraq and the Syrian Arab Republic, the Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL) and other groups espousing extremist ideologies also used extreme violence that directly or indirectly targeted children. |
В Ираке и Сирийской Арабской Республике Исламское государство Ирака и Леванта (ИГИЛ) и другие группы, придерживающиеся экстремистских идеологий, также прибегали к крайнему насилию, которое было прямо или косвенно направлено против детей. |
His Government strongly condemned the war crimes and crimes against humanity that had been committed in the Syrian Arab Republic and Iraq by the Islamic State in Iraq and the Levant. |
Правительство страны оратора решительно осуждает военные преступления и преступления против человечности, совершенные Исламским государством Ирака и Леванта в Сирийской Арабской Республике и Ираке. |
Ms. Salman (Iraq) said that, owing to aggression from the Islamic State in Iraq and Sham (ISIS) in various regions in her country, her Government, in collaboration with United Nations agencies, had undertaken to provide assistance to IDPs. |
Г-жа Салман (Ирак) говорит, что в связи с агрессивными действиями Исламского государства Ирака и Шама (ИГИШ) в различных районах ее страны правительство во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций взяло на себя обязательства по оказанию помощи ВПЛ. |
The committee, which includes representatives from a number of transitional justice organizations in Iraq and other specialized governmental institutions, found a large number of cases involving victims of the former dictatorship in Iraq and is currently compiling lists of these for presentation to the Working Group. |
Комитет, в состав которого входят представители целого ряда органов правосудия переходного периода, действующих в Ираке, и других специализированных правительственных учреждений, обнаружил большое количество дел жертв бывшей диктатуры Ирака и в настоящее время заносит их в списки для представления Рабочей группе. |
The Permanent Representative of Iraq to the United Nations, Mohamed Ali Al-hakim, noted the peaceful transfer of power following democratic national elections in Iraq held earlier in 2014. |
Постоянный представитель Ирака при Организации Объединенных Наций Мохамед Али Аль-хаким обратил внимание на мирную передачу власти в Ираке в результате общенациональных демократических выборов, проведенных ранее в 2014 году. |
In Iraq, 60 local members of non-governmental and business organizations learned how to teach business management skills in the field in training sessions organized by UNOPS on behalf of the United Nations Iraq Trust Fund. |
В Ираке 60 членов местных неправительственных и коммерческих организаций прошли подготовку по преподаванию навыков делового администрирования в рамках учебных курсов, проводимых ЮНОПС по поручению Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Ирака. |
On 22 June, the European Union and the United States of America jointly hosted the Iraq International Conference in Brussels at the request of the Transitional Government of Iraq. |
22 июня Европейский союз и Соединенные Штаты Америки совместно организовали в Брюсселе, по просьбе переходного правительства Ирака, Международную конференцию по Ираку. |
The document will be presented along with the World Bank Iraq Trust Fund report to the International Reconstruction Fund Facility for Iraq donor committee at its next meeting, in July 2005 in Amman. |
Этот документ, наряду с докладом Целевого фонда для Ирака Всемирного банка, будет представлен Комитету доноров Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке на его следующем совещании в июле 2005 года в Аммане. |
On 5 June 2008, UNAMI presented its first set of analyses regarding Iraq's disputed internal boundaries, focusing on four specific districts in northern Iraq. |
5 июня 2008 года МООНСИ представила свой первый аналитический доклад по урегулированию споров в отношении внутренних границ, сосредоточив внимание на четырех конкретных районах в северной части Ирака. |
In that regard, we welcome the fourth annual meeting of interior ministers of Iraq's neighbouring States, held in Kuwait on 23 October 2007. Indonesia supports an approach that promotes regional cooperation on security issues with regard to Iraq. |
В этой связи мы приветствуем четвертое ежегодное совещание министров внутренних дел соседних с Ираком государств, которое прошло в Кувейте 23 октября 2007 года. Индонезия поддерживает подход, который способствует региональному сотрудничеству по вопросам безопасности, в том что касается Ирака. |
Stresses the necessity for the neighbouring countries to take effective measures to control their borders with Iraq, in order to prevent the movement of terrorists from and into Iraq. |
подчеркивает необходимость принятия соседними странами эффективных мер по охране своих границ с Ираком в целях предотвращения возможности перемещения террористов из Ирака и в Ирак; |
Notwithstanding the constraints imposed by the temporary relocation of our international staff from Iraq following the attacks of 19 August and 22 September 2003, the United Nations remained fully engaged in Iraq's political transition process. |
Несмотря на ограничения, вызванные временным перемещением нашего международного персонала из Ирака после нападений, совершенных 19 августа и 22 сентября 2003 года, Организация Объединенных Наций по-прежнему в полной мере участвует в политическом переходном процессе в Ираке. |
He also referred to the Security Council resolutions which call on the United Nations to perform an effective role in Iraq, thus prompting the Organization to seek temporary alternatives to suspending its activities in Iraq and opening offices in neighbouring States. |
Он также сослался на резолюции Совета Безопасности, в которых Организации Объединенных Наций было предложено играть конструктивную роль в восстановлении Ирака и искать временные альтернативы прекращению своей деятельности в этой стране и открытию отделений в соседних государствах. |
It also expressed its firm intention to send a mission to Iraq in search of new investment opportunities and stated that it was ready to provide technical support to any projects relating to Iraq's agricultural sector. |
Оно также заявило о своем твердом намерении направить в Ирак делегацию для поиска новых инвестиционных возможностей и о своей готовности оказывать техническую поддержку любым проектам, имеющим отношение к сельскохозяйственному сектору Ирака. |