It should be noted that international experts assembled by the Commission had examined Iraq's biological weapons declarations on three previous occasions and expressed the unanimous view that Iraq's disclosures were incomplete, inadequate and technically flawed. |
Следует отметить, что международные эксперты, привлеченные Комиссией, до этого уже три раза рассматривали иракские заявления относительно биологического оружия и приходили к единодушному выводу о том, что отчеты Ирака были неполными, неадекватными и несовершенными в техническом отношении. |
He had also spent millions of dollars organizing inflammatory information, radio and television campaigns against the national political regime in Iraq that called for the use of all means, including arms and money, to separate northern Iraq from the rest of Iraqi territory. |
Им были также потрачены миллионы долларов на организацию подстрекательских информационных радио- и телевизионных программ, направленных против политического режима в стране и содержащих призывы к использованию всех средств, включая оружие и деньги, для отделения севера Ирака от остальной территории страны. |
This argument cannot be upheld because the resolution itself dictates for this Commission the consequences of Iraq's invasion and occupation of Kuwait on ongoing contracts with Iraq and therefore supersedes any contractual arrangements bearing on this subject matter. |
Этот аргумент нельзя считать состоятельным, поскольку сама резолюция устанавливает для данной Комиссии последствия вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта для текущих контрактов с Ираком и, следовательно, отменяет любые контрактные положения, имеющие отношение к данному вопросу. |
The evidence produced by these Claimants indicated only that Iraq was becoming more and more indebted to them and that their continued presence in Iraq reflected motivations other than a realistic expectation of earning profits. |
Документы, представленные этими заявителями, свидетельствуют лишь о том, что задолженность Ирака перед ними становилась все больше и что их продолжавшееся присутствие в Ираке объяснялось мотивами, отличными от реалистичного ожидания получения прибыли. |
Iraq has not disclosed "know-how" documentation, such as chemical weapons production manuals, and commercial contracts for Iraq's chemical weapons programme. |
Ирак не придал гласности техническую документацию, такую, как руководства по производству химического оружия и коммерческие контракты в рамках программы Ирака по созданию химического оружия. |
The Commission's helicopter operations form an integral part of its inspection activities in Iraq, whether related to Iraq's prohibited programmes and activities or to monitoring. |
Вертолетные операции Комиссии представляют собой неотъемлемую часть ее инспекционной деятельности в Ираке, включая как деятельность, связанную с запретными для Ирака программами и мероприятиями, так и деятельность по наблюдению. |
Turning to freedom of movement and residence in Iraq, the Special Rapporteur concludes that there are clear violations of those freedoms found in Iraq's law and practice. |
Переходя к вопросу о свободе передвижения и выбора местожительства в Ираке, Специальный докладчик делает вывод о том, что в законодательстве и практике Ирака обнаруживаются явные нарушения этих свобод. |
He appreciated that the embargo on Iraq was having serious consequences for its population, and had taken that fact into account in considering Iraq's report. |
Г-н Вольфрум сознает, что введение эмбарго на торговлю с Ираком имеет тяжелые последствия для населения, поэтому он учел этот реальный факт при рассмотрении доклада Ирака. |
Iraq has on many occasions in the past alerted its neighbour Turkey to the consequences of allowing those circumstances to persist that prolong the anomalous situation in northern Iraq. |
В прошлом Ирак неоднократно предупреждал своего соседа Турцию о последствиях, которые возникнут в том случае, если сохранятся обстоятельства, способствующие дальнейшему существованию ненормального положения в северной части Ирака. |
The mechanism is designed to complement the ongoing monitoring and verification regime of Iraq's indigenous dual-use capabilities with the monitoring of Iraq's imports. |
Этот механизм предназначен для того, чтобы режим постоянного наблюдения и контроля за отечественным потенциалом Ирака в области производства средств двойного назначения был дополнен системой наблюдения за иракским импортом. |
It termed Iraq's actions a clear violation of the provisions of the Council's resolutions and demanded that Iraq cooperate fully with the Commission in accordance with the relevant resolutions. |
Он квалифицировал действия Ирака как явное нарушение положений резолюций Совета Безопасности и потребовал, чтобы Ирак всесторонне сотрудничал с Комиссией согласно соответствующим резолюциям. |
In July 1995, after repeated statements by the Special Commission that Iraq's declarations were not credible, Iraq for the first time acknowledged an offensive biological weapons programme but still denied weaponization activities and any involvement of the military in the programme. |
В июле 1995 года после неоднократных заявлений Специальной комиссии о том, что отчеты Ирака не внушают доверия, Ирак впервые признал наличие программы создания наступательного биологического оружия, но продолжал отрицать факт снаряжения боеприпасов и какую-либо причастность к этой программе военных. |
As Iraq's undisclosed programme comprised flight tests of this system, the Commission decided, in January 1996, to modify monitoring modalities to include tagging of all Volga missiles similar to other tagged missiles in Iraq. |
Поскольку необъявленная программа Ирака предусматривала испытательные запуски этой системы, Комиссия постановила в январе 1996 года изменить режим наблюдения и предусмотреть нанесение меток на все ракеты "Волга", как было сделано с другими помеченными ракетами в Ираке. |
But by declaring that he would not, under any circumstance, participate in military actions against Iraq, he undermined the efforts at the UN to put maximum pressure behind the demands that Iraq disarm. |
Но, объявив о том, что он ни при каких обстоятельствах не будет участвовать в военных действиях против Ирака, он тем самым подорвал усилия, прилагаемые со стороны ООН для оказания максимального давления на Ирак с целью вынудить его разоружиться. |
America is currently transfixed with the problem it has created for itself in Iraq, but the presidential candidates are also beginning to ask what principles should guide United States foreign policy after Iraq. |
Внимание Америки сегодня поглощено проблемой, которую она создала себе в Ираке, но кандидаты в президенты также начинают задаваться вопросом о том, какими принципами должна руководствоваться внешняя политика Америки после Ирака. |
Mr. Berzinji said that the new Constitution of Iraq would ensure respect for human rights and asked what additional assistance could be provided to Iraq by OHCHR, particularly in the timely preparation of its reports for the implementation of international conventions. |
Г-н Берзинджи говорит, что новая Конституция Ирака обеспечит соблюдение прав человека, и задает вопрос о том, какую дополнительную помощь может оказать Ираку УВКПЧ, особенно в плане своевременной подготовки его докладов по выполнению международных конвенций. |
Some Western and other States that are hostile to Iraq are still using the question of minorities and human rights as a means to achieve political aims by engaging in unacceptable interference in the internal affairs of Iraq. |
Некоторые западные и иные государства, которые занимают по отношению к Ираку враждебную позицию, до сих пор используют вопрос о меньшинствах и правах человека для достижения политических целей, осуществляя недопустимое вмешательство во внутренние дела Ирака. |
Mr. Al-Humaimidi (Iraq) said that, in line with the various international initiatives related to children, the promotion of children and of their welfare were a priority in Iraq's development plans. |
Г-н АЛЬ-ХУМАЙМИДИ (Ирак) говорит, что в соответствии с различными международными инициативами, связанными с детьми, улучшение положения детей и обеспечение их благополучия является одним из приоритетных направлений деятельности в планах развития Ирака. |
The representative of Iraq had once more repeated that the information contained in the reports on the situation of human rights in Iraq was false. |
Представитель Ирака вновь заявил, что информация, содержащаяся в докладах о положении в области прав человека в Ираке, является неверной. |
Her comments on the situation of human rights in Iraq had been motivated solely by concern and sympathy for Iraq's citizens, as demonstrated by her Government's provision of humanitarian assistance. |
Ее замечания о положении в области прав человека в Ираке были обусловлены лишь обеспокоенностью за судьбу граждан Ирака и сочувствием им, свидетельством чему является предоставление правительством ее страны гуманитарной помощи. |
Reference can be made to Iraq's third periodic report, which stated that persons belonging to minorities were enjoying their rights without any discrimination and that Iraq was endeavouring to further enhance those rights. |
Можно сослаться на третий периодический доклад Ирака, в котором указывается, что лица, принадлежащие к меньшинствам, пользуются своими правами без какой бы то ни было дискриминации и что Ирак прилагает усилия в целях дальнейшего укрепления этих прав. |
Since 1970, Iraq has been endeavouring to ensure that Kurdish Iraqi citizens enjoy their cultural and linguistic rights in the Autonomous Region of northern Iraq in which the autonomous institutions mentioned in the previous periodic reports were established. |
С 1970 года Ирак прилагает усилия в целях обеспечения того, чтобы иракские граждане курдского происхождения пользовались своей культурой и родным языком в Автономном районе в северной части Ирака, в котором были созданы автономные учреждения, упомянутые в предыдущих периодических докладах. |
With the accusation made in paragraphs 8 and 9 that the leadership of Iraq is continuing to violate human rights, van der Stoel removes all doubt that he proceeds on the basis of a predetermined attitude of hostility towards the national regime in Iraq. |
Что касается содержащихся в пунктах 8 и 9 обвинений руководства Ирака в продолжении нарушений прав человека, то ван дер Стул не оставляет каких-либо сомнений в том, что он выступает с позиции заведомо враждебного отношения к национальному режиму в Ираке. |
It is also possible that Iraq's invasion and occupation of Kuwait triggered in some persons a recurrence of PTSD or associated disorder that they had previously suffered as a result of the war between Iran and Iraq. |
Кроме того, возможно, что вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта вызвали у некоторых лиц рецидив ПТСР или связанных с ним расстройств, которыми они страдали ранее вследствие войны между Ираном и Ираком. |
In its written comments on Jordan's monitoring and assessment claims, Iraq argues that the environmental damage caused by the transit of refugees through Jordan was not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В своих письменных замечаниях по претензиям Иордании в связи с мониторингом и оценкой Ирак утверждает, что экологический ущерб от транзита беженцев через Иорданию не являлся прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |