On 6 September another request from the Permanent Representative of Iraq followed, seeking a copy of UNMOVIC's working document of 6 March 2003 concerning unresolved disarmament issues and Iraq's responses thereto. |
6 сентября от Постоянного представителя Ирака поступила еще одна просьба предоставить копию рабочего документа ЮНМОВИК от 6 марта 2003 года, касающегося неурегулированных вопросов разоружения, и соответствующих ответов Ирака. |
These included, among others, excavations in Ramadi (central Iraq) and in the Samawah area (southern Iraq), where unidentified human remains were found. |
В том числе были проведены раскопки в Эр-Рамади (в центральной части Ирака) и в районе Эс-Самава (на юге Ирака), где были обнаружены неопознанные человеческие останки. |
He added that notwithstanding the lack of progress between the political leaders of Iraq in resolving their differences, the expectations of Iraq with regard to UNAMI continued to grow. |
Он добавил, что, несмотря на отсутствие прогресса в разрешении противоречий между политическими лидерами Ирака, ожидания Ирака в отношении МООНСИ продолжили расти. |
As we work to normalize the situation inside Iraq, every effort should be made to normalize Iraq's relations with the region and with the international community at large. |
Наряду с нашей деятельностью по нормализации обстановки внутри Ирака должны предприниматься все усилия по нормализации отношений Ирака с регионом и международным сообществом в целом. |
We commend the Government and the people of Iraq for their commitment to build upon this hard-won progress in order to achieve a secure, federal, democratic, pluralistic and unified Iraq that can govern, defend and sustain itself. |
Мы воздаем должное правительству и народу Ирака за их приверженность закреплению достигнутого с таким трудом прогресса в деле построения безопасного, федерального, демократического, плюралистического и объединенного Ирака, способного самостоятельно обеспечивать управление, оборону и собственное развитие. |
Secondly, the compensation committee is looking into Iraq's participation in activities to ensure that it can protect Iraq's legal and sovereign interests. |
Во-вторых, Комитет по компенсациям внимательно изучает возможность участия Ирака в своей деятельности, с тем чтобы иметь возможность отстаивать юридические и суверенные интересы Ирака. |
The innocent children of Iraq paid a heavy price because of international sanctions and the embargo imposed on Iraq due to the invasion of Kuwait by the dictatorship. |
Ни в чем не повинные дети Ирака расплачивались за вторжение диктаторского режима в Кувейт дорогой ценой вследствие установленных тогда в отношении Ирака международных санкций и эмбарго. |
The Ministers welcomed the ongoing cooperation between the State of Kuwait and the Republic of Iraq, and also expressed the importance of maintaining the security, stability and territorial integrity of Iraq. |
Министры выразили удовлетворение по поводу продолжающегося сотрудничества между Государством Кувейт и Республикой Ирак, а также подчеркнули важность поддержания безопасности, стабильности и территориальной целостности Ирака. |
That resolution permitted oil exports from Iraq under a scheme in which buyers of the oil would not make payments directly to Iraq but into an escrow account. |
Это резолюция разрешила экспорт нефти из Ирака при условии, что покупатели нефти будут перечислять платежи не непосредственно Ираку, а на целевой депозитный счет. |
Owing to the potential for further displacement within and outside Iraq, the 2015 budget for the Iraq situation is expected to be revised to meet the evolving needs. |
Ввиду возможностей дальнейшего перемещения внутри Ирака и за его пределами ожидается, что бюджет на 2015 год по ситуации в Ираке будет скорректирован с учетом изменяющихся потребностей. |
I went straight from high school to the army, then straight to Iraq, and I didn't even get to see the cool parts of Iraq. |
Сразу после школы попал в армию, потом прямиком в Ирак, причём даже не успел побывать в клёвых местах Ирака. |
My visit to Iraq on 12 November afforded me a first-hand opportunity to hear directly the concerns of Iraqi leaders about the situation in their country and to reiterate the commitment of the United Nations to support the political and economic reconstruction of Iraq. |
Моя поездка в Ирак 12 ноября предоставила мне прекрасную возможность получить непосредственно от иракских руководителей их оценку ситуации в стране и вновь заявить о приверженности Организации Объединенных Наций делу поддержки политического и экономического восстановления Ирака. |
Iraq's participation in the session was welcomed by the Organization's secretariat and by friendly States, which expressed their readiness to offer assistance to Iraq as soon as it decided to accede to the Convention. |
Участие Ирака в этой сессии приветствовалось секретариатом Организации и дружественными государствами, которые выразили свою готовность предложить Ираку помощь, как только он примет решение о присоединении к Конвенции. |
Yet, the United States went ahead with its aggression against Iraq, for a clear and obvious purpose. Its aim is to overthrow the national Government and to seize control of Iraq's natural resources. |
И все же Соединенные Штаты развязали свою агрессию против Ирака, преследуя четкую и ясную цель: свергнуть национальное правительство и захватить контроль над иракскими природными ресурсами. |
It must be recognized that the current security situation in Iraq makes it difficult to establish a strong monitor structure to how the resources of the Development Fund for Iraq are being used. |
Следует признать, что нынешняя ситуация в области безопасности в Ираке затрудняет создание сильного механизма мониторинга за реализацией средств из Фонда развития Ирака. |
The prospect of a promising future for Iraq hinges on whether all of Iraq's political leaders will place the national interest above all else in order to seek a common understanding and cooperation. |
Перспективы достижения достойного будущего для Ирака зависят от того, смогут ли все иракские политические лидеры поставить национальные интересы превыше всего остального в целях обеспечения взаимопонимания и сотрудничества. |
These funds should be used for the development of Iraq. Moreover, we call for a reversal of the brain drain suffered by Iraq due to unemployment or insecurity. |
Эти средства должны пойти на развитие Ирака. Кроме того, мы призываем обратить вспять «утечку умов», вызванную безработицей и отсутствием безопасности в Ираке. |
The members of the Council condemn, in the strongest terms, the continued violence in Iraq, which should not be allowed to disrupt Iraq's political and economic transition. |
Члены Совета самым решительным образом осудили продолжающееся насилие в Ираке и заявили о недопустимости того, чтобы оно создавало препятствия для политического и экономического перехода Ирака. |
The Special Representative and his team will have to rely on the Interim Government of Iraq and the multinational force for all life support during the initial stages of re-entry to Iraq of United Nations international staff. |
На начальных этапах возвращения международного персонала Организации Объединенных Наций в Ирак Специальному представителю и его сотрудникам придется полагаться на Временное правительство Ирака и многонациональные силы в деле обеспечения жизнедеятельности. |
To this end, in 2003, gender mainstreaming strategies were developed for Iraq, Kosovo and, Somalia and Iraq were developed. |
В этих целях в 2003 году разрабатывались стратегии учета гендерных факторов для Ирака, Косово и Сомали. |
After examining the United Nations/World Bank Joint Iraq Needs Assessment, issued in October 2003, AOAD submitted its proposals on support for the agricultural sector in Iraq, which we transmit herewith. |
Изучив Совместную оценку потребностей Ирака, проведенную Организацией Объединенных Наций/Всемировым банком и опубликованную в октябре 2003 года, АОСХР представила свои предложения по оказанию поддержки сельскохозяйственному сектору Ирака, которые прилагаются. |
We also seriously call upon the Security Council to consider lifting the unjust embargo imposed on Iraq and to rise to its commitments by respecting Iraq's sovereignty, independence and territorial integrity. |
Мы обращаемся также к Совету Безопасности с серьезным призывом рассмотреть вопрос об отмене несправедливого эмбарго, введенного против Ирака, и выполнять свои обязанности на основе уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности Ирака. |
The Claimant seeks compensation for repatriation of 18,284 Egyptian refugees who left Kuwait and Iraq and fled to Jordan after Iraq's invasion of Kuwait. |
Заявитель испрашивает компенсацию на репатриацию 18284 египетских беженцев, которые, бежав из Кувейта и Ирака, направлялись в Иорданию после вторжения Ирака в Кувейт. |
According to Iraq, Saudi Aramco continued its operations without disruption, at an increased pace and without any interference from Iraq notwithstanding the build-up of the Allied Coalition Forces. |
По словам Ирака, "Сауди Арамко" продолжала свои операции без каких-либо помех в возросшем объеме и без какого-либо вмешательства со стороны Ирака, несмотря на наращивание вооруженных сил коалиции союзников. |
With respect to what may be required of Iraq to complete those tasks, the Chairman outlined the kinds of additional clarification that UNMOVIC might seek from Iraq. |
Касаясь вопроса о том, что может потребоваться от Ирака для обеспечения полного выполнения этих задач, Председатель в общих чертах рассказал о тех дополнительных разъяснениях, которые ЮНМОВИК может запросить у Ирака. |