| It is hoped that steps will be taken urgently to build up the United Nations presence in those regions of Iraq. | Мы надеемся, что в неотложном порядке будут приняты меры для наращивания присутствия Организации Объединенных наций в этих районах Ирака. |
| The Interim Government of Iraq commends Special Representative Ashraf Qazi for his efforts, given the constraints within which he works. | Временное правительство Ирака благодарит Специального представителя Ашрафа Кази за его усилия, учитывая тяжелую обстановку, в которой он работает. |
| The economic embargo imposed on Iraq has caused a humanitarian catastrophe comparable to the worst there have been in recent decades. | Экономическое эмбарго, введенное против Ирака, вызвало гуманитарную катастрофу, сравнимую с самыми тяжелыми катастрофами последних десятилетий. |
| Vehement protest against the sanctions imposed on Iraq has come from all quarters. | Со всех сторон звучат решительные протесты против санкций, введенных в отношении Ирака. |
| The events of recent days demonstrate yet again that there are those who believe that they should decide Iraq's political future through violence. | События последних дней вновь показали, что существуют элементы, которые считают, что они должны решать вопрос о политическом будущем Ирака с помощью насилия. |
| As recent days have vividly demonstrated, threat elements continue to challenge all those who are working for a better Iraq. | Как убедительно показали события последних дней, опасные элементы продолжают бросать вызов всем тем, кто работает во имя светлого будущего Ирака. |
| One claimant seeks compensation for amounts due from Iraq for telecommunications exchanges from 1984 to 1992. | Один заявитель испрашивает компенсацию причитающихся с Ирака сумм за услуги связи с 1984 по 1992 год. |
| The employee was due to depart Iraq on 25 August 1990. | Этот сотрудник должен был отбыть из Ирака 25 августа 1990 года. |
| Finally, National did not demonstrate that Iraq's invasion and occupation of Kuwait prevented this exchange and transfer. | Наконец, "Нэшнл" не продемонстрировала, что такому обмену и вывозу средств воспрепятствовало вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта. |
| Fusas further asserted that, prior to 1988, regular payments were received from the Central Bank of Iraq. | Компания далее утверждает, что до 1988 года от Центрального банка Ирака поступали регулярные платежи. |
| Copies of the promissory notes provided by Fusas state that the Central Bank of Iraq was the guarantor. | Из копий представленных компанией векселей явствует, что гарантом по ним выступал Центральный банк Ирака. |
| This contract was signed on 13 March 1986 between Fusas and the Director of State Organisation for Industrial Projects of Iraq. | Этот контракт был подписан 13 марта 1986 года компанией "Фусас" и директором Государственной организации промышленных проектов Ирака. |
| Hasan further alleged that on 22 July 1990, two bonds were presented to the Central Bank of Iraq. | Далее "Хасан" утверждает, что 22 июля 1990 года Центральному банку Ирака были предъявлены два векселя. |
| However, the final acceptance of the project works never took place due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | Однако окончательная приемка проектных работ так и не была проведена вследствие вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
| Hasan asserted that its prefabricated buildings, workshop and dormitories were damaged during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | Компания утверждает, что ее блочные здания, мастерская и общежитие были повреждены в ходе вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
| ZDH alleged that the promissory note was not honoured due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | ЗДХ утверждает, что из-за вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта этот вексель так и не был оплачен. |
| The claimant stated that Iraq's invasion and occupation of Kuwait disrupted its operations and resulted in losses to its software projects. | Заявитель указал, что вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта нарушили его деятельность и привели к потерям по его проектам. |
| Kuwait alleges that recreational sport fishing was banned during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | Кувейт утверждает, что в ходе вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта спортивная рыбная ловля была запрещена. |
| Iraq argues that biodegradation and photo-oxidation are easier, less expensive and environmentally safe. | По утверждению Ирака, биодеструкция и фотоокисление более просты, менее затратны и экологически безопасны. |
| Iraq reiterated these contentions during the oral proceedings. | Представитель Ирака повторил эти заявления во время устного разбирательства. |
| Moreover, Iraq contends that the claimed costs of the implementation plan are exaggerated. | Кроме того, по утверждению Ирака, заявленная сумма расходов на реализацию плана по осуществлению является завышенной. |
| Turkey alleges that 200,000 refugees entered Turkey during Iraq's invasion and occupation of Kuwait in early spring of 1991. | Турция утверждает, что в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта в начале весны 1991 года в Турцию проникло 200000 беженцев. |
| Samples of oil collected at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait were not stored properly. | Хранение проб нефти, собранных в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, было неадекватным. |
| The diesel oil was to be transported by road from Iraq to Turkey. | Это топливо должно было транспортироваться из Ирака в Турцию автомобильным транспортом. |
| IOOC claims that its operating costs increased as a result of Iraq's invasion of Kuwait. | ИООК утверждает, что в результате вторжения Ирака в Кувейт ее операционные расходы возросли. |