The effective substantive support of the intergovernmental machinery requires, however, the involvement and cooperation of all organizations of the United Nations system. |
В то же время для обеспечения эффективной основной поддержки межправительственного механизма требуются участие и сотрудничество со стороны всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Government sources were quoted as saying that they expected the Diet to pass laws to allow direct involvement by Japanese vessels in anti-piracy patrols and in measures against smugglers and illegal immigrants. |
При этом приводились ссылки на высказывания правительственных кругов, согласно которым там ожидают, что парламент примет законы, разрешающие японским морским судам непосредственное участие в патрулировании, направленном против пиратства, а также в мероприятиях, направленных против контрабандистов и незаконных мигрантов. |
Commitment by authorities at all levels and greater involvement of representatives of associations of families in the missing persons working group is needed to achieve further progress. |
Для достижения дальнейшего прогресса необходимы приверженность властей на всех уровнях и более активное участие в деятельности Рабочей группы по пропавшим без вести лицам представителей ассоциаций семей. |
Public sector involvement in the development and implementation of company codes of conduct has re-emerged as an acceptable option for their wider dissemination and support. |
Участие государственного сектора в разработке и осуществлении кодексов поведения компаний снова стало приемлемым вариантом, позволяющим обеспечить их более широкое распространение и поддержку. |
Mr. Zheglov said that his delegation had consistently advocated the involvement of the international community in the protection of children in armed conflict. |
Г-н Жеглов говорит, что его делегация последовательно выступала за участие международного сообщества в деятельности по защите детей в условиях вооруженных конфликтов. |
In addition to the official stakeholders noted above, modalities are required for the appropriate involvement of other stakeholders, notably non-governmental organizations and the business sector. |
В дополнение к указанным выше официальным заинтересованным сторонам требуется обеспечить надлежащее участие других заинтересованных сторон, особенно неправительственных организаций и деловых кругов. |
This involvement stems from the recognition of NHRIs as a central part of national protection systems and their role in ensuring that international norms are implemented at the national level. |
Это участие исходит из признания НПУ в качестве центрального звена национальных правозащитных систем и их роли в обеспечении осуществления международных норм на национальном уровне. |
The district court of Trondheim sentenced a man to two and a half years in prison for involvement in the same trafficking ring. |
Окружной суд Трондхейма приговорил мужчину к двум с половиной годам тюремного заключения за участие в деятельности той же группы, занимавшейся торговлей людьми. |
Of particular relevance in this context has been UNIDO's involvement in WTO trade-related technical cooperation activities emanating from the fourth WTO Ministerial Conference at Doha. |
Особое значение в этой связи имеет участие ЮНИДО в мероприятиях ВТО по техническому сотрудничеству в области торговли, начало которым было положено на четвертой конференции ВТО на уровне министров в Дохе. |
It is necessary to strengthen the involvement of country Parties and develop stronger relations between scientific stakeholders and institutional stakeholders. |
Необходимо активизировать участие стран-Сторон Конвенции и наладить более тесные связи между заинтересованными субъектами, представляющими научную сферу, и заинтересованными сторонами институциональной сферы. |
In addition, the Committee recommends that the involvement of children in hostilities is explicitly made a crime subject to the principle of universality. |
Кроме того, Комитет рекомендует четко квалифицировать в качестве преступления, на которое распространяется принцип универсальности, участие детей в военных действиях. |
This programme should incorporate all the international experience that has been accumulated, outline a mechanism for coordination and implementation, ensure extensive public involvement and strengthen capacity. |
Программа должна учесть весь накопленный международный опыт, сформировать механизм координации и осуществления, обеспечить широкое участие общественности и укрепление потенциала. |
First, NCSAs and NAPAs are both cross-cutting in nature and require the input and involvement of a wide range of stakeholders from diverse technical backgrounds. |
Во-первых, НПДА и СОНП являются универсальными по своему характеру и предусматривают вклад и участие широкого круга заинтересованных сторон, представляющих различные технические дисциплины. |
It was felt that the suggestion warranted further study by the Secretariat and the Commission, but that the consent and involvement of contractors would be also essential. |
Высказывалось мнение, что такое предложение требует дальнейшего изучения Секретариатом и Комиссией, однако немаловажную роль здесь также играют согласие и участие контракторов. |
A final point that should be noted is the involvement of the Special Unit in the encouragement of innovative financing solutions for South-South cooperation. |
И последнее, что следует отметить, это участие Специальной группы в принятии мер по стимулированию инновационных финансовых решений для сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Italy was convinced that ICGEB's involvement would contribute to the success of the Forum and requested the Secretariat to take the necessary steps to that end. |
Италия уверена, что участие МЦГИБ будет способ-ствовать успешному проведению Форума, и просит Секретариат предпринять с этой целью необходимые шаги. |
Continuation of such initiatives and the involvement of a broad range of partners will be crucial to the successful implementation of the Convention. |
Продолжение осуществления таких инициатив и участие в них широкого круга партнеров будет иметь решающее значение для успешного осуществления Конвенции. |
Its shift of focus from census to survey-based measurement development and plan to increase involvement in training and dissemination activities are consistent with this proposed project. |
Переход Вашингтонской группы от разработки оценки для переписей к оценкам для обследований и планируемое более активное участие в мероприятиях по подготовке и распространению соответствуют предлагаемому настоящему проекту. |
Such round tables should have an open and participatory preparatory process, with the full involvement of the relevant multilateral institutions, civil society and the private sector. |
Процесс подготовки к таким «круглым столам» должен быть открытым и предусматривать широкое участие при всестороннем вовлечении соответствующих многосторонних учреждений, гражданского общества и частного сектора. |
The attainment of meaningful goals will require not only the participation of Governments, but also the involvement of civil society and the private sector. |
Для достижения значимых результатов потребуется участие не только правительств, но и гражданского общества и частного сектора. |
The Secretary-General's report on strengthening the UN characterizes NGO involvement as extensive and enriching: |
В докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций участие НПО характеризуется как имеющее широкий и обогащающий характер: |
UNICEF involvement in information technology coordination: the human resources enterprise-resource planning module |
Участие ЮНИСЕФ в координации усилий в области применения информационных технологий: модуль людских ресурсов в системе планирования общеорганизационных ресурсов |
The increasing involvement of UNDP with indigenous peoples over the last decade offers some interesting opportunities for indigenous peoples. |
Все большее участие в последнее десятилетие ПРООН в вопросах, касающихся коренных народов, открывает для них некоторые интересные возможности. |
UNICEF involvement in TRIPS: oral report |
Участие ЮНИСЕФ в рассмотрении ТАПИС: устный доклад |
The involvement of the business community is essential since issues such as the employment of older persons cannot be solved without their active participation. |
Участие деловых кругов имеет чрезвычайно важное значение, поскольку такие вопросы, как занятость пожилых лиц, не могут быть решены без их активного участия. |