Subsequently, the Attorney-General's Office detained two serving soldiers for their direct involvement in the incident, which was apparently motivated by a dispute between local residents. |
Впоследствии прокуратура задержала двух военнослужащих за непосредственное участие в этом нападении, которое было совершено по причине ссоры между соседями. |
Humanitarian agencies need to recognize and support the involvement of women in the design, management and implementation of programmes that seek to rebuild the institutions and structures of Afghanistan. |
Гуманитарным учреждениям необходимо признать и поддерживать участие женщин в разработке, управлении и осуществлении программ, которые предназначаются для восстановления институтов и структур Афганистана. |
It was proposed that the dispute settlement procedures would benefit from public involvement, e.g. by allowing NGOs to intervene or make submissions in dispute settlements. |
Было предложено привлечь общественность к процедурам урегулирования споров, например разрешить НПО принимать участие в урегулировании споров или делать сообщения. |
Participation and involvement of the community in solving health problems; |
участие и вовлечение общественности в решение проблем в сфере охраны здоровья; |
UNDCP was commended for its increased involvement in programmes linking initiatives to reduce drug abuse with efforts to reduce the incidence of HIV/AIDS infection. |
Было положительно оценено более активное участие ЮНДКП в программах, в рамках которых мероприятия по сокращению наркомании увязывались с усилиями по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа. |
Regional dimensions of operational activities and involvement of regional commissions (e.g., para. 88); |
региональные аспекты оперативной деятельности и участие региональных комиссий (например, пункт 88); |
The cross-sectoral involvement of all Government ministries, non-governmental organizations and private sector and other relevant stakeholders in the implementation of policies and programmes needs to be harnessed and better coordinated. |
Необходимо направлять и лучше координировать всестороннее участие всех правительственных министерств, неправительственных организаций, частного сектора и других соответствующих сторон, заинтересованных в процессе осуществления стратегий и программ. |
The involvement of troop-contributing countries in the planning and implementation stages could go a long way in improving the conduct of peacekeeping operations. |
Участие стран, предоставляющих войска, в этапах планирования и осуществления могло бы значительно улучшить проведение операций по поддержанию мира. |
The arrangements are to allow for appropriate public involvement and may include the option of considering communications from members of the public on matters relating to that Convention. |
Эти меры обеспечивают надлежащее участие общественности и могут включать возможность рассмотрения сообщений представителей общественности по вопросам, относящимся к этой Конвенции. |
The involvement of the United Nations in recent times is a fitting backdrop for the decision that the coming year will be designated the Year of Dialogue among Civilizations. |
Участие Организации Объединенных Наций в последнее время послужило благоприятной основой для решения объявить предстоящий год Годом диалога между цивилизациями. |
Only for a small fraction of them and a few recipient and donor countries is this involvement inadequate. |
Лишь в очень немногих из них и в очень немногочисленных странах-получателях и странах-донорах это участие является недостаточным. |
The Committee welcomes the ongoing process of elaboration of a national plan of action to combat racism and the involvement of non-governmental organizations in this regard. |
Комитет приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке национального плана действий по борьбе с расизмом и участие в этой работе неправительственных организаций. |
While national efforts were essential for achieving sustainable development in Africa, the international community's involvement was critical for the success of those efforts. |
Хотя национальные усилия играют важную роль в деле достижения устойчивого развития в Африке, участие международного сообщества имеет решающее значение для успеха этих усилий. |
B. UNIDO involvement in preparatory activities |
В. Участие ЮНИДО в подготовительных мероприятиях |
I am also encouraged by the involvement of civil society organizations and their enthusiasm in framing future work agendas around implementation of the agreements. |
Чувство удовлетворения у меня также вызывает участие организаций гражданского общества и их энтузиазм в разработке будущих программ работы в связи с осуществлением соглашений. |
Community involvement in monitoring the implementation of forest management plans; |
Участие общин в разработке планов освоения лесов. |
I feel obliged to pay particular tribute to you, Mr. Secretary-General, for your personal involvement and ability to mobilize the international community. |
Чувствую себя обязанным особо поблагодарить вас, г-н Генеральный секретарь, за ваше личное участие и умение мобилизовать международное сообщество. |
International involvement should be limited to resource mobilization, sharing the benefits of research and technological advancement and making available affordable and sustainable treatment and medicines. |
Международное участие должно сводиться к привлечению ресурсов, обмену достижениями в области науки и техники и предоставлению недорогих и проверенных курсов лечения и медикаментов. |
Specifically, the Group will share information on trade and investment opportunities in Africa and encourage private sector involvement in NEPAD and other projects. |
В частности, Группа будет обеспечивать обмен информацией о торговых и инвестиционных возможностях в Африке и будет поощрять участие частного сектора в осуществлении НЕПАД и других проектов. |
Consolidating the vision of the peace accords will require greater political will, the involvement of all sectors of society and the continued engagement of the international community. |
Для укрепления перспектив осуществления Мирных соглашений потребуется более прочная политическая воля, участие всех слоев общества и дальнейшее содействие международного сообщества. |
Their war-making is supported and perpetuated by the involvement of Afghanistan's neighbours and other States in providing weapons, ammunition, fuel and other logistical support. |
Участие соседей Афганистана и других государств в поставках оружия, боеприпасов, топлива и оказании другой материально-технической помощи способствует поддержке и бесконечному продолжению военных действий. |
To broaden their own participation through the involvement of all relevant national Ministries; |
с) расширить свое участие путем вовлечения в деятельность всех соответствующих национальных министров; |
E. Private sector involvement in crisis prevention and resolution |
Участие частного сектора в предотвращении и урегулировании кризисов |
(b) Encourage greater involvement and participation of the senior management of missions in the objective-setting process; |
Ь) поощрять более широкое вовлечение старших руководителей миссий в процесс постановки задач и участие в нем; |
We strongly believe that this approach, drawing on local structures and encouraging wider involvement in the reconciliation process, is a realistic way forward. |
Мы убеждены в том, что такой подход с упором на местные структуры и более широкое участие населения в процессе примирения - это реалистичный путь вперед. |