We must in fact encourage the involvement of all organized structures - be they governmental or of civil society - that can help the United Nations fulfil, with maximal effectiveness, its mandates in the various spheres of human activity. |
Мы должны, по сути, поощрять участие всех организованных структур - будь то правительственных или гражданского общества, - которые могут помочь Организации Объединенных Наций с максимальной эффективностью выполнить свои мандаты в различных областях человеческой деятельности. |
This will require a number of actions and initiatives, some of which are already under way; others, such as improvement of the security situation and of telecommunication facilities, necessitate the involvement of the host Government. |
Это потребует принятия ряда мер и инициатив: одни из них уже осуществляются, а для реализации других мер, таких, как улучшение положения в области безопасности и усовершенствование средств связи, необходимо участие правительства принимающей страны. |
The purpose which guided both organizations has been to encourage the stronger involvement of parliaments throughout the world in the promotion and protection of human rights, which may produce tangible results at the national level and stimulate international cooperation in this area. |
Цель, которой руководствуются обе организации, заключается в том, чтобы поощрять более активное участие парламентов во всем мире в деятельности по поощрению и защите прав человека, которая может принести ощутимые результаты на национальном уровне и стимулировать международное сотрудничество в этой области. |
Within modern conflicts the recurrent characteristics of fractured lines of authority, civilian suffering and involvement of militias have meant that intervention to promote peace has frequently entailed tasks that require forceful action and may incur significant danger. |
В рамках современных конфликтов постоянно отмечаемые характерные моменты - нарушение порядка подчиненности, страдания гражданского населения и участие ополченцев - означают, что вмешательство в целях обеспечения мира часто предполагает решение задач, которые требуют принятия действенных мер и могут быть сопряжены с серьезной опасностью. |
To stimulate private sector involvement and the active participation of indigenous Solomon Islanders, the Government has launched a reform programme incorporating sound banking and financial practices conducive to economic growth and stability. |
Чтобы стимулировать участие частного сектора и обеспечить активное участие коренного населения Соломоновых Островов, правительство приступило к проведению программы реформ, включающей эффективное руководство банками и проведение финансовой политики, стимулирующей экономический рост и стабильность. |
Recognizing this, the Tajik parties have agreed that close international involvement must be an integral part of the implementation process as well; they have included requests to this effect in the General Agreement. |
Признавая это, таджикские стороны согласились с тем, что неотъемлемой частью процесса осуществления должно быть также тесное международное участие; они включили в Общее соглашение просьбы об этом. |
With regard to the Congo evaluation, one delegation requested clarification of the statement that"... strong involvement of external agencies could undermine the sustainability of the health reform..." in paragraph 40. |
Что касается оценки в отношении Конго, то одна делегация просила пояснить содержащееся в пункте 40 заявление о том, что"... активное участие иностранных организаций может подорвать устойчивость реформы здравоохранения...". |
Despite political involvement and juridical and administrative measures, the implementation of the population programme has met with many difficulties, especially that of inadequate financial resources. |
Несмотря на участие политических деятелей и принятие юридических и административных мер, на пути осуществления программы в области народонаселения возникают многочисленные трудности, особенно трудности, связанные с недостатком финансовых ресурсов. |
His delegation looked forward to participation in the international conference on financing for development in 2001 and its preparatory process, and believed that early involvement of the Bretton Woods institutions was essential. |
Его делегация стремится принять участие в международной конференции по финансированию развития в 2001 году и в процессе ее подготовки и считает, что скорейшее привлечение к участию бреттон-вудских учреждений имеет существенно важное значение. |
Preventing the participation, involvement and recruitment of children in armed conflicts, in accordance with international law; |
действуя в соответствии с международным правом, предотвращать участие детей в вооруженных конфликтах, их вовлечение в них и их вербовку; |
The Task Force also agreed to take into account in its work programme the following cross-cutting dimensions: selection/use of indicators; gender perspective; resource mobilization; policy; targeting of specific groups, including those in post-crisis situations; and involvement of civil society. |
Целевая группа решила также учесть в программе своей работы следующие межсекторальные аспекты: выбор/использование показателей; гендерная проблематика; мобилизация ресурсов; политика; деятельность в интересах конкретных групп, в том числе в посткризисных ситуациях; а также участие гражданского общества. |
Their involvement in development activities, mostly at the grass-roots level, has been equally critical in the pursuit of the goal of poverty alleviation, capacity-building and transfer of resources from developed to developing countries. |
Их участие в деятельности в целях развития, в основном на уровне низовых организаций, является в равной степени критически важным в достижении целей уменьшения масштабов нищеты, создания потенциала и передачи ресурсов из развитых в развивающиеся страны. |
Taking into consideration the practical experience of the Secretary-General in peacekeeping issues, his personal involvement, through a visit to the newly independent States at a suitable time, would be highly appreciated. |
Учитывая практический опыт Генерального секретаря в миротворческих вопросах, его личное участие, например, посещение новых независимых государств в удобное для него время, было бы встречено с особой признательностью. |
The conflict in Bosnia and Herzegovina was, and still is, an important case study which should be carefully analysed in the context of the United Nations involvement mandate and its role in crisis situations. |
Конфликт в Боснии и Герцеговине был и остается важным объектом для исследования, который следует внимательно изучить в контексте мандата на участие Организации Объединенных Наций и ее роли в кризисных ситуациях. |
We are awaiting such involvement, for our recent experience demonstrates that all attempts made by the authorities of the Republic of Moldova to settle the conflict in the Transdniester region through dialogue and negotiations have failed. |
Мы надеемся на такое участие, поскольку наш последний опыт свидетельствует о том, что все попытки правительства Республики Молдова урегулировать конфликт в Приднестровье посредством диалога и переговоров обречены на провал. |
This also calls for the involvement of international institutions in contributions to the improvement of living conditions in the poor nations that face severe impediments in their development efforts. |
Это также предполагает участие международных учреждений и их вклад в улучшение условий жизни в бедных странах, которые сталкиваются с серьезными препятствиями в их усилиях в области развития. |
Her own experience, after a visit to the United Republic of Tanzania, was that male involvement in family planning, for example, was openly discussed in the country and that she had found a very encouraging environment. |
Ее собственный опыт после посещения Объединенной Республики Танзании свидетельствует о том, что, например, участие мужчин в планировании семьи открыто обсуждается в стране, и она сочла, что царящая там атмосфера является весьма обнадеживающей. |
The Committee reiterates its request to the Government of Rwanda and notes its appreciation to the United Nations High Commissioner for Human Rights for his involvement in relation to the case. |
Комитет возобновляет свою просьбу правительству Руанды и выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за его участие в попытках урегулирования вопроса. |
The involvement of trade associations at the subsectoral level may be useful for ensuring better reporting in key subsectors such as energy and transport, mining, cement, paper and pulp, iron and steel, and chemicals. |
Такое участие профессиональных ассоциаций на отраслевом уровне могло бы способствовать обеспечению более эффективного представления информации в таких ключевых отраслях, как энергетика, транспорт, горнодобывающая, цементная, целлюлозно-бумажная, металлургическая и химическая промышленность. |
The involvement of gender advisers in inter-agency mechanisms was therefore guided by the use of discretionary guidelines rather than institutional directives for coordination of gender mainstreaming. |
Поэтому участие советников по гендерным вопросам в межучрежденческих механизмах основано на использовании ими дискреционных руководящих принципов, а не институциональных директив в отношении координации деятельности по учету гендерных проблем в контексте основной деятельности. |
The involvement of all potential contributors to the implementation of the right to development, from both within and outside the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, is also vital. |
Ключевое значение имеет также участие всех сторон, способных вносить вклад в осуществление права на развитие, как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
Further development of joint and/or coordinated efforts, as well as involvement of all components of the United Nations system in the protection of the rights of the child, should be encouraged. |
Целесообразно поощрять дальнейшее развитие совместных и/или скоординированных усилий, а также участие всех подразделений системы Организации Объединенных Наций в деле защиты прав ребенка. |
It therefore endorsed the recommendations of the independent expert on measures to assist States in developing the capacity to ratify the core treaties, including the development of improved technical cooperation programmes and the involvement of the specialized agencies in providing advisory services. |
В этой связи оно поддержало рекомендации независимого эксперта о мерах по оказанию государствам содействия в создании необходимой базы для ратификации основных договоров, включая разработку усовершенствованных программ технического сотрудничества и участие специализированных учреждений в предоставлении консультативных услуг. |
Ibid. Although the Japanese Government has acknowledged "moral responsibility" for the Japanese military's involvement in these actions, Japan consistently has denied all legal responsibility. |
Хотя японское правительство признало "моральную ответственность" за участие японских военных в этих деяниях, Япония упорно отрицает какую-либо юридическую ответственность 10/. |
The policy focus in developing countries is shifting now from drinking-water quality alone towards overall environmental improvement, involving water supplies, sanitation, hygiene education and community involvement in environmental management. |
В развивающихся странах основное внимание в рамках политики в настоящее время переносится с изолированной проблемы качества питьевой воды на общую задачу улучшения состояния окружающей среды, включая водоснабжение, санитарию, образование по вопросам гигиены и участие общин в управлении окружающей средой. |