The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights expresses its gratitude to all the participants for their involvement in the consultation. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выражает свою признательность всем этим лицам за их участие в консультациях. |
We also believe that involvement by non-governmental organizations and other actors of civil society can significantly enhance the effectiveness of the United Nations. |
Мы также считаем, что участие НПО и других субъектов гражданского общества может значительно повысить эффективность Организации Объединенных Наций. |
Stronger involvement on the part of the business community in the work of the United Nations is also important. |
Важное значение имеет также активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций деловых кругов. |
The involvement of the United Nations in these conflicts has unfortunately also met with little success. |
Участие Организации Объединенных Наций в разрешении этих конфликтов, к сожалению, тоже не принесло большого успеха. |
We need both the authorities of the General Assembly and the involvement of the Security Council. |
Нам нужны как полномочия Генеральной Ассамблеи, так и участие Совета Безопасности. |
Concern for human responsibility and solidarity should entail the involvement of the powerful in society in obligation to the rest of society. |
Стремление к человеческой ответственности и солидарности предполагает участие сильных мира сего в выполнении обязательств перед всеми остальными членами общества. |
They included capacity-building, involvement in conflict management and prevention, as well as promoting voluntary repatriation and sustainable reintegration. |
В их число входит наращивание потенциала, участие в урегулировании и предотвращении конфликтов, а также поощрение добровольной репатриации и устойчивой реинтеграции. |
In addition, my country's involvement in resolving regional conflicts has put tremendous pressure on our meagre resources. |
Кроме того, участие моей страны в урегулировании региональных конфликтов ложится тяжким бременем на наши и без того скудные ресурсы. |
Another essential point was the involvement of a lawyer in the preliminary investigation. |
Другим важнейшим вопросом является участие адвоката в предварительном расследовании. |
All the States whose involvement is deemed important should participate in the negotiations on the establishment of the zone. |
В переговорах по вопросу о создании зоны должны участвовать все государства, чье участие считается необходимым. |
The involvement of the victim in the court proceedings will normally strengthen the position of the prosecution. |
Участие потерпевшего в судебном разбирательстве, как правило, усиливает позицию обвинения. |
In such cases special arrangements are made for the involvement of defence counsel in the examination. |
В таких случаях принимаются специальные меры, обеспечивающие участие адвоката в судебном разбирательстве. |
The involvement of the international community, non-governmental organizations and the private sector in the fight against social exclusion was also an encouraging sign. |
Еще одним обнадеживающим признаком является участие международного сообщества, неправительственных организаций и частного сектора в борьбе с социальным отчуждением. |
This time, the issue was not involvement but disengagement. |
На этот раз упор был сделан не на участие, а на неучастие. |
Regional Cooperative Agreement for Asia and the Pacific: projects with significant Australian involvement |
Региональное соглашение о сотрудничестве для Азии и Тихого океана: Австралия принимает предметное участие в следующих проектах |
Notwithstanding this strong international involvement, Kosovo's authorities are ultimately responsible and accountable for the implementation of the Settlement proposal. |
Несмотря на это активное участие международного сообщества, косовские власти несут конечную ответственность и подотчетны за осуществление предложения об урегулировании. |
The Organization's involvement in East Timor has meant the dawning of new hope for people there. |
Участие Организации в событиях в Восточном Тиморе означало там рассвет новой эры надежды для людей. |
The Settlement prescribes transparent procedures to settle disputed property claims and for a continued privatization process, both with substantial international involvement. |
В Плане урегулирования изложены транспарентные процедуры разрешения имущественных споров и продолжения процесса приватизации, причем в обеих областях предусмотрено существенное участие международного сообщества. |
The genuine participation and involvement of the public is an essential prerequisite in the search for those solutions. |
Важным необходимым условием поиска таких решений является реальное участие и вовлечение населения. |
Women's full involvement and equal participation in peace processes is a prerequisite for achieving and maintaining sustainable peace. |
Полномасштабное и равноправное участие женщин в мирных процессах является предпосылкой достижения и поддержания устойчивого мира. |
The involvement of humanitarian organizations in the Council's deliberations would enhance the quality of its decisions. |
Участие гуманитарных организаций в работе Совета способствовало бы повышению качества его решений. |
This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. |
Такое сознательное и добровольное участие в национальных усилиях в целях развития в качестве равноправных партнеров укрепляет дух Союза и чувство общности. |
Second, as our military involvement in Afghanistan nears completion, we must look ahead and develop new capabilities for a new era. |
Во-вторых, по мере того как наше военное участие в Афганистане приблизится к завершению, мы должны смотреть вперед и разрабатывать новые возможности для новой эры. |
Community involvement in land-use management is essential because the capacity of authorities to enforce the regulations will always be limited. |
Важное значение имеет участие общин в управлении землепользованием, поскольку возможности органов власти в области обеспечения соблюдения нормативных положений всегда будут ограничены. |
The involvement of the industry was seen as the key to successful development and implementation of sustainable fishing technologies and practices. |
Было выражено мнение о том, что участие промышленности является ключевым элементом для успешного развития и использования технологий и методов в области устойчивого рыболовства. |