| The involvement of males in these programmes is common and necessary because they are termed the decision makers of the communities. | Обычным - и необходимым - делом является участие в этих программах мужчин, поскольку функцию принятия решений в общинах выполняют они. |
| There was also a lack of community involvement and partnerships with NGOs, and interventions were too vertical. | Недостаточны также участие общин и партнерство с НПО, а мероприятия носят чересчур вертикальный характер. |
| Stronger involvement of local authorities in delivering services and reaching food-insecure population groups should be encouraged. | Необходимо поощрять более активное участие местных органов власти в организации обслуживания и охвате групп населения, испытывающих дефицит продовольствия. |
| We also call on other actors, individuals and private companies alike to act responsibly and cease any involvement in illegal exploitation. | Мы также призываем в равной степени других действующих лиц, отдельных людей и частные компании действовать ответственно и прекратить любое участие в незаконной эксплуатации. |
| Making legislative provision for the punishment of public sector involvement or complicity in trafficking and related exploitation. | Разработка законодательного положения о наказании за участие или соучастие государственного сектора в торговле людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| The involvement of relevant non-governmental organizations in such training should be considered as a means of increasing its relevance and effectiveness. | Одним из средств повышения степени ее релевантности и эффективности должно быть участие соответствующих неправительственных организаций в такой подготовке. |
| With the promulgation of the Constitutional Framework, UNMIK's involvement in ensuring its effective implementation remains crucial. | Благодаря промульгации Конституционных рамок участие МООНК в обеспечении их эффективного осуществления приобретает крайне важное значение. |
| Our involvement must be seen to be fair, just, transparent and neutral. | Наше участие должно предстать справедливым, честным, транспарентным и нейтральным. |
| From the beginning, preparations, driven by a remarkable collective effort, have seen an unprecedented involvement of all key stakeholders. | С самого начала в подготовительной работе, осуществлявшейся на основе заслуживающих быть отмеченными коллективных усилий, принимали участие в беспрецедентной степени все ключевые заинтересованные стороны. |
| UNICEF involvement in child protection and juvenile justice, particularly with regard to Bougainville, was welcomed. | Положительную оценку получило участие ЮНИСЕФ в работе в областях защиты ребенка и отправления правосудия по делам несовершеннолетних, особенно в том, что касается Бугенвиля. |
| It also requires the involvement of the World Bank, the International Monetary Fund and other international financial institutions. | Для этого также необходимо участие Всемирного банка, Международного валютного фонда и других международных финансовых учреждений. |
| We would be remiss if we did not note the involvement of important partners in galvanizing our collective efforts. | Мы допустили бы оплошность, если бы не отметили участие важных партнеров в стимулировании наших коллективных усилий. |
| The involvement of some countries mentioned here is subject to agreement of the national authorities concerned. | Некоторые из вышеупомянутых стран примут участие в случае получения согласия от соответствующих национальных компетентных органов. |
| The increased involvement of UNDCP in programmes linking initiatives to reduce drug abuse and efforts to address HIV/AIDS was commended. | С удовлет-ворением было отмечено более активное участие ЮНДКП в программах, предусматривающих увязку инициатив в области сокращения злоупотребления наркотиками с усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИД. |
| Canada looks forward to engaging in this discussion as part of the General Assembly session, with the appropriate involvement of civil society. | Канада надеется на участие в этой дискуссии и ожидает, что она будет проводиться в рамках сессии Генеральной Ассамблеи при надлежащем участии гражданского общества. |
| Peer group pressure, community and non-governmental organization involvement could and should play an active role in securing access. | Активную роль в обеспечении доступа может и должно играть влияние сверстников, а также участие общин и неправительственных организаций. |
| Some States had appointed liaison councils to encourage more public involvement in crime prevention activities. | Некоторые государства создали советы по взаимодействию, призванные активизировать участие общественности в мерах по предупреждению преступности. |
| Community involvement and partnerships represent important elements of the concept of crime prevention set out herein. | Участие общин и партнерские отношения представляют собой важные элементы концепции предупреждения преступности, представленной в настоящих Руководящих принципах. |
| The UN-HABITAT has direct involvement in human settlements research and development, as well as technical cooperation programmes. | ООН-Хабитат принимает непосредственное участие в разработках и исследованиях в области населенных пунктов, а также в осуществлении программ технического сотрудничества. |
| Yansané's involvement was restricted to be, nominally, the manager of the Pecos company. | Участие Янсане ограничивалось тем, что он номинально числился директором компании «Пекос». |
| He could finally be reached over telephone after the Panel had left Côte d'Ivoire and he denied his involvement. | С ним, наконец, удалось связаться по телефону после того, как Группа покинула Кот-д'Ивуар, но он отрицал какое-либо свое участие в этом деле. |
| Governmental action and leadership are critical, as is the involvement of civil society, in particular the people living with HIV/AIDS themselves. | Решающее значение имеют действия правительства и руководства, а также участие гражданского общества, в частности самих носителей ВИЧ/СПИДа. |
| The involvement of the Bretton Woods institutions in the CCA and UNDAF processes was not uniform, ranging from moderate to significant. | Неравномерным было участие бреттон-вудских учреждений в процессах ОАС и РПООНПР - от скромного до значительного. |
| The involvement of all stakeholders at appropriate levels is critical to addressing the above challenges and many others requiring attention. | Участие всех заинтересованных лиц на соответствующих уровнях крайне важно для решения вышеуказанных проблем, а также многих других проблем, требующих внимания. |
| We will ask for the direct involvement of NATO and KFOR troops in the confrontations. | Мы будем просить НАТО и СДК принять непосредственное участие в этой конфронтации. |