We are grateful for his personal involvement and for Bolivia's championing of this worthy initiative. |
Мы признательны ему за личное участие и за то, что Боливия выступила с этой важной инициативой. |
Some initiatives also include private-public partnerships and the involvement of small and medium-sized enterprises. |
Некоторые инициативы включают также частно-государственные партнерства и участие малых и средних предприятий. |
The Council welcomed the engagement of the Peacebuilding Commission and encouraged its continued involvement. |
Совет приветствовал вовлеченность Комиссии по миростроительству и рекомендовал ей сохранить свое участие. |
The commitment and involvement of businesses has increased considerably and a large number of corporate social responsibility initiatives are currently under way. |
Значительно усилилась приверженность и активизировалось участие деловых кругов, и сейчас предпринимаются многочисленные инициативы в области корпоративной социальной ответственности. |
The necessary groundwork must be laid to ensure collective participation and the involvement of nations in efforts to promote lasting peace and security. |
Необходимо заложить фундамент для того, чтобы обеспечить коллективное участие государств в усилиях по достижению прочного мира и безопасности. |
Accordingly, he felt that a greater involvement of the Secretary-General would be indispensable to finding a permanent solution to this problem. |
Следовательно, более активное участие Генерального секретаря является, по его мнению, непременным условием поиска постоянного решения этой проблемы. |
More direct involvement of the General Assembly in the process would provide greater transparency and enhance the participation of Member States. |
Более непосредственное участие Генеральной Ассамблеи в этом процессе позволило бы повысить уровень транспарентности и активизировать участие государств-членов. |
Establishing the CDM required the direct involvement of the Board in many operational aspects of the mechanism. |
В ходе создания МЧР потребовалось непосредственное участие Совета в решении оперативных аспектов функционирования механизма. |
Workshop participants also made a number of recommendations on how the involvement of civil society in the UNFCCC process might be enhanced. |
Участники рабочего совещания также сделали ряд рекомендаций в отношении того, как расширить участие гражданского общества в процессе РКИКООН. |
UNICEF has deepened its involvement in South-South cooperation during this TCPR period, and the enhanced efforts have shown significant results. |
ЮНИСЕФ активизировал свое участие в сотрудничестве Юг-Юг в течение периода, охватываемого нынешним трехгодичным всеобъемлющим обзором, причем предпринятые дополнительные усилия принесли весомые результаты. |
It makes provision for greater transparency and predictability, limits the use of discretionary power and expands stakeholder involvement in licensing decisions. |
Он предусматривает большую транспарентность и предсказуемость, ограничивает использование дискреционных полномочий и расширяет участие партнеров в процессе принятия решений о лицензиях. |
Fifty of the detainees had been sentenced to death for involvement in the JEM attack on Omdurman in May 2008. |
Пятьдесят заключенных были приговорены к смертной казни за участие в нападении ДСР на Обдурман в мае 2008 года. |
The involvement of United Nations country teams would be critical. |
Участие страновых групп Организации Объединенных Наций в этой деятельности имело бы чрезвычайно важное значение. |
Particularly noteworthy was the intense involvement of intelligence agencies in criminal investigations. |
Особенно примечательным было активное участие разведывательных служб в проведении уголовных расследований. |
Best practices encompass the involvement of the audit/oversight committee in the said process and possible approval by the legislative/governing body to prevent unfair and arbitrary management decisions. |
Передовая практика подразумевает участие комитета по аудиту/надзору в вышеупомянутом процессе и возможное одобрение руководящим/директивным органом для предотвращения принятия недобросовестных и произвольных управленческих решений. |
I welcome the constructive involvement of all regional actors in supporting the Cypriots to find a solution. |
Я приветствую конструктивное участие всех региональных заинтересованных сторон в усилиях по оказанию киприотам помощи в отыскании пути обеспечения урегулирования. |
The Comprehensive Peace Agreement stipulates the involvement of democratically elected representatives in the popular consultation process. |
Во Всеобъемлющем мирном соглашении предусматривается участие в этом процессе демократически избранных представителей. |
Necessary changes in travel patterns and behaviour make early and consistent involvement of these important actors in the transport system essential. |
Для внесения необходимых изменений в транспортные модели и поведение ключевую роль играет своевременное и постоянное участие этих значимых заинтересованных сторон в решении проблем, связанных с функционированием транспортной системы. |
Of equal importance is a strong formal involvement of civil society organizations with the entity at country and regional level. |
Такое же важное значение имеет активное официальное участие организаций гражданского общества в работе этой структуры на национальном и региональном уровнях. |
The involvement of private investors in the design of these programmes can enhance their effectiveness. |
Участие частных инвесторов в разработке таких программ может содействовать повышению их эффективности. |
The Council achieves its objectives through its involvement with external international bodies. |
Совет считает средством достижения своих целей участие в работе внешних международных органов. |
This ministry has aimed to increase the transparency of the reporting process and the involvement of civil society in the work on this report. |
Это министерство стремилось повысить транспарентность процесса подготовки доклада и активизировать участие гражданского общества в работе над ним. |
The involvement of the private sector in clean energy development has great potential. |
Частный сектор может значительно расширить свое участие в процессе развития чистой энергетики. |
The evaluation noted that the collaboration between key stakeholders was strengthened, but beneficiaries' involvement was very limited. |
В ходе оценки было отмечено, что сотрудничество между основными заинтересованными сторонами укрепилось, но что участие бенефициаров в этом сотрудничестве было весьма ограниченным. |
+ Increased stakeholder involvement in the water governance processes, including the private sector. |
+ Более активное участие заинтересованных сторон, включая частный сектор, в процессах управления водными ресурсами. |