This responsibility includes substantive involvement in the management of the financial resources of the Organization, a critical concern to the Secretary-General and Member States in recent years. |
Обязанности Канцелярии предполагают ее широкое участие в управлении финансовыми ресурсами Организации, чему Генеральный секретарь и государства-члены уделяют в последние годы особое внимание. |
The institutions created within the Ministry of Justice and the National Planning Institute (INP) opened the door to the involvement of civil society, marking a trend towards the formulation of public, not just governmental, policy. |
Органы, созданные в министерстве юстиции и в Национальном институте планирования, допускали участие в их деятельности представителей гражданского общества, что свидетельствует о наличии тенденции к разработке не только государственной, но и общественной политики. |
Women's involvement in health management activities takes place basically on a voluntary basis and generally has an adverse effect on their own health by extending the length of their working days. |
Активное участие женщин в управлении системой здравоохранения носит главным образом добровольный характер и в целом отражается на их собственном здоровье, поскольку такая деятельность удлиняет их рабочий день. |
May it instead mark a deeper involvement of the United Nations in this field, a field so close to people's minds and to people's hearts. |
Пусть оно ознаменует собой более активное участие Организации Объединенных Наций в этой области, области столь близкой сердцам и умам людей. |
There has been growing involvement of the trade union movement and religious institutions in communities where such practices are rife, especially since the promulgation of the 1988 Constitution, which has provided greater guarantees and highlighted the exercise of citizens' rights in Brazil. |
Наблюдается более активное участие профсоюзов и религиозных организаций в жизни общин, где эти явления являются наиболее распространенными, особенно после провозглашения Конституции 1988 года, в которой предоставляется большее число гарантий и придается весьма важное значение осуществлению прав граждан в Бразилии. |
The public sector involvement, including that of international aid agencies and development banks, in such partnerships can be justified based on four main reasons: |
Участие государственного сектора, включая международные агентства по оказанию помощи и банки развития, в таких партнерских отношениях может быть оправдано четырьмя главными причинами: |
(e) Sponsors' incentives and risks as well as involvement of experienced commercial lenders providing in-depth review and additional assurance of project feasibility; |
ё) стимулы и риски спонсоров, а также участие опытных коммерческих кредиторов обеспечивают углубленную оценку и дополнительные гарантии осуществимости проектов; |
Finally, UNDP's recent emphasis on sustainable human development encourages the participatory involvement of local organizations and people in the planning and implementation of scientific endeavour, and seeks to avoid a heavy dependence on transfer of technology. |
Наконец, недавний акцент ПРООН на устойчивом развитии людских ресурсов стимулирует участие местных организаций и населения в планировании и реализации научных усилий и нацелен на предотвращение сильной зависимости от передачи технологии. |
Four soldiers were tried and convicted by a military court in late December 1995 for their involvement in an incident in which four civilians were shot, and three killed. |
В конце декабря 1995 года военный трибунал рассмотрел дела четырех солдат, которые в итоге были осуждены за участие в инциденте, в ходе которого четверо гражданских лиц получили огнестрельные ранения, а трое были убиты. |
Greater involvement of women in both the technical and decision-making areas of communication and the media would increase awareness of women's lives from their own perspective. |
Более широкое участие женщин в сфере коммуникации и средств массовой информации как в техническом плане, так и в плане принятия решений могло бы повысить осведомленность самих женщин о своих собственных перспективах. |
Governments were invited by the Inland Transport Committee to make every effort so that campaigns waged within the second Road Safety Week might be as effective as possible and to ensure the fullest involvement in the campaign of mass media and organizations concerned. |
Комитет по внутреннему транспорту обратился к правительствам с просьбой приложить все усилия, чтобы проводимые в рамках Недели безопасности дорожного движения кампании были как можно более эффективными и чтобы было обеспечено самое широкое участие средств массовой информации и соответствующих организаций в этих кампаниях. |
In relation to such initiatives, the Special Rapporteur will, in addition to reporting upon them, seek to act as a catalyst and facilitator where his involvement may be considered welcome and constructive. |
Специальный докладчик будет предоставлять информацию о таких инициативах и, кроме того, стремиться оказать им содействие в тех случаях, когда его участие будет целесообразным и конструктивным. |
In particular, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and humanitarian organizations like the International Committee of the Red Cross (ICRC) have substantially increased their involvement with internally displaced populations. |
В частности, Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и такие гуманитарные организации, как Международный комитет Красного Креста (МККК), значительно расширили свое участие в решении проблем внутриперемещенных слоев населения. |
In this position they work closely with Governments on development programmes and fear that involvement with protection issues will exceed their mandate or result in their expulsion. |
В этом качестве они работают в тесной связи с правительствами по вопросам осуществления программ развития, и они опасаются, что их участие в решении вопросов защиты будет выходить за рамки их мандата или приведет к их высылке из страны. |
On the basis of this mandate, the organization has concluded with numerous member and observer States cooperation agreements that stipulate the involvement of IOM in internal migration and the provision of migration assistance or protection to internally displaced persons. |
На основе этого мандата эта организация заключила со многими государствами-членами и государствами-наблюдателями соглашения о сотрудничестве, в которых предусматривается участие МОМ в процессе внутренней миграции и оказание миграционной помощи или защиты внутриперемещенным лицам. |
Action was taken against him on 21 November 1990 under sections 121 (1) and 124 of the Penal Code for his involvement in attempting to form a parallel government. |
21 ноября 1990 года был привлечен к уголовной ответственности на основании статей 121(1) и 124 Уголовного кодекса за участие в попытках сформировать параллельное правительство. |
There was agreement that a broader approach, with the involvement of Rwanda and its neighbours and the support of the international community as a whole, would offer better opportunities for a lasting solution to the Rwandan crisis. |
Было достигнуто согласие в вопросе о том, что более широкий подход, предусматривающий участие Руанды и ее соседей и поддержку со стороны международного сообщества в целом, позволил бы обеспечить лучшие возможности для долговременного урегулирования руандийского кризиса. |
It is also cynical that the Council ignored the involvement of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) aircraft on the side of the aggressor. |
Проявлением циничности является также то, что Совет игнорировал участие самолетов Организации Североатлантического договора (НАТО) в этих событиях на стороне агрессора. |
Develops and promotes strategies and policies geared towards greater popular participation in the development process, including the involvement of private entrepreneurs and non-governmental organizations; |
разрабатывает и выдвигает стратегии и программы, направленные на расширение участия населения в процессе развития, включая участие частных предпринимателей и неправительственных организаций; |
Despite the vigorous involvement of the country in TCDC, there is no government agency that coordinates the activities of different agencies or even undertakes a comprehensive accounting of it. |
Несмотря на активное участие Венесуэлы в ТСРС, в ней не существует какого-либо государственного учреждения, которое бы отвечало за координацию деятельности различных учреждений или хотя бы вело всесторонний учет в этой области. |
A long-term approach, entailing the broadest involvement in the promotion of environmentally sustainable and equitable development, should be a primary objective of the Organization, particularly in a year dedicated to the eradication of poverty. |
Долгосрочный подход, предполагающий максимально широкое участие населения в налаживании процесса справедливого и экологически безопасного развития, должен стать одной из главных целей Организации, особенно в год, посвященный искоренению нищеты. |
The Commission was convinced that the objective of equality would be frustrated if much more rapid progress was not made in the involvement of women in decision-making in all sectors of society. |
Комиссия убеждена в том, что обязательным условием достижения цели равенства является более активное и широкое участие женщин в процессе принятия решений во всех секторах общества. |
The importance of supplying information to employees should not be overlooked, as their involvement and cooperation are essential to the success of the company's environmental strategy and, once established, the proper functioning of the EMS. |
Не следует недооценивать важность предоставления информации работникам предприятия, поскольку их деятельное участие и сотрудничество являются залогом успеха экологической стратегии компании и надлежащего функционирования СУП после ее внедрения. |
UNDP involvement in Latin America and the Caribbean included participation in United Nations-assisted peace processes in El Salvador, Guatemala, Haiti and Nicaragua, in particular in helping to build institutions fundamental to a democratic society, in coordination with the various development partners. |
Деятельность ПРООН в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна включала участие в поддерживаемом Организацией Объединенных Наций мирном процессе в Гаити, Гватемале, Никарагуа и Сальвадоре, в частности, помощь в создании основополагающих институтов демократического общества в координации с различными партнерами по процессу развития. |
As a result of that involvement, I was pleased to invite the Secretary-General of CARICOM to attend the February 1996 meeting between the United Nations and regional organizations on peacemaking and peace-keeping. |
Как следствие этого я с удовлетворением пригласил Генерального секретаря КАРИКОМ принять участие в состоявшемся в феврале 1996 года совещании Организации Объединенных Наций и региональных организаций по вопросам миротворчества и поддержания мира. |