The organizational review would positively affect UNICEF involvement in United Nations reform. |
Организационный обзор окажет позитивное влияние на участие ЮНИСЕФ в реформе Организации Объединенных Наций. |
Including financial arrangements; international and regional cooperation; capacity-building; transfer of environmentally sound technologies; and involvement of major groups and relevant stakeholders. |
Включая финансовые механизмы; международное и региональное сотрудничество; наращивание потенциала; передачу экологически безопасных технологий; и участие основных групп и соответствующих заинтересованных сторон. |
The involvement of business is critical for achieving sustainable development. |
Важнейшее значение для достижения устойчивого развития имеет участие деловых кругов. |
The involvement of women and young people is critical to the development of an energy policy. |
Участие женщин и молодежи имеет важное значение для разработки политики по вопросам энергетики. |
Long-term frameworks facilitate the involvement of business in new projects and initiatives that contribute to the overall objective of combating climate change. |
Долгосрочные рамки облегчают участие деловых кругов в новых проектах и инициативах, способствующих достижению общей цели противодействия изменению климата. |
Another crucial aspect of the inclusive approach of the International Conference process is the involvement of the international development partners. |
Еще одним исключительно важным аспектом всеохватного подхода, применяемого в рамках процесса Международной конференции, является участие международных партнеров по процессу развития. |
Often, one or more of these levels of involvement can co-exist. |
Зачастую такое участие государства может проявляться сразу в нескольких формах. |
A few countries have reported private sector involvement; they have done so by inviting the sectors to take part in the NAP discussions. |
Несколько стран сообщили, что они предложили частному сектору принять участие в обсуждении НПД. |
The involvement of the diasporas can help as well, particularly in capacity development. |
Этой деятельности, связанной в том числе с развитием потенциала, может также способствовать участие диаспор. |
Although, this can be provided through bilateral arrangements it is important to keep United Nations involvement in the training programme. |
Хотя такую помощь можно предоставлять в рамках двусторонних договоренностей, важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала принимать участие в осуществлении программ подготовки. |
It was stated that the involvement of UNCTAD in the IF was proactive, despite limited resources. |
Было отмечено, что ЮНКТАД принимает активное участие в КРП, несмотря на ограниченные ресурсы. |
The involvement of civil society, provision of decent work and incentives to industry will be necessary to achieve the stated objectives. |
Для достижения названных целей необходимо обеспечить участие гражданского общества, предоставление приличной работы и разработку стимулов для промышленности. |
The involvement of partners will be on a voluntary basis at all times. |
Участие партнеров будет во всех случаях осуществляться на добровольной основе. |
Community involvement must be encouraged, so initiatives, once started, continue after the initial funding is exhausted. |
Необходимо поощрять участие общин, с тем чтобы однажды начатые инициативы продолжали осуществляться после использования первоначально выделенных финансовых средств. |
Another major process during the year depended greatly on young people's involvement and perspectives. |
Участие и позиция молодежи стали существенным определяющим фактором еще одного широкомасштабного процесса в этом году. |
These indicate that the situation has improved with the involvement of private sectors in managing the hospitals. |
Это свидетельствует о том, что участие в деле управления больницами частного сектора позволило улучшить существующее положение. |
The involvement of non-judicial organs is only permissible to the extent explicitly provided for by the Constitution. |
Участие несудебных органов допускается лишь в той мере, насколько это ясно выраженным образом предусматривается в Конституции. |
It was noted, however, that the involvement of EECCA representatives could be improved. |
Вместе с тем было отмечено, что участие представителей из стран ВЕКЦА может быть расширено. |
The establishment of a professional and effective police service will require sustained involvement by the international community for a number of years. |
Для создания профессиональной и эффективно действующей полицейской службы потребуется постоянное участие международного сообщества в этом процессе в течение ряда лет. |
The Government's request also envisages substantial international involvement in the counting process. |
Просьба правительства предусматривает также значительное международное участие в процессе подсчета голосов. |
ISAF involvement in the initiative has been historically limited to a supporting role. |
Участие МССБ в осуществлении этой инициативы изначально ограничивалось вспомогательной ролью. |
The United Kingdom would welcome sustained Council involvement in counter-terrorism, and we stand ready to do our part. |
Соединенное Королевство приветствовало бы устойчивое участие Совета в борьбе с терроризмом, и мы готовы выполнить свою роль на этом направлении. |
Joint financing and other forms of harmonization among donors are becoming apparent, while private sector involvement is increasing. |
Очевидно, проявляются такие аспекты, как совместное финансирование и другие формы согласования усилий доноров, при этом расширяется участие частного сектора. |
In 2006, 14 States reported having legislative measures to penalize the involvement of non-State actors in the prohibited activities. |
В 2006 году 14 государств сообщили о принятии законодательных мер, устанавливающих ответственность за участие негосударственных субъектов в запрещенных видах деятельности. |
SPLA involvement in the exercise was suspended after local civilians and United Nations staff complained of episodes of assault, intimidation and robbery. |
Участие НОАС в этой операции было приостановлено после жалоб местных жителей и сотрудников Организации Объединенных Наций в связи со случаями физического насилия, запугивания и грабежей. |