Support was provided to major networks of NGOs actively concerned with HIV/AIDS, and consultations were held with religious and other networks not yet active in order to stimulate their involvement. |
Была оказана поддержка основным сетям НПО, активно занимающимся вопросами ВИЧ/СПИДа, и проведены консультации с религиозными и другими сетями, пока еще недостаточно активными в этой области, с целью стимулировать их участие. |
The involvement of communities in the design of delivery systems has to be considered as an important component in efforts to generate financial resources for the sector. |
Участие общин в разработке систем предоставления услуг следует рассматривать как важный компонент усилий по изысканию финансовых ресурсов для этого сектора. |
The effective involvement of urban and rural communities in policy formulation and the planning, development and management of water supply and sanitation facilities is essential. |
Ключевое значение при этом имеет эффективное участие городских и сельских общин в разработке политики и планировании и строительстве водоснабженческих и санитарных сооружений и управлении их функционированием. |
SADC has established a culture and information sector whose main objective is to ensure the people's involvement in the process of regional integration and development. |
САДК создало культурно-информационный сектор, главная цель которого - обеспечить участие населения в процессе региональной интеграции и развития. |
The intense involvement of the non-governmental sector at the national level was perceived as an important element for the successful outcome of the Year. |
Важным фактором в обеспечении успешного проведения Года было признано активное участие в деятельности на национальном уровне неправительственных организаций. |
United Nations involvement in the resolution of the Liberia conflict, which has been minimal so far despite the magnitude of the problem, should be enhanced. |
Участие Организации Объединенных Наций в решении либерийского конфликта, которое было минимальным до сих пор, несмотря на значимость этой проблемы, нужно расширить. |
UNITA has strongly denied any involvement in this incident but FAA claims that four members of the helicopter crew are being held captive by UNITA. |
УНИТА решительно отрицает любое свое участие в этом инциденте, однако АВС заявляют, что четыре члена экипажа вертолета взяты в плен силами УНИТА. |
As noted above, the Conference was characterized by the unprecedented involvement of civil society, including the participation of an unprecedented number of non-governmental organizations. |
Как отмечалось выше, для Конференции было характерно беспрецедентное по своим масштабам участие представителей гражданского общества, включая небывалое число неправительственных организаций. |
The unprecedented involvement of the private sector and of local governments made the Symposium a unique forum for bringing practical solutions to some of the problems encountered in international trade. |
Беспрецедентное участие представителей частного сектора и органов местного самоуправления сделало Симпозиум уникальным форумом, позволившим найти практическое решение некоторых проблем, встречающихся в международной торговле. |
Problem number 3 - The involvement of third world players in disarmament talks |
Проблема третья. - Участие представителей третьего мира в переговорах по разоружению |
At the same time, France declared that circumstantial evidence pointed at the involvement of several Libyans in the attack against UTA flight 772. |
В то же самое время Франция заявила, что более детальные доказательства указывают на участие нескольких ливийцев в нападении на рейс 772 компании "ЮТА". |
The involvement of such institutions in development endeavours increases their responsibilities and could also reduce the heavy administrative and financial burden borne by the United Nations. |
Участие таких институтов в усилиях в области развития увеличивает их ответственность и могло бы сократить тяжелое административное и финансовое бремя, которое несет Организация Объединенных Наций. |
The process therefore implies the involvement not only of Governments and the international community but also of local communities, the non-governmental sector and all other concerned organizations and individuals. |
Поэтому процесс подразумевает участие не только правительств и международного сообщества, но и местных общин, негосударственного сектора и всех других заинтересованных организаций и отдельных лиц. |
Fourthly, involvement of companies of the affected States in humanitarian assistance to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), financed by international organizations and donor countries. |
В-четвертых, участие компаний пострадавших государств в оказании гуманитарной помощи Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), финансируемой международными организациями и странами-донорами. |
Instead of exposing and condemning such incidents of gross criminality, the report was drawn in a manner that insinuates Government involvement in such acts. |
Вместо того чтобы выявить и осудить такие случаи грубых преступлений, доклад был составлен таким образом, что в нем содержится намек на участие правительства в этих актах. |
The involvement of local experts and recipient Governments in project responsibility leads to more efficiency and sustainability, as well as being cost-effective. |
Участие местных экспертов и правительств-реципиентов в выполнении обязательств по осуществлению проектов обеспечит большую эффективность и устойчивость, равно как и экономию. |
The draft note also emphasizes the special needs of adolescents and strongly encourages the constructive and supportive involvement of men in family planning and reproductive health care. |
В проекте документа также подчеркиваются особые потребности подростков и настоятельно рекомендуется конструктивное и деятельное участие мужчин в планировании семьи и охране репродуктивного здоровья. |
In view of the rising financial and human resource needs for this type of care some countries are encouraging a fuller involvement of the family and community volunteers in these activities. |
В целях мобилизации необходимых для этого типа помощи финансовых и людских ресурсов некоторые страны поощряют более активное участие семьи и общинных добровольцев в подобной деятельности. |
The five main strategies for the plan period in this sector are advocacy, capacity-building, service delivery, community involvement in decision-making and linkages. |
Пять основных стратегий в отношении данного сектора на охватываемый планом период таковы: агитационно-пропагандистская работа, обеспечение самостоятельности, организация услуг, участие общин в процессе принятия решений и налаживание связей. |
Local community involvement in the management of services is seen as the key means to guarantee that the poor will be identified and protected. |
Участие местных общин в управлении услугами рассматривается в качестве исключительно важного механизма выявления бедных групп населения и их защиты. |
In the view of the Government of the Netherlands, the involvement of the road haulage industry in combined transport is essential for its success. |
По мнению правительства Нидерландов, необходимым условием для достижения успеха в этой деятельности является участие в комбинированных перевозках предприятий автомобильного транспорта. |
World Bank involvement in project financing, particularly by the International Finance Corporation in syndicated loans for mining investment, may help reduce the probability of blockages to financial transfers. |
Участие Всемирного банка в финансировании проектов, особенно участие Международной финансовой корпорации в предоставлении синдицированных займов на инвестиции в горнодобывающую промышленность, может способствовать уменьшению вероятности блокирования передачи финансовых средств. |
Its involvement in the planning for the International Decade for Natural Disaster Reduction has led to several projects being undertaken especially for the Decade. |
Ее участие в планировании Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий обусловило разработку нескольких проектов, которые осуществляются специально для Десятилетия. |
UNIDO and UNEP intend to increase their involvement in providing information on cleaner production, with UNEP establishing regional centres for the application of cleaner technologies. |
ЮНИДО и ЮНЕП намереваются активизировать свое участие в предоставлении информации о более чистой продукции, причем ЮНЕП создает региональные центры по применению более чистой технологии. |
The involvement of transnational corporations in the economies of developing countries was seen as an opportunity to spread environmental awareness and higher environmental standards. |
Участие ТНК в экономике развивающихся стран рассматривалось в качестве возможности для обеспечения большей осведомленности по вопросам охраны окружающей среды и установления более высоких норм природопользования. |