The direct involvement of the international community as well as relevant United Nations specialized agencies is needed in order effectively to fulfil the various programme requirements and directly to support national and regional efforts and priorities. |
Для удовлетворения потребностей, возникающих в связи с осуществлением разнообразных программ, и для оказания непосредственной поддержки в осуществлении предпринимаемых на национальном и региональном уровнях усилий и в решении первоочередных задач необходимо непосредственное участие международного сообщества, а также соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
As my delegation pointed out in Barbados, the involvement and assistance of the international community in resolving issues which may hinder or arrest the sustainable development of small island developing States have to be viewed from a much wider perspective. |
Как указывала наша делегация в Барбадосе, участие и помощь международного сообщества в решении вопросов, которые могут помешать или остановить устойчивое развитие малых островных развивающихся государств, должны рассматриваться с более широкой перспективы. |
First, for its peace-keeping measures the United Nations should be able to rely on the broadest possible support and involvement of its Members. |
Во-первых, необходимо, чтобы при осуществлении операций по поддержанию мира Организация Объединенных Наций имела возможность опираться на самую широкую поддержку и участие государств-членов. |
I support the statement that development has to be driven by national priorities and through the involvement of all sectors of society, with special measures for marginalized groups. |
Я поддерживаю заявление о том, что развитие должно опираться на национальные приоритеты и участие всех секторов общества, с учетом особых мер в отношении маргинальных групп населения. |
However, the greater and more rapid the involvement of parents and communities in these actions, the more effective and sustainable they will be, whether as part of relief and rehabilitation or development programmes. |
Вместе с тем чем шире участие родителей и общин в этих мероприятиях и чем выше их активность, тем более эффективными и более действенными в долгосрочной перспективе они будут, независимо от того, осуществляются они в рамках программ чрезвычайной помощи и восстановления или содействия развитию. |
Since the World Summit for Children was held, the involvement of members of the United Nations family in implementing the Plan of Action has been substantial, but uneven in two senses. |
За время, прошедшее после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, члены семьи Организации Объединенных Наций приняли существенное, но не равнозначное участие в осуществлении Плана действий, что объясняется двумя причинами. |
The increasing role of UNICEF in assisting Governments to fulfil their goals for children and its continued involvement in complex emergency operations make it crucial that the Office of Internal Audit carry out its role effectively. |
Активизация участия ЮНИСЕФ в процессе предоставления правительствам помощи для достижения их целей в интересах детей и его неизменное участие в сложных чрезвычайных операциях обусловливают крайнюю необходимость эффективного выполнения Управлением внутренней ревизии своих задач. |
To meet these new tasks, the input and involvement of countries around the world and in all regions of the world is of vital importance. |
И для решения этих новых задач жизненно важным является вклад и участие стран во всех регионах мира. |
WMO's involvement in the planning for the International Decade for Natural Disaster Reduction has led to several projects' being undertaken especially for the Decade, two of them designed to provide a more comprehensive approach to disasters. |
Участие ВМО в планировании Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий обусловило разработку нескольких проектов, которые осуществляются специально для Десятилетия, причем два из них были разработаны таким образом, чтобы обеспечить более комплексный подход в рамках деятельности в связи со стихийными бедствиями. |
In regard to child soldiers, it would be better to raise the age criterion to 18 in view of the physical and mental trauma that arises from involvement in armed conflicts. |
Что касается детей-солдат, то для них было бы предпочтительней поднять возрастной ценз до 18 лет, поскольку участие в вооруженных конфликтах является причиной нанесения физических и психических травм. |
"Further recognizing that the involvement of persons under the age of 18 in armed conflict may have a profound, far-reaching detrimental impact on the harmonious development of the child". |
"Признавая также, что участие лиц, не достигших 18-летнего возраста, в вооруженном конфликте может иметь серьезные, далеко идущие пагубные последствия для гармоничного развития ребенка". |
We also believe that the involvement of the United Nations system, along with the collaboration and cooperation of multilateral financial institutions, is indispensable in assisting us to meet the urgent challenges of African development. |
Мы считаем также, что необходимым условием оказания нам помощи в решении встающих перед странами Африки острых проблем в области развития является участие системы Организации Объединенных Наций, в сочетании с сотрудничеством со стороны многосторонних финансовых учреждений. |
Increased cooperation and involvement of relevant United Nations bodies and specialized agencies, together with sending and receiving countries concerned, was also called for by the Commission on Human Rights. |
Комиссия по правам человека призвала также укреплять сотрудничество и расширять участие соответствующих органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и соответствующих направляющих и принимающих стран. |
With the significant progress of the multinational force in implementing Security Council resolution 940 (1994), United Nations involvement in Haiti is emerging as one of the success stories of this Organization and as an example of the importance of fostering closer ties with regional organizations. |
Учитывая значительный прогресс многонациональных сил в осуществлении резолюции 940 (1994) Совета Безопасности, участие Организации Объединенных Наций в событиях в Гаити можно охарактеризовать как одну из успешных операций, проведенных этой Организацией, и как пример важности укрепления более тесных связей с региональными организациями. |
Our involvement included not only our constant moral support to our Baltic friends but also, for example, our participation last year in Ambassador Tommy Koh's mission to the Baltics on behalf of the Secretary-General. |
Участие нашей страны в этом процессе заключалось не только в оказании постоянной моральной поддержки нашим балтийским друзьям, но и, например, в участии в прошлом году в миссии посла Томми Коу в балтийский регион от имени Генерального секретаря. |
The active support and involvement of the United Nations and its specialized agencies, which, in relative terms, possess the much-needed resources and experience in such vital areas of environment, population and socio-economic development will be crucial for Africa. |
Активная поддержка и участие Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, которые в относительной степени обладают необходимыми ресурсами, а также опытом в таких жизненно важных областях, как окружающая среда, народонаселение и социально-экономическое развитие, будут крайне важными для Африки. |
Their involvement in this process has served to provide for the creation of close linkages and scope for the promotion of greater horizontal cooperation between the Non-Self-Governing small island developing countries of the Caribbean and in other parts of the world. |
Их участие в этом процессе способствовало налаживанию тесных связей и определению рамок для развития сотрудничества "по горизонтали" между несамоуправляющимися малыми островными развивающимися странами Карибского бассейна и других регионов мира. |
But such initiatives need to be backed up with genuine and forthright involvement by States in the same subregion, as well as by consistent support from the international community, if lasting peace is to be brought to the areas concerned. |
Но такие инициативы должны опираться на реальное и решительное участие государств этого же региона, а также на твердую поддержку со стороны международного сообщества, чтобы установить прочный мир в районах конфликтов. |
Regrettably, by paying no heed to the early signs of pending troubles, and by seeking ways to severely limit its involvement, the world body lost the opportunity to play a significant part in preventing this tragedy. |
К сожалению, не проявив внимания к ранним признакам грядущих проблем и пытаясь резко ограничить свое участие, всемирная организация потеряла возможность сыграть значительную роль в предотвращении этой трагедии. |
Performance indicators will be: an intake of more fully screened staff; a greater involvement of programme managers in the selection process as well as a greater transparency; establishment of training in group interview dynamics. |
К числу показателей качества работы будут относиться: более строгий отбор сотрудников, более активное участие руководителей программ в процессе отбора, а также обеспечение большей транспарентности и профессиональной подготовки по методике проведения групповых собеседований. |
There had been a positive development in 1993, when the Japanese Government had released a ministerial statement acknowledging the involvement of the wartime Japanese Government in the matter. |
Позитивное событие произошло в 1993 году, когда правительство Японии сделало заявление на уровне министров, признав участие правительства страны в военное время в этом деле. |
It also supported the involvement of other organizations in studying the socio-economic consequences of drug abuse and hoped that the World Summit for Social Development would draw up an action plan in that area. |
Оно также поддерживает участие других организаций в изучении социально-экономических последствий злоупотребления наркотиками и выражает надежду на то, что Всемирная встреча в интересах социального развития примет план действий в этой области. |
ICRC therefore supported current efforts to bring about the adoption of an optional protocol to the United Nations Convention, to prohibit the recruitment into armed groups and involvement in hostilities of children under 18. |
Поэтому МККК поддерживает осуществляемые мероприятия, направленные на обеспечение принятия факультативного протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, в котором запрещается вербовка в вооруженные силы и группы лиц, не достигших 18 лет, а также их участие в вооруженных действиях. |
Much more substantive involvement of the relevant United Nations agencies was anticipated in the operational phase, compared with the pilot phase of GEF. |
Предусматривалось намного более существенное участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в этапе практической работы, в отличие от этапа экспериментальной работы ГЭФ. |
Some representatives suggested that women's involvement in creating and sustaining peaceful societies should be seen in a perspective broader than that of peace-keeping and should include reconciliation, peaceful resolution of conflicts and dialogue. |
Некоторые представительницы вносили предложение о том, чтобы участие женщин в создании и поддержании мирных условий в обществе рассматривалось с более широкой точки зрения и предполагало не только участие в деятельности по поддержанию мира, но и в мероприятиях по примирению, мирному разрешению конфликтов и проведению диалога. |