| A key element to achieving progress is the involvement of expert level officials. | Участие официальных лиц экспертного уровня является одним из ключевых элементов достижения прогресса. |
| Mr. MAVROMMATIS (Country Rapporteur) said that the Committee would welcome greater involvement of NGOs in the reporting process. | Г-н МАВРОММАТИС (Докладчик по стране) говорит, что Комитет приветствовал бы более активное участие НПО в процессе представления доклада. |
| Several delegations welcomed the involvement of UNDP in HIV/AIDS, stressing the development issues posed by the epidemic. | Некоторые делегации приветствовали участие ПРООН в борьбе с ВИЧ/ СПИДом, подчеркнув касающиеся развития проблемы, обусловленные эпидемией. |
| Greater private-sector involvement was becoming essential in addressing the investment and development of infrastructure challenges. | Для решения проблем, связанных с инвестициями и развитием инфраструктуры, все более важное значение приобретает более широкое участие частного сектора. |
| An effective and comprehensive solution to the problem of refugees and displaced persons required involvement and political will on the part of all those concerned. | Эффективное и комплексное решение проблемы беженцев и перемещенных лиц предполагает участие и наличие политической воли всех заинтересованных сторон. |
| The indirect involvement of the military would however continue through various management boards. | Вместе с тем косвенное участие военных будет продолжаться через посредство различных правлений. |
| The involvement of Namibia in the Democratic Republic of the Congo was based on a personal decision taken by President Sam Nujoma. | Участие Намибии в событиях в Демократической Республике Конго основано на личном решении, принятом президентом Сэмом Нуйомой. |
| For countries undertaking trade liberalization, active government involvement may be necessary with a view to sequencing reforms in line with country-specific capacities and institutional conditions and settings. | В странах, осуществляющих либерализацию торговли, активное участие государства может быть необходимым для обеспечения того, чтобы последовательность проведения реформ соответствовала возможностям страны, ее институциональному потенциалу и специфике ее условий. |
| In the Balkans, we realized that international involvement must be sustainable. | На Балканах мы осознали, что международное участие должно осуществляться на устойчивой основе. |
| An exchange of letters in March confirmed the formal involvement of the United Nations in project management and quality assurance for Operation Emirates Solidarity. | В марте обменом письмами было подтверждено официальное участие Организации Объединенных Наций в управлении проектом и обеспечении качества операции «Солидарность Эмиратов». |
| The FDSP received a fee for its involvement. | ФУМТС получило плату за свое участие. |
| Proactive positions of the provisional institutions, the involvement of municipal authorities and donor support were necessary to overcome those obstacles. | Для преодоления этих препятствий необходимы инициативность временных институтов, участие муниципальных властей и поддержка со стороны доноров. |
| The involvement of all concerned in the consideration of peacekeeping operations also enhances the Council's commitment to transparency. | Участие всех заинтересованных сторон в рассмотрении вопроса об операциях по поддержанию мира также приведет к более высокому уровню приверженности Совета цели транспарентности. |
| Greater involvement of communities and civil society will be essential to scaling up national responses to HIV/AIDS. | Более широкое участие общин и гражданского общества будет иметь важнейшее значение в деле расширения национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| There has been growing involvement of the private sector and NGOs in the technical cooperation activities of UNCTAD. | В деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества расширяется участие частного сектора и НПО. |
| Given their limited resources, it could be advisable for developing countries to focus standard-setting involvement on a few products of greatest export interest. | С учетом ограниченности ресурсов развивающимся странам было бы целесообразно сконцентрировать свое участие в деятельности по разработке стандартов на нескольких видах продукции, представляющих для них наибольший интерес. |
| The involvement of target groups in the design and implementation of programmes had been a philosophy that UNFPA had followed in all of its activities. | Участие целевых групп в разработке и осуществлении программ является философией, которой ЮНФПА следовала в рамках всех своих мероприятий. |
| Given the limited period that they serve on the Council, their involvement can only be partial and temporary. | С учетом ограниченного периода их работы в Совете участие непостоянных членов может носить лишь частичный и временный характер. |
| Many cities have encouraged community involvement in planning, budgeting, environment, basic services, crime and conflict prevention, and disaster preparedness. | Во многих городах поощрялось участие общественности в мероприятиях по планированию, составлению бюджета, охране окружающей среды, предоставлению базовых услуг, предупреждению преступности и конфликтных ситуаций, а также обеспечению готовности на случай стихийных бедствий. |
| The growing involvement of the civil society and the churches in the peace and democratization processes is also very encouraging. | Все более активное участие представителей гражданского общества и церкви в процессах укрепления мира и демократизации также вселяет оптимизм. |
| UNCTAD's involvement in these deliberations is to be seen in this context. | И вот в этом контексте как раз и необходимо рассматривать участие ЮНКТАД в таких дискуссиях. |
| I would anticipate that a large involvement of the international community would be requested in that respect. | Полагаю, что в этой связи потребуется широкомасштабное участие международного сообщества. |
| The involvement of commercial enterprises in the trafficking of precious materials from the Democratic Republic of the Congo does not necessarily imply legal proceedings. | Участие торговых компаний в противозаконном вывозе ценных материалов из ДРК необязательно должно привести к судебному процессу. |
| At the same time, they should encourage and facilitate private sector involvement in specific training. | В то же самое время они должны поощрять и облегчать участие частного сектора в конкретной профессиональной подготовке. |
| Several delegations welcomed the involvement of the Coordination Committee in the discussions on the reform. | Представители некоторых делегаций выразили признательность Координационному комитету за его участие в дискуссии по реформе. |