The Committee recommends that States parties explicitly provide by law for the maximum possible involvement of parents or legal guardians in the proceedings against the child. |
Комитет рекомендует государствам-участникам конкретно предусмотреть в законе максимально возможное участие родителей или законных опекунов в разбирательствах, возбужденных против ребенка. |
This involvement shall in general contribute to an effective response to the child's infringement of the penal law. |
Это участие должно в целом способствовать обеспечению эффективности реагирования на нарушение уголовного законодательства ребенком. |
Mention should be made, whenever appropriate, of the involvement of United Nations organs and specialized agencies and non-governmental organizations. |
В соответствующих случаях следует также упомянуть участие органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и неправительственных организаций. |
Mr. ZEWDIE (Ethiopia) welcomed the involvement of the Organization in GEF activities. |
Г-н ЗЕУДИЕ (Эфиопия) с удовлетворением отмечает участие Организации в деятельности по линии ГЭФ. |
UNICEF had ensured the involvement of children and adolescents at all stages of the consultations held in preparation for the study. |
ЮНИСЕФ обеспечил участие детей и подростков во всех этапах консультаций, которые были проведены в порядке подготовки к исследованию. |
Parental involvement can be a route to and one aspect of wider community reinforcement of the drug education effort. |
Участие родителей можно рассматривать как способ укрепления учебных программ по наркотикам и как один из аспектов этой работы с привлечением широкой общественности. |
To improve the involvement of mine-affected communities in the planning and implementation of Mine Action operations. |
Активизировать участие затронутых минной опасностью общин в планировании и осуществлении операций по разминированию. |
In particular, it welcomes the involvement of the non-governmental organizations and of the universities and the publication of the final draft. |
В частности, он приветствует участие неправительственных организаций, университетов и публикацию окончательного варианта проекта. |
The involvement of the maximum number of partners cannot but help to ensure that the process of peace, reconciliation and reconstruction will be a success. |
Участие максимального числа партнеров может лишь помочь обеспечению успеха процесса мира, примирения и восстановления. |
The involvement of non-governmental organizations in the Government's policy on women also enables it to make use of synergies. |
Участие неправительственных организаций в претворении в жизнь правительственной политики поддержки женщин позволила также добиться определенной синергии. |
In Uganda, the reluctant involvement of children in the conflict has even darker nuances. |
В Уганде неохотное участие детей в конфликте имеет даже еще более мрачные нюансы. |
The project envisions the involvement of the United Nations Volunteers in community work. |
Этот проект предусматривает участие добровольцев Организации Объединенных Наций в общинной деятельности. |
We also have to ensure greater involvement in the dialogue on the part of civil society and of the media. |
Мы также должны обеспечить более активное участие в таком диалоге представителей гражданского общества и средств массовой информации. |
The continued involvement of the United Nations and the international community is essential to sustain the momentum and mobilize resources for African development. |
Дальнейшее участие Организации Объединенных Наций и международного сообщества необходимо для поддержания динамики и мобилизации ресурсов для развития Африки. |
The government has actively encouraged foreign involvement in gold extraction and processing. |
Правительство активно поощряет участие иностранных компаний в добыче и переработке золота. |
The highly desirable involvement of financial institutions would help to eradicate poverty, which is a significant root cause of conflicts. |
Столь желанное участие финансовых институтов помогло бы искоренит нищету, которая является значительной коренной причиной конфликтов. |
It was noted that the involvement of such actors was not precluded by the current formulation. |
Было отмечено, что участие таких субъектов не исключается в соответствии с нынешней формулировкой. |
The close involvement of UNHCR and the adequacy of existing procedures enabled it to control its funds and assets effectively. |
Активное участие УВКБ и достаточность существующих процедур позволили УВКБ эффективно контролировать свои средства и имущество. |
The President's personal involvement in removing corrupt and incompetent police officials has been and will continue to be essential. |
Личное участие президента в отстранении от работы коррумпированных и некомпетентных сотрудников полиции было и будет иметь важнейшее значение. |
One area where there was much to be gained from increased involvement of women was in relation to peace processes. |
Одной из областей, в которых растущее участие женщин могло бы быть благотворным, являются процессы миротворчества. |
The involvement of local government institutions in maintaining the infrastructure also deserved encouragement. |
Следует также стимулировать участие местных органов самоуправления в процессе содержания и технического обслуживания объектов инфраструктуры. |
The involvement of non-resident agencies in the establishment of the joint office in Cape Verde has so far been marginal. |
Участие в создании совместного отделения в Кабо-Верде не присутствующих в этой стране учреждений до настоящего времени было минимальным. |
It is exactly at this level that public involvement is the most meaningful and useful to the public authority. |
Именно на этом уровне участие общественности наиболее целесообразно и полезно для государственного органа. |
Regarding agenda item 8, GRULAC welcomed the increased involvement of Heads of UNIDO Operations in joint UNIDO/UNDP country programmes. |
Выступая по пункту 8 повестки дня, она говорит, что ГРУЛАК приветствует более широкое участие начальников подразделений по операциям ЮНИДО в осуществлении совместных страновых программ ЮНИДО/ПРООН. |
During the past few years many lawyers have had their licences withdrawn for involvement, alleged or real, in politics. |
За последние несколько лет многих адвокатов лишили лицензий за предполагаемое или реальное участие в политической деятельности. |