| In successful cases, particularly in the irrigated settlement areas, state involvement has been crucial. | В тех случаях, когда удавалось добиваться успеха, особенно на орошаемых участках, решающую роль играло участие государства. |
| The involvement and support of top government officials and legislators will foster a positive attitude. | Участие и поддержка со стороны старших должностных лиц правительства и законодателей будут способствовать позитивному отношению. |
| So far, their involvement in this process is more of an exception than a rule. | Пока что их участие в этом процессе является скорее исключением, чем правилом. |
| The study would coordinate the involvement of the common system organizations in improving the current procedures for data collection, transmission and processing. | Это исследование позволит скоординировать участие организаций общей системы в работе по совершенствованию нынешних процедур сбора, передачи и обработки данных. |
| The involvement of communities and non-governmental organizations in demand-reduction programmes was also important. | Важное значение имеет также участие общественных и неправительственных организаций в программах сокращения спроса. |
| Documents should contain a more analytical assessment of the involvement of government, bilateral and multilateral agencies. | В документах следует более подробно анализировать участие правительств и двусторонних и многосторонних учреждений. |
| Others, however, are so complex that they require United Nations involvement because they demand vast human, material and financial resources. | Тем не менее, другие ситуации имеют столь сложный характер, что для их разрешения необходимо участие Организации Объединенных Наций, поскольку решение этой задачи требует огромных людских, материальных и финансовых ресурсов. |
| The continued involvement of the international community is indispensable for the maintenance of conditions conducive to the achievement of a political resolution of the crisis. | Дальнейшее участие международного сообщества необходимо для сохранения условий, благоприятствующих достижению политического урегулирования кризиса. |
| The involvement of children in armed conflict and its disastrous consequences require particular attention and action by the international community. | Участие детей в вооруженных конфликтах и ужасающие последствия этого явления требуют особого внимания и действий со стороны международного сообщества. |
| The role and involvement of civil society in our development efforts, particularly in the social sector, have been remarkable. | Поистине впечатляет роль и участие гражданского общества в усилиях в области развития, в частности, в социальной сфере. |
| The creation of advisory groups and the involvement of non-governmental organizations are being encouraged. | На континенте активно поощряется создание консультативных групп и участие неправительственных организаций. |
| Estonia also intends to continue its involvement in Bosnia and Herzegovina within the United Nations International Police Task Force (IPTF). | Эстония также намерена продолжать свое участие в операциях в Боснии и Герцеговине в составе Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций (СМПС). |
| We note the involvement of transnational organized crime in alien smuggling and call upon all States to enact legislation to criminalize such smuggling of persons. | Мы отмечаем, что транснациональные организованные преступные группы принимают участие в контрабандном провозе иностранцев, и призываем все государства принять законодательство для уголовного преследования такого контрабандного провоза людей. |
| In Europe, the situation in Bosnia and Herzegovina provides an example of such involvement. | В Европе примером таких усилий является участие Совета в урегулировании ситуации в Боснии и Герцеговине. |
| Increased participation of women's involvement in peace-building. | Возросшее участие женщин в деятельности по укреплению мира. |
| The Administrator stated that he would welcome greater involvement of the Executive Board in responsibility for programmes involving non-core resources. | Администратор заявил, что он будет приветствовать более активное участие Исполнительного совета в выполнении обязанностей, связанных с осуществлением программ за счет неосновных ресурсов. |
| In the case of JCGP partners, more formal arrangements must exist to ensure adequate involvement in the planning and monitoring of engineering requirements. | Что касается партнеров по ОКГП, то необходимы более официальные соглашения, которые обеспечивали бы должное участие в планировании и контроле за соблюдением технических требований. |
| A deeper involvement of the Board in the substance of the country cooperation frameworks was needed. | Необходимо более широкое участие Совета в осуществлении основной деятельности страновых рамок сотрудничества. |
| Greater involvement of donor representatives at the country level was also suggested. | Было отмечено также более активное участие представителей доноров на страновом уровне. |
| UNHCR's close involvement in the legislative processes in Central Europe was a main feature of its activities in this region. | Одним из главных элементов деятельности УВКБ в Центральной Европе было активное участие в законотворческих процессах в странах региона. |
| Citizen involvement in community activities, in local government and at the national level are essential. | Важнейшее значение имеет участие граждан в жизни общин, в работе местных органов власти и в деятельности на национальном уровне. |
| The involvement of women and indigenous people in improving water quality was especially critical. | Крайне важным в деле улучшения качества воды является участие женщин и коренного населения. |
| Another speaker noted the positive involvement of communities in all programme activities and government ownership of programmes. | Другой оратор отметил позитивное участие общин во всех программных мероприятиях и наличие у правительств чувства ответственности за осуществление программ. |
| The invitation contained therein for ongoing involvement by treaty bodies in the implementation of the peace agreement was an exceptional opportunity to advance committee practice. | Содержащийся в нем призыв к договорным органам принимать участие в осуществлении мирного соглашения представляет собой исключительную возможность совершенствования практики Комитета. |
| North-South transfer would need the collaboration and close involvement of the private-sector. | Для обеспечения передачи технологий по линии Север-Юг требуется сотрудничество и непосредственное участие частного сектора. |