In successful cases, particularly in the irrigated settlement areas, state involvement has been crucial. |
В тех случаях, когда удавалось добиваться успеха, особенно на орошаемых участках, решающую роль играло участие государства. |
The involvement and support of top government officials and legislators will foster a positive attitude. |
Участие и поддержка со стороны старших должностных лиц правительства и законодателей будут способствовать позитивному отношению. |
So far, their involvement in this process is more of an exception than a rule. |
Пока что их участие в этом процессе является скорее исключением, чем правилом. |
The study would coordinate the involvement of the common system organizations in improving the current procedures for data collection, transmission and processing. |
Это исследование позволит скоординировать участие организаций общей системы в работе по совершенствованию нынешних процедур сбора, передачи и обработки данных. |
The involvement of communities and non-governmental organizations in demand-reduction programmes was also important. |
Важное значение имеет также участие общественных и неправительственных организаций в программах сокращения спроса. |
Documents should contain a more analytical assessment of the involvement of government, bilateral and multilateral agencies. |
В документах следует более подробно анализировать участие правительств и двусторонних и многосторонних учреждений. |
Others, however, are so complex that they require United Nations involvement because they demand vast human, material and financial resources. |
Тем не менее, другие ситуации имеют столь сложный характер, что для их разрешения необходимо участие Организации Объединенных Наций, поскольку решение этой задачи требует огромных людских, материальных и финансовых ресурсов. |
The continued involvement of the international community is indispensable for the maintenance of conditions conducive to the achievement of a political resolution of the crisis. |
Дальнейшее участие международного сообщества необходимо для сохранения условий, благоприятствующих достижению политического урегулирования кризиса. |
The involvement of children in armed conflict and its disastrous consequences require particular attention and action by the international community. |
Участие детей в вооруженных конфликтах и ужасающие последствия этого явления требуют особого внимания и действий со стороны международного сообщества. |
The role and involvement of civil society in our development efforts, particularly in the social sector, have been remarkable. |
Поистине впечатляет роль и участие гражданского общества в усилиях в области развития, в частности, в социальной сфере. |
The creation of advisory groups and the involvement of non-governmental organizations are being encouraged. |
На континенте активно поощряется создание консультативных групп и участие неправительственных организаций. |
Estonia also intends to continue its involvement in Bosnia and Herzegovina within the United Nations International Police Task Force (IPTF). |
Эстония также намерена продолжать свое участие в операциях в Боснии и Герцеговине в составе Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций (СМПС). |
We note the involvement of transnational organized crime in alien smuggling and call upon all States to enact legislation to criminalize such smuggling of persons. |
Мы отмечаем, что транснациональные организованные преступные группы принимают участие в контрабандном провозе иностранцев, и призываем все государства принять законодательство для уголовного преследования такого контрабандного провоза людей. |
In Europe, the situation in Bosnia and Herzegovina provides an example of such involvement. |
В Европе примером таких усилий является участие Совета в урегулировании ситуации в Боснии и Герцеговине. |
Increased participation of women's involvement in peace-building. |
Возросшее участие женщин в деятельности по укреплению мира. |
The Administrator stated that he would welcome greater involvement of the Executive Board in responsibility for programmes involving non-core resources. |
Администратор заявил, что он будет приветствовать более активное участие Исполнительного совета в выполнении обязанностей, связанных с осуществлением программ за счет неосновных ресурсов. |
In the case of JCGP partners, more formal arrangements must exist to ensure adequate involvement in the planning and monitoring of engineering requirements. |
Что касается партнеров по ОКГП, то необходимы более официальные соглашения, которые обеспечивали бы должное участие в планировании и контроле за соблюдением технических требований. |
A deeper involvement of the Board in the substance of the country cooperation frameworks was needed. |
Необходимо более широкое участие Совета в осуществлении основной деятельности страновых рамок сотрудничества. |
Greater involvement of donor representatives at the country level was also suggested. |
Было отмечено также более активное участие представителей доноров на страновом уровне. |
UNHCR's close involvement in the legislative processes in Central Europe was a main feature of its activities in this region. |
Одним из главных элементов деятельности УВКБ в Центральной Европе было активное участие в законотворческих процессах в странах региона. |
Citizen involvement in community activities, in local government and at the national level are essential. |
Важнейшее значение имеет участие граждан в жизни общин, в работе местных органов власти и в деятельности на национальном уровне. |
The involvement of women and indigenous people in improving water quality was especially critical. |
Крайне важным в деле улучшения качества воды является участие женщин и коренного населения. |
Another speaker noted the positive involvement of communities in all programme activities and government ownership of programmes. |
Другой оратор отметил позитивное участие общин во всех программных мероприятиях и наличие у правительств чувства ответственности за осуществление программ. |
The invitation contained therein for ongoing involvement by treaty bodies in the implementation of the peace agreement was an exceptional opportunity to advance committee practice. |
Содержащийся в нем призыв к договорным органам принимать участие в осуществлении мирного соглашения представляет собой исключительную возможность совершенствования практики Комитета. |
North-South transfer would need the collaboration and close involvement of the private-sector. |
Для обеспечения передачи технологий по линии Север-Юг требуется сотрудничество и непосредственное участие частного сектора. |