In view of the alarming implications of alien smuggling, and the involvement of international criminal groups, there was a need for urgent action by the international community. |
Учитывая вызывающие тревогу последствия контрабандного провоза иностранцев и участие в этой деятельности международных преступных групп, международное сообщество должно безотлагательно принять соответствующие меры. |
The Committee should, for example, indicate that later reports needed to reflect newer developments in States (Ms. Tallawy) parties, such as the involvement of non-governmental organizations. |
Так, Комитету следует указать, что в последующих докладах необходимо будет отражать происходящие в государствах-участниках новые события, включая, например, участие неправительственных организаций. |
It notes with satisfaction that the detailed additional information provided by the delegation and its involvement in national policies concerning children made it possible to engage in an open and constructive dialogue with the State party. |
Он с удовлетворением отмечает, что подробная дополнительная информация, представленная делегацией, и ее участие в национальной политике, касающейся детей, позволили провести открытый и конструктивный диалог с государством-участником. |
(b) The involvement of Governments in the selection and formulation of TSS-1 activities can and should be further strengthened; |
Ь) участие правительств в отборе и разработке мероприятий в рамках ТВУ-1 может и должно быть дополнительно расширено; |
We haven't been able to rule out Michael Farmer's involvement in a number of unsolved crimes within the jurisdiction of the |
Нам не удалось исключить участие Майкла Фармера в нескольких нераскрытых преступлениях, находящихся в юрисдикции полиции |
However, UNHCR is prepared, at the request of the Secretary-General, to intervene on behalf of the internally displaced when our involvement could have a preventive impact on refugee problems. |
Однако УВКБ готово, по просьбе Генерального секретаря, вмешиваться в интересах внутренне перемещенных лиц в тех случаях, когда есть вероятность того, что наше участие окажет предупредительное воздействие на проблемы беженцев. |
Thus, our involvement with the internally displaced is not an extension of our mandate but an essential ingredient of our strategy to protect refugees by focusing on prevention and solutions. |
Таким образом, наше участие в решении проблемы внутренне перемещенных лиц является не расширением нашего мандата, а лишь необходимым компонентом нашей стратегии защиты беженцев путем сосредоточения внимания на предупреждении и решениях. |
The involvement of the Security Council in the solution of disputes between or within States that can jeopardize international peace and security is limited and of a finite duration. |
Участие Совета Безопасности в разрешении споров между государствами или внутри них, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, является ограниченным и имеет предел продолжительности. |
It was undertaking a review of its publications to make them more current, interesting and substantive and to reflect through them the diversity and vitality of United Nations involvement in every facet of international life. |
Департамент осуществляет обзор этих публикаций в стремлении сделать их более актуальными, интересными и содержательными и через них отразить многообразное и активное участие Организации Объединенных Наций во всех сферах международной жизни. |
With regard to the rights of indigenous populations, New Zealand supported the preparation of a draft declaration which would afford appropriate protection to indigenous people and recognize their right to greater involvement in determining their economic and social destiny. |
Что касается прав коренных народов, то Новая Зеландия поддерживает разработку проекта декларации, направленной на обеспечение его надлежащей защиты и признание за ним права принимать еще более широкое участие в определении своей экономической и социальной политики. |
It is expected that the involvement of the widely representative Board will help ensure increased sensitivity to the need for credit in rural areas, to the credit worthiness of women loan beneficiaries and to their contribution to national development. |
Ожидается, что участие в этой деятельности Совета с его широким представительством привлечет больше внимания к необходимости предоставления кредитов в сельских районах, к кредитоспособности женщин - пользователей займов и к вопросу о том, какой вклад вносят женщины в национальное развитие. |
States were asked to promote increased cooperation with, and involvement of, non-governmental organizations in the field of reduction of illicit drug demand, thus encouraging initiatives and programmes at the grass-root levels. |
Государствам было предложено расширять сотрудничество с неправительственными организациями, а также участие этих организаций в мерах по сокращению спроса на незаконные наркотики, поощряя тем самым инициативы и программы на низовом уровне. |
Noting the shift towards national execution in its fields of competence, FAO had encouraged and enhanced the involvement of national institutions and experts in its field programme activities. |
С учетом переноса центра тяжести на национальное исполнение в своих областях компетенции ФАО поощряет и укрепляет участие национальных учреждений и экспертов в осуществляемой ею программной деятельности на местах. |
Public involvement was essential for self-reliance, and priority should be given to the agricultural sector; poverty, hunger and malnutrition could only be dealt with by increasing food production. |
В проведении политики самообеспечения решающую роль играет участие общественности, и первоочередное внимание должно уделяться сельскохозяйственному сектору; проблемы нищеты, голода и недоедания можно решить лишь за счет увеличения производства продуктов питания. |
International involvement can only complement the strength, resolve and courage of the Governments and peoples of Central America themselves, which remain essential to ensuring that the progress already made in establishing lasting peace and stability in the region is further strengthened. |
Международное участие может лишь служить дополнением к силе, решимости и смелости правительств и народов государств Центральной Америки, которые остаются основными условиями обеспечения консолидации уже достигнутого прогресса в деле установления прочного мира и стабильности в регионе. |
The expansion of the Economic Community of West African States (ECOWAS) Military Observer Group (ECOMOG) and greater involvement by the United Nations in implementing the agreement might lead to the rebirth of the Liberian State. |
Расширение Группы военных наблюдателей (ЭКОМОГ) Экономического сообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС) и более активное участие Организации Объединенных Наций в процессе осуществления соглашения может привести к возрождению либерийского государства. |
Moreover, the involvement of Member States, either on an individual basis or through regional organizations, in peace-building and peace-keeping activities appears to be another effective way of preventing military clashes. |
Кроме того, участие государств-членов, как на индивидуальной основе, так и через региональные организации в миротворческих усилиях и усилиях по поддержанию мира также является еще одним эффективным средством предотвращения военных конфликтов. |
To our mind, however, this presupposes the abandonment of all vestiges of the policy of containment and an ever stronger involvement of these countries in a true partnership. |
Однако мы считаем, что это предполагает отказ от всех проявлений политики сдерживания и более активное участие этих стран в подлинном партнерстве. |
The involvement of African youth in the decision-making process and in the implementation of development programmes is critical to the long-term success of African development. |
Участие молодежи в процессе принятия решений и в осуществлении программ в области развития имеет исключительно важное значение для успешного развития африканских стран в долгосрочном плане. |
The Commissioner notes the efforts being made by United Nations agencies to ensure that indigenous people are not excluded from its activities but insists that their direct involvement in a wide range of forums is necessary. |
Комиссар отмечает усилия, предпринимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы не исключать коренных народов из их деятельности, однако решительно заявляет, что необходимо их непосредственное участие в целом ряде форумов. |
The Board took note of the steps being taken by the Administration to enhance the role of regional offices and encourages UNEP to strengthen their involvement in project planning, monitoring and evaluation. |
Комиссия приняла к сведению предпринятые Администрацией шаги по усилению роли региональных отделений и призывает ЮНЕП расширить их участие в планировании, контроле и оценке проектов. |
The Declaration noted the unique characteristics of the global community of foundations and corporate funders seeking to promote and facilitate compassionate and broad-based citizen involvement in the environments where those citizens live and work. |
В Декларации отмечались уникальные особенности всемирного сообщества фондов и корпоративных источников финансирования, стремящихся поощрять и поддерживать заинтересованное и широкомасштабное участие граждан в решении проблем той среды, в которой они живут и трудятся. |
In some cases, where involvement is relatively limited and where the actor is of a most private nature, the path towards deeper integration may not at this time be clear. |
В некоторых случаях, когда участие является относительно ограниченным и носит весьма частный характер, путь к обеспечению более тесной интеграции может на данном этапе и не быть ясным. |
Both the scope and the nature of peacekeeping operations are being tested as the demands for United Nations involvement remain high in a world confronted by an alarming number of intra-State conflicts and acts of terrorism. |
И масштабы, и характер операций по поддержанию мира проходят проверку, поскольку спрос на подобное участие Организации Объединенных Наций остается высоким в мире, переживающем вызывающее тревожное число внутригосударственных конфликтов и актов терроризма. |
We take this opportunity to underscore our appreciation to and reiterate our confidence in the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose initiative and personal involvement in the reform of the United Nations system have made satisfactory results possible. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь подчеркнуть нашу высокую оценку деятельности Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, инициатива и личное участие которого в реформе системы Организации Объединенных Наций делают возможным получение удовлетворительных результатов, и подтверждаем наше доверие к нему. |