It should be emphasized that the public information activities should be undertaken in a timely manner so as to ensure the fullest awareness and involvement of Governments and the public at large in such an important world event. |
Следует подчеркнуть, что мероприятия в области распространения общественной информации следует осуществлять своевременно, с тем чтобы обеспечить полную информированность и участие правительств и широкой общественности в таком важном международном событии. |
It is important to look both at the constraints on the involvement of organized crime, as well as at the reasons for which it might become a player. |
Необходимо учитывать как факторы, сдерживающие участие организованной преступности, так и причины, по которым такая преступность может становиться участником такой деятельности. |
In most cases the RBB frameworks do not clearly define the involvement and the responsibility of other partners, such as Governments, donors, non-governmental organizations, other United Nations programmes and/or agencies, etc. |
В большинстве случаев в матрицах БКР четко не определяется участие и ответственность других партнеров, таких, как правительства, доноры, неправительственные организации, другие программы и/или учреждения Организации Объединенных Наций и т.п. |
UNV involvement in East Timor provides an illustrative example of the services that UNDP, through UNV, provides to the United Nations peace-building efforts. |
Участие ДООН в Восточном Тиморе является наглядным примером услуг, которые ПРООН предоставляет через ДООН для реализации усилий Организации Объединенных Наций в области укрепления мира. |
CSO involvement must extend beyond their narrow role of 'social watchdog' and cover meaningful inputs into resource allocations, policy reforms and the setting of priorities. |
Участие организаций гражданского общества должно выходить за рамки их узкой роли «общественного наблюдателя» и предусматривать внесение ими важного вклада в распределение ресурсов, политические реформы и установление приоритетов. |
During 1999, INGC held two national workshops and a variety of training and simulation exercises, with the direct involvement of WFP and with support from UNDP. |
В 1999 году НИЛПСБ организовал два национальных семинара и ряд учебных и имитационных мероприятий, в которых принимала непосредственное участие МПП и которые проводились при поддержке ПРООН. |
The World Bank refers to its involvement in civic engagement work and community driven development, and its work on strategic environmental assessment and country environmental analysis. |
Всемирный банк ссылается на свое участие в работе по налаживанию взаимодействия с гражданским обществом и в инициируемом общинами развитии, а также на свою работу в области стратегической экологической оценки и странового экологического анализа. |
The practical involvement of international judges and prosecutors in the execution of judicial duties has the added advantage of identifying weaknesses and gaps in the existing applicable laws, systems and procedures. |
Практическое участие международных судей и прокуроров в выполнении судебных функций имеет дополнительное преимущество, заключающееся в том, что они могут определить слабые места и пробелы в существующем применимом законодательстве, системах и процедурах. |
The incumbent is responsible for dealing with such delicate issues as formulating policy recommendations on mass layoffs, the future reorganization of job inspection and involvement of trade unions in the conflicting issues of restarting production. |
Занимающий эту должность сотрудник несет ответственность за решение таких сложных вопросов, как разработка рекомендаций директивного характера относительно массовых увольнений, будущая реорганизация трудовой инспекции и участие профсоюзов в решении спорных вопросов, связанных с восстановлением производства. |
We also urge all international partners to continue their positive involvement, particularly after the decision of the Great Lakes region to establish a trust fund for that purpose. |
Мы также настоятельно призываем всех международных партнеров поддерживать свое позитивное участие в этом деле, особенно после решения стран района Великих озер создать целевой фонд для этой цели. |
In this regard, the involvement of judges from the European Union Forum of Judges for the Environment was seen as an important aspect of the preparation of the workshops. |
В этой связи участие судей из Форума судей Европейского союза по вопросам окружающей среды рассматривается как один из важных аспектов подготовки к этим рабочим совещаниям. |
Greater involvement by Member States would also contribute to more effective implementation of the sanctions measures, which would at the same time strengthen national and regional efforts in the fight against terrorism. |
Более широкое участие государств-членов также способствовало бы повышению эффективности применения мер, связанных с санкциями, которые, в свою очередь, позволили бы укрепить усилия по борьбе с терроризмом, предпринимаемые на национальном и региональном уровнях. |
The UNFCCC secretariat observes that as a treaty among Parties, there are limitations to the involvement of the public in decision-making and the challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society. |
Секретариат РКИКООН замечает, что, поскольку Конвенция является договором между Сторонами, есть ограничение на участие общественности в процессе принятия решений, и задача заключается в том, чтобы обогатить процесс переговоров за счет вклада гражданского общества. |
For their part, several delegations stated that they also needed to further examine their own involvement in "bridging the gap", especially regarding possibilities for providing funding from different budget sources. |
Со своей стороны некоторые делегации отметили, что им также необходимо глубже проанализировать свое собственное участие в "ликвидации разрыва", особенно в том, что касается возможности предоставления средств из различных бюджетных источников. |
UNHCR's involvement in this process will seek to ensure the "absolute respect of the right to seek asylum" that was reaffirmed at the summit. |
Участие УВКБ в этом процессе будет заключаться в обеспечении "абсолютного соблюдения права на убежище", которое было подтверждено на этой встрече. |
In 2006, the management requirements and criteria for utilization of the PAF were modified: more responsibility was given to regional support teams for the review and approval process, including greater involvement of co-sponsors in that process. |
В 2006 году были внесены изменения в порядок управления и критерии использования ФУОП: предусмотрена бóльшая ответственность региональных групп поддержки за процесс обзора и утверждения ассигнований, в том числе более широкое участие соучредителей в этом процессе. |
We hope that the Sudanese Government will understand that active United Nations involvement in protecting civilians and facilitating the implementation of the Darfur Peace Agreement is in the best interests of all Sudanese people. |
Мы надеемся на осознание суданским правительством того, что активное участие Организации Объединенных Наций в усилиях по защите гражданского населения и обеспечению выполнения Мирного соглашения по Дарфуру полностью отвечает интересам всего суданского народа. |
Their involvement and participation has contributed to significant achievements in the implementation of the National Gender Programme Framework, the African Platform of Action as well as the Beijing Platform for Action. |
Их привлечение и участие содействовало существенным достижениям при осуществлении Рамочной национальной программы по гендерной проблематике, Африканской платформы действий и Пекинской платформы действий. |
The growing involvement of non-governmental organizations in the CIS Conference follow-up process and further structuring of their activities around thematic issues have been recognized as one of the tangible achievements. |
Все более активное участие неправительственных организаций в процессе последующей деятельности по итогам Конференции СНГ и дальнейшая концентрация их мероприятий в рамках конкретных проблемных тем признаются в качестве одного из осязаемых достижений. |
Although Sierra Leone had successfully completed the PRGF process, the Fund had continued its involvement, in order to help the Government to address the development and medium-term external financing needs that persisted. |
Хотя Сьерра-Леоне успешно завершила процесс в рамках ПРГФ, Фонд продолжал свое дальнейшее участие в целях оказания помощи правительству в удовлетворении потребностей в области развития и среднесрочного внешнего финансирования, которые страна продолжает испытывать. |
In addition, UNDP support for district-level health care has made it possible to set up community health-care management mechanisms with increased community involvement in their administration. |
Кроме того, поддержка ПРООН мероприятий в области здравоохранения в соответствующих округах позволила создать механизмы, предусматривающие участие общин в управлении медицинскими учреждениями. |
We deem particularly important the involvement of all the countries of the region in the process of seeking settlement of the outstanding issues through the process of multilateral and bilateral negotiations. |
Особенно важным считаем участие всех стран региона в процессе изыскания решений сохраняющимся проблемам посредством многосторонних и двусторонних переговоров. |
It is essential that the involvement of all United Nations agencies and bodies be constructive and that the Organization's response to the situation be carefully coordinated. |
Необходимо, чтобы участие всех учреждений и органов Организации Объединенных Наций было конструктивным и чтобы меры, принимаемые в связи со сложившейся там ситуацией, были тщательно скоординированы. |
In accordance with Economic and Social Council resolution 2004/25, a specific effort has now been made to increase cooperation with the Department of Peacekeeping Operations, including involvement in peacebuilding initiatives. |
В соответствии с резолюцией 2004/25 Экономического и Социального Совета в настоящее время предпринимаются конкретные усилия по расширению сотрудничества с Департаментом операций по поддержанию мира, включая участие в инициативах по укреплению мира. |
By contrast, a smuggled person is simply considered to be someone who requests assistance to cross into another nation state where s has no right of residence, and where the smuggler's involvement goes no further than the crossing of the border. |
И наоборот, незаконно ввезенное лицо просто считается лицом, обращающимся за помощью в проезде в другое государство, где он не имеет права на проживание, и в данном случае участие незаконного перевозчика ограничивается пересечением границы. |