Depending on the administrative structure of the host country, privately financed infrastructure projects may require the involvement of several governmental agencies, at various levels of Government. |
В зависимости от структуры административных органов принимающей страны в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребоваться участие ряда правительственных ведомств на различных уровнях управления. |
The Institute's training programme was developed around four basic principles, the first being the direct involvement of as many partners as possible. |
Учебная программа Института строится вокруг четырех основных принципов, первым из которых является непосредственное участие как можно большего числа партнеров. |
The Committee welcomes the growing involvement of NGOs and other grass-roots organizations in activities to enhance the protection of human rights, including through "public-interest litigation". |
Комитет приветствует все более активное участие НПО и других низовых организаций в деятельности по повышению уровня охраны прав человека, в том числе посредством "судебного процесса в общественных интересах". |
His participation clearly manifests his readiness to utilize the institution of the good offices of the Secretary-General in situations that warrant his personal involvement. |
Его участие явно свидетельствует о его готовности использовать добрые услуги Генерального секретаря в ситуациях, которые требуют его личного вмешательства. |
The involvement of UNDP with the second major Summit theme of employment has included participation in the ACC Inter-Agency Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods. |
Работа ПРООН по второй основной теме Встречи на высшем уровне, касающейся вопросов трудоустройства, включала участие в деятельности Межучрежденческой целевой группы АКК по вопросам занятости и устойчивых источников средств существования. |
The involvement in this approach of all segments of society has enabled our country to restore political stability and civil peace and to establish constitutional and democratic institutions. |
Участие в этом процессе всех слоев общества позволяет нашей стране восстановить политическую стабильность и гражданский мир и создать конституционные и демократические институты. |
The Conference had succeeded in considering a wide range of topics with the extensive involvement of leading scientists, government officials and private sector representatives. |
На Конференции удалось рассмотреть широкий спектр тем и обеспечить активное участие ведущих ученых и представителей государственного и частного секторов. |
He supported the involvement of the Committee on Contributions in the procedure for granting exemptions under Article 19. |
Он поддерживает участие Комитета по взносам в рассмотрении просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
Community involvement has a special significance; it builds the capacity of local peoples, prolonging the effects of donor assistance beyond the period of external support. |
Участие общин имеет особо важное значение: оно способствует росту потенциала местного населения, продлевая воздействие помощи доноров на период после окончания оказания внешней поддержки. |
Outreach and involvement of the private sector in research and analysis |
Информационная деятельность и участие частного сектора в исследованиях и анализе |
Triangular cooperation, including the involvement of the private sector |
Трехстороннее сотрудничество, включая участие частного сектора |
United Nations involvement in the implementation of the military provisions of the Abidjan Accord would be designed in such a way as to support the efforts of the parties. |
Участие Организации Объединенных Наций в реализации военных положений Абиджанского соглашения будет планироваться таким образом, чтобы оказывать содействие усилиям сторон. |
Furthermore, a greater involvement in trade induces a pursuit of macroeconomic stability and improved economic governance, which are increasingly acknowledged as basic prerequisites of growth. |
Кроме того, более активное участие в торговле обусловливает стремление к макроэкономической стабильности и совершенствованию экономического управления, что все чаще признают в качестве основных предпосылок роста. |
The resident coordinator system is an important element in country strategy and programme preparation and delivery as UNICEF deepens the involvement of United Nations system partners. |
Система координаторов-резидентов становится важным элементом подготовки и осуществления страновой стратегии и программы, поскольку ЮНИСЕФ расширяет участие партнеров системы Организации Объединенных Наций. |
A key goal of these efforts must be to promote an environment that allows for greater involvement of people living with HIV/AIDS throughout the policy and programme development processes. |
Одна из ключевых целей этих усилий должна состоять в поощрении создания таких условий, которые обеспечивали бы более широкое участие людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, в процессах разработки политики и программ. |
As it gains strength, we expect direct international involvement to become of less importance, decreasing by agreement as mutual confidence and trust consolidates. |
По мере того, как он набирает силу, мы ожидаем, что прямое международное участие станет не столь значимым, что оно сократится на основе соглашения по мере укрепления взаимного доверия. |
The role of the international community and the involvement of the United Nations in the Bosnia and Herzegovina crisis were overwhelming. |
Роль международного сообщества и участие Организации Объединенных Наций в кризисе в Боснии и Герцеговине были всепоглощающими. |
This involvement is an official policy, approved by the American President, and more that $100 million has been appropriated for it. |
Такое участие является официальной политикой, которая получила одобрение американского президента и на осуществление которой было выделено 100 млн. долл. США. |
Collaboration between UNDP and the regional commissions includes policy analysis, involvement in regional meetings, exchange of information and joint efforts in project implementation. |
Сотрудничество ПРООН и региональных комиссий включает анализ политики, участие в региональных совещаниях, обмен информацией и совместные усилия по осуществлению проектов. |
Teachers have welcomed the greater involvement of parents in schools; they appreciate parents as important partners in the education of their children. |
Преподаватели приветствуют более широкое участие родителей в школьном образовании; они высоко оценивают роль родителей в качестве важных партнеров в обучении их детей. |
With regard to the implementation of voluntary environmental management systems, it was noted that the involvement of all stakeholders would ensure the best results. |
Что касается внедрения добровольных систем рационального природопользования, отмечалось, что участие всех заинтересованных сторон обеспечит достижение наиболее эффективных результатов. |
Another speaker pointed to increased Government involvement in programme review activities and improvements made in the transparency, effectiveness and efficiency of UNICEF operations within the country. |
Другой оратор отметил более активное участие правительств в мероприятиях по обзору программ и успехи в таких аспектах, как транспарентность, эффективность и результативность операций ЮНИСЕФ в конкретной стране. |
We thank Australia for its decisive action in helping to bring some semblance of order to East Timor and for its continued involvement. |
Мы благодарим Австралию за ее решительные действия по оказанию помощи в наведении определенного порядка в Восточном Тиморе и за ее продолжающееся участие в этих усилиях. |
This will include closer involvement of the Secretariat in the formulation of the programme of the Institute, in accordance with its statutes. |
Предусматри-вается, в частности, более активное участие Секретариата в разработке программы Института в соответствии с его уставными документами. |
The involvement of parents in this way provides an opportunity for community partnership and for participation in development and operation of an important local service. |
Такое привлечение родителей обеспечивает возможность сотрудничества с общиной и ее участие в развитии и практической реализации этой важной программы на местном уровне. |