| Multi-stakeholder involvement can help to ensure system accountability and sustainability. | Участие широкого круга сторон способствует повышению подотчетности и устойчивости институциональных механизмов. |
| Once again there was a remarkable involvement by women. | При этом участие женщин также было заметным. |
| The Security Council is further called upon to adapt its methods of work in order to increase non-members' involvement in its work. | Совет Безопасности призывают также адаптировать свои методы работы, чтобы расширить участие нечленов в своей работе. |
| In short, for emerging democracies to take root a flourishing political involvement at the local and community levels is essential. | В заключение было отмечено, что наиболее широкое участие в политической жизни на местном и низовом уровнях является залогом утверждения формирующихся демократических принципов. |
| Secondly, we must promote substantive and substantial national and local involvement in all relief, recovery and reconstruction efforts. | Во-вторых, мы должны поощрять реальное и существенное участие на национальном и местном уровнях во всех усилиях по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции. |
| Here, countries' expertise and the involvement of regional organizations are of great significance. | И в этой связи особое значение приобретает специальный опыт стран и участие региональных организаций. |
| Mr. Rojas (Chile) said that the involvement of WTO at the intergovernmental level depended mainly on Governments. | Г-н де Рохас (Чили) подчеркивает, что участие ВТО в деятельности на межправительственном уровне зависит прежде всего от позиции правительств. |
| The Criminal Code now defined corruption in the private sector, criminalizing both active and passive involvement in bribery. | Теперь в уголовном кодексе дается определение коррупции в частном секторе и установлена уголовная ответственность как за активное, так и за пассивное участие во взяточничестве. |
| Yet the involvement of the private sector would generate new financial and technical resources. | Между тем участие частного сектора могло бы содействовать мобилизации новых финансовых и технических ресурсов. |
| In recent years, FAO and other international organizations had begun or increased their involvement in alternative development. | В последние годы ФАО наряду с другими международными организациями начала или значительно расширила свое участие в области альтернативного развития. |
| The IMF will deepen its involvement in those issues as aid increases. | МВФ расширит свое участие в решении этих вопросов по мере увеличения объемов помощи. |
| In order to encourage worldwide attention and the extensive involvement of all social sectors, meeting arrangements should be more flexible and diversified. | Для того чтобы добиться внимания международного сообщества и обеспечить широкое участие всех социальных групп, порядок проведения заседаний должен быть более гибким и разнообразным. |
| Partnerships with government ministries and bodies should be expanded to broaden their involvement in the programme. | Необходимо развивать партнерские связи с правительственными министерствами и органами, с тем чтобы расширить их участие в программе. |
| Health-sector involvement in emergency and humanitarian action should be comprehensive. | Участие сектора здравоохранения в чрезвычайных и гуманитарных акциях должно проходить комплексно. |
| The judges of the Tribunal have increased their involvement with the local judiciaries and built relationships of mutual cooperation. | Судьи Трибунала активизировали свое участие в работе местных судебных органов и наладили с ними взаимовыгодное сотрудничество. |
| The involvement of the Secretary-General has been sought in mobilizing support for an early resumption of the negotiations. | Участие Генерального секретаря рассматривается под ракурсом мобилизации поддержки в пользу скорейшего возобновления переговоров. |
| However, despite the globalization of technology, the involvement of developing countries in producing new technologies is almost negligible. | Однако несмотря на глобализацию технологии, участие развивающихся стран в разработке новых технологий по существу является минимальным. |
| GUAM member States therefore support the continued involvement of OSCE in the interregional energy dialogue and cooperation. | Поэтому государства - члены ГУАМ поддерживают дальнейшее участие ОБСЕ в межрегиональном диалоге и сотрудничестве в энергетической сфере. |
| Good governance also requires strong support for national capacity-strengthening - an area in which we are prepared to increase our involvement. | Для нормального управления также необходима твердая поддержка национальной деятельности по укреплению потенциала - той области, в которой мы готовы активизировать наше участие. |
| We recognize and value the inputs and involvement of all stakeholders in the development process. | Мы признаем и ценим вклад и усилия всех, кто принимает участие в этом процессе. |
| The Conference is expected to be the central opportunity for civil society involvement in the Millennium +5 process. | Предполагается, что эта Конференция станет основным мероприятием, которое даст гражданскому обществу возможность принять участие в процессе «Саммит тысячелетия+5». |
| The deepening involvement of programme managers, while appreciated, needed further improvement to ensure achievement of results and optimal use of resources. | Участники, положительно отметив более активное участие руководителей программ, вместе с тем указали на необходимость его дальнейшего повышения для обеспечения достижения результатов и оптимального использования ресурсов. |
| OIOS believes that further improvement would require a more participatory process, in particular closer involvement of middle level management. | УСВН считает, что для достижения дальнейших улучшений необходимо обеспечить участие большего количества сторон в этом процессе, и в честности более активного участия руководителей среднего звена. |
| This requires the involvement of community groups, civil society, Governments and private institutions of receiving countries. | Для этого необходимо участие самих общин, гражданского общества, а также правительств и частных структур в принимающих странах. |
| Those activities created a sense of ownership of the change process and ensured their involvement. | Благодаря осуществлению этой деятельности возникло чувство ответственности за осуществление процесса преобразований, и это обеспечило их участие в нем. |