It must be accompanied by other elements which are essential to a life of dignity: well-being, justice, involvement and a full understanding of the human being as both the root and the fruit of all our efforts. |
Она должна сопровождаться другими элементами, которые имеют существенное значение для жизни в условиях достоинства: благосостояние, справедливость, участие и полное понимание человеческого существа как основы, так и результата наших усилий. |
(c) The involvement of major industries would often mean opening possibilities for numerous small companies working downstream and acting as parts or service suppliers; |
с) участие крупных предприятий нередко означает новые возможности для множества мелких компаний, работающих по их заказам и являющихся поставщиками комплектующих деталей или услуг; |
The newspaper's articles focus on business trends in the developing countries, including privatization, private sector involvement in infrastructure projects and changes in the investment climate. |
Публикуемые в издании статьи посвящены тенденциям в области предпринимательской деятельности в развивающихся странах, включая приватизацию, участие частного сектора в проектах, касающихся инфраструктуры, и изменение условий для инвестиционной деятельности. |
According to the communication received from the source, a summary of which was transmitted to the Government, 21 East Timorese, including several minors, were reportedly sentenced to imprisonment for their alleged involvement in riots which took place in Baucau in June 1996. |
Согласно полученному от источника сообщению, резюме которого было направлено правительству, 21 житель Восточного Тимора, в том числе несколько несовершеннолетних, был осужден к тюремному заключению за предположительное участие в беспорядках, произошедших в Баукау в июне 1996 года. |
Although he also admitted possessing several weapons, he denied his involvement in the other crimes with which he was charged and also that he had received military training or had gone to Albania. |
Признав факт владения несколькими стволами оружия, он тем не менее отрицал свое участие в других вменяемых ему в вину преступлениях, а также то, что он прошел военную подготовку в Албании или ездил в эту страну. |
Agencies with country-level presence are becoming increasingly active in thematic groups and aid coordination arrangements of the resident coordinator system, and report that these mechanisms are good vehicles for their involvement in system-wide concerns. |
Учреждения, имеющие представительство на местах, расширяют свое участие в тематических группах и процедурах координации помощи в рамках системы координаторов-резидентов и считают эти механизмы отличным средством обеспечения их участия в решении общесистемных вопросов. |
The workshop is expected to provide States with information on policies and practical guidance relating to community involvement in crime prevention, mobilizing the necessary resources and know-how and involving the relevant partners and coordination across sectors. |
Ожидается, что семинар-практикум предоставит государствам информацию о политике и практических руководящих принципах, касающихся участия общин в предупреждении преступности, мобилизирует необходимые ресурсы и ноу-хау, а также обеспечит участие соответствующих партнеров и координацию их деятельности во всех секторах. |
In this regard, it notes with appreciation the increased involvement in efforts to bring about the resumption of the bilateral negotiations by the co-sponsors of the peace process, as well as the European Union. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает более активное участие коспонсоров мирного процесса, а также Европейского союза в усилиях по возобновлению двусторонних переговоров. |
Meanwhile, more involvement by humanitarian and development organizations with the internally displaced, in particular by UNHCR, UNDP and UNICEF, would contribute significantly to addressing their multiple needs effectively. |
На данном же этапе более активное участие гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в частности УВКБ, ПРООН и ЮНИСЕФ, в решении проблем перемещенных внутри страны лиц могло бы существенно способствовать успешному удовлетворению их разнообразных потребностей. |
An indigenous participant from Australia recommended that a third workshop be held within a region where the indigenous peoples had as yet only a minimum involvement in United Nations structures and processes, in order to maximize their participation. |
Представитель коренных народов Австралии рекомендовал провести третье рабочее совещание в том регионе, где коренные народы все еще лишь в минимальной степени участвуют в деятельности структур и процессов системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы значительно активизировать их участие. |
In order to guarantee a curriculum development of a high quality and promote a more direct involvement of the National Statistical Institutes, small working groups of experts, the "Stream Committees", will be set up. |
С тем чтобы гарантировать разработку высококачественной учебной программы и стимулировать более активное участие национальных статистических институтов, будут созданы небольшие рабочие группы экспертов, "поточные комитеты". |
The involvement of so many professionals may appear cumbersome but this mode was deliberately chosen so that the decisions would be "owned" by the very persons who will implement them. |
Участие столь большого числа специалистов может быть сопряжено с определенными трудностями, однако такой подход был выбран специально для того, чтобы решения выполнялись их "авторами". |
Such involvement could take the form of providing either specific expertise or else a means of information-sharing in support of the inter-agency decision-making process; |
Такое участие может реализовываться в виде предоставления либо конкретного опыта, либо иных средств обмена информацией в поддержку межучрежденческого процесса принятия решений; |
The involvement of the Ugandan army in the war which Rwanda is imposing on Zaire also invalidates the decision of the multinational force to establish its headquarters in Entebbe or Kampala. |
Участие угандийской армии в войне, которую Руанда навязывает Заиру, лишает также силы решение многонациональных сил разместить свой штаб в Энтеббе или в Кампале. |
Thus all political activity is excluded, any administrative function is prohibited and involvement in any activity or a financial interest connected to ocean uses or resources of the seas is denied. |
Таким образом, исключается всякая политическая деятельность; воспрещается выполнение каких бы то ни было административных обязанностей и не допускается участие или материальная заинтересованность в каких-либо операциях, связанных с использованием океана или ресурсов моря. |
These include: involvement of women and communities in programme design and implementation; confrontation of gender discrimination by health planners and providers; and correlation of access to quality services with health promotion. |
К ним относятся: участие женщин и общин в разработке и осуществлении программ; борьба органов, занимающихся планированием и оказанием медицинских услуг, с дискриминацией по признаку пола; и сочетание доступа к качественному обслуживанию с санитарно-гигиенической пропагандой. |
This involvement is particularly detrimental when one of the allegations is precisely the responsibility of agents of the State, military or ex-military personnel, since parallel investigations can subvert the judicial investigation and result in a cover-up. |
Такое участие является особенно предосудительным в тех случаях, когда существует возможность участия именно агентов государства, военных или бывших военных, ибо проведение параллельных расследований может затруднить судебное расследование и обрести форму сокрытия. |
Rural energy policies should also utilize innovative financing arrangements, including microfinancing, cooperative arrangements and licensing incentives, especially in areas where private-sector involvement in supplying energy services is encouraged. |
В рамках политики энергоснабжения сельских районов следует использовать новаторские механизмы финансирования, включая микрофинансирование, кооперативные механизмы и лицензионные стимулы, особенно в тех районах, где поощряется участие частного сектора в энергоснабжении. |
In meeting the labour market needs of Aboriginal people throughout Canada, the direct involvement of Aboriginal organizations and the emerging network of partnerships are among the Strategy's strongest hallmarks. |
Важной особенностью этой стратегии является непосредственное участие организаций коренных народов и новой сети партнеров в удовлетворении потребностей в трудоустройстве коренных жителей по всей Канаде. |
On the one hand, the consultation would allow the direct involvement of all major stakeholders, in particular those related to research already carried out on the convergence of industry classifications. |
С одной стороны, такие консультации позволят обеспечить непосредственное участие всех основных заинтересованных сторон, особенно тех, кто уже занимается изучением вопроса о сближении отраслевых классификаций. |
Because of its extensive involvement with the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993), HRI took a special interest in the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Приняв большое участие в работе Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 год), СПЧ проявила особый интерес к пятилетнему обзору осуществления Венской декларации и Программы действий. |
In that regard, my delegation encourages the Secretary-General to maintain regular contacts with women's organizations and networks, make use of their knowledge, expertise and resources and ensure their system-wide involvement in reconstruction processes, particularly at the decision-making level. |
В этой связи наша делегация призывает Генерального секретаря поддерживать регулярные контакты с женскими организациями и объединениями, использовать их знания, опыт и ресурсы, а также обеспечить их общесистемное участие в процессах восстановления, особенно на уровне принятия решений. |
The Working Group also welcomed the participation of observer Governments, including several high-level representatives, their continuing involvement and the detailed information they provided to the Working Group. |
Рабочая группа приветствовала также участие правительств-наблюдателей, включая ряд высокопоставленных представителей, их активную работу, а также представление подробной информации Рабочей группе. |
An interesting feature of the latest election was the increased involvement of women; 12 stood as candidates, the biggest number ever to contest an election. |
Примечательной особенностью последних выборов было более активное участие в них женщин; небывало большое число женщин - 12 - выставили свои кандидатуры на выборах. |
ECOWAS decided to postpone the Summit until early August, indicating that its further involvement in Liberia would be reviewed at that time on the basis of progress made in fulfilling these conditions. |
ЭКОВАС постановило отложить встречу на высшем уровне до начала августа, указав, что его дальнейшее участие в урегулировании в Либерии будет тогда рассмотрено вновь с учетом продвижения на пути к выполнению этих условий. |