The issue of public involvement was stated slightly stronger than in the Aarhus Convention to take account of a perceived evolution in thinking in the Working Group on Compliance, which had developed a draft compliance mechanism. |
На участие общественности был поставлен больший акцент, чем в Орхусской конвенции; это обусловлено явной эволюцией позиций Рабочей группы по соблюдению, разработавшей проект механизма контроля за соблюдением. |
During the biennium, key areas of UNV involvement in helping to create a climate for sustainable human development included contributions to decentralization processes; the promotion of human rights; and support to electoral operations. |
На протяжении двухгодичного периода к числу основных областей вовлечения ДООН в целях содействия созданию благоприятных условий для устойчивого развития людских ресурсов относились участие в процессах децентрализации; поощрение прав человека и поддержка деятельности в связи с выборами. |
With reference to questions 33 to 37, she said that the Government's policy of including at least one woman in the cabinets of every state of the Federation marked a good beginning in the involvement of women in decision-making. |
Касаясь вопросов 33-37, федеральный министр говорит, что политика правительства, предполагающая участие, как минимум, одной женщины в составе кабинета каждого штата Федерации, является важным первым шагом в плане привлечения женщин к работе на директивных должностях. |
Slightly more than half (54.1 per cent) of respondents felt that the Forum provided either little or a moderate amount of youth involvement in decision-making at the United Nations. |
Чуть больше половины (54,1 процента) респондентов полагали, что Форум позволил молодежи принять участие в процессе принятия решений в Организации Объединенных Наций либо в незначительных, либо в умеренных объемах. |
Several delegations pointed out that the provisions on notification should ensure early and effective public participation and involvement of the environmental and health authorities, while others proposed to delete the article, or to make the text non-binding. |
Ряд делегаций указали, что положения об уведомлении должны обеспечивать своевременное и эффективное участие общественности, природоохранных органов и органов здравоохранения, тогда как другие делегации предложили исключить эту статью или сделать ее текст необязательным для выполнения. |
The right to equal involvement in government administration and equal opportunity to work in the public service |
Право на равное участие в управлении государством и равные возможности работы на государственной службе |
The Committee was encouraged by the attendance of a large delegation representing a wide range of governmental departments and also by the involvement of the non-governmental community, as acknowledged by the State party, in the preparation of its initial report. |
Комитет с удовлетворением отметил присутствие значительной делегации, представляющей широкий круг правительственных ведомств, а также участие неправительственных организаций, как это было признано государством-участником, в подготовке его первоначального доклада. |
Mr. Gamaleidin: My delegation would like to express its deep appreciation to you, Mr. President, for all of the efforts you have made to get us to this successful conclusion and for your personal involvement in achieving this result. |
Г-н Гамалеидин: Наша делегация хотела бы выразить глубокую признательность Вам, г-н Председатель, за все Ваши усилия, направленные на столь успешное завершение работы, и за Ваше личное участие в достижении этих результатов. |
The involvement of private military companies in internal armed conflicts may be perceived as representing intervention by the State of incorporation of the security company, whether or not that is the case. |
Участие частных военных компаний во внутренних вооруженных конфликтах можно рассматривать как интервенцию со стороны государства регистрации охранной компании, независимо от того, так ли это на самом деле. |
Concerning those against whom there is credible evidence of involvement in violent acts, their release could be considered through an amnesty in the context of national reconciliation. |
Что же касается лиц, участие которых в насильственных акциях достоверно доказано, то вопрос об их освобождении можно было бы рассмотреть в рамках амнистии в контексте национального примирения. |
Ms. Achmad welcomed the involvement of non-governmental organizations in the elaboration of the State Party's report and hoped that they would also help convince the Government to withdraw its reservations to the Convention. |
Г-жа Ахмад приветствует участие неправительственных организаций в подготовке доклада государства-участника и выражает надежду, что они также помогут убедить правительство в необходимости снять свои оговорки в отношении Конвенции. |
As stated on previous occasions, her delegation would like this involvement at the country level to be very thorough and allow for a substantive dialogue between field offices and Board members in the preparation of the country programme. |
Как уже указывалось ранее, ее делегация хотела бы, чтобы такое участие на страновом уровне было всесторонним и обеспечивало возможность при подготовке страновой программы вести конструктивный диалог между местными отделениями и членами Совета. |
Regarding the Global Compact, OHCHR has focused its involvement over the past year on the Durban World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance and the role of business in zones of conflict. |
Что касается Глобального договора, то участие УВКПЧ в этой области в течение последнего года было связано со Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в Дурбане и рассмотрением вопросов о роли деловых кругов в зонах конфликта. |
Ensure greater involvement of regional structures of funds and programmes, including their regional technical teams in support of common country assessments and UNDAFs |
Обеспечить более широкое участие региональных структур, фондов и программ, включая их региональные и технические группы, в поддержку общего анализа по стране и РПООНПР |
During the period 1997 to 2000, ISMUN continued its active and comprehensive involvement with a broad spectrum of issues on the United Nations agenda, with participation of its members from all regions, in particular from developing countries. |
В течение периода 1997 - 2000 годов ММСДООН продолжало активное и широкое участие в решении разнообразных вопросов, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, на основе участия своих членов из всех регионов, в частности из развивающихся стран. |
We believe that responsible involvement in international affairs at the regional and global levels, as well as a demonstrated capacity and willingness to shoulder related duties, including financial ones, should be important selection criteria. |
Мы считаем, что ответственное участие в международных делах на региональном и глобальном уровнях, а также продемонстрированная готовность и способность исполнять соответствующие обязанности, включая финансовые, должны быть важным критерием при отборе кандидатов. |
I wish to join all those who expressed their gratitude to Ambassador Mahbubani for his, as well as his delegation's, involvement in bringing about this important change. |
Я хотел бы присоединиться ко всем тем, кто выразил благодарность послу Махбубани за его, а также его делегации, участие в осуществлении этого важного изменения. |
We believe that this decision represents a positive response by UNTAET to the increasing expectation of the East Timorese leaders that they will have greater involvement in shaping the territory's future in the lead-up to independence. |
Мы считаем, что это решение является позитивным откликом ВАООНВТ на растущие ожидания восточнотиморских лидеров в отношении возможности принять более активное участие в определении будущего своей страны на этапе перехода к независимости. |
The continuing involvement of the armed forces in public security functions could lead Central America into the cycle of violence and repression that led so tragically to war in the past. |
Сохраняющееся участие вооруженных сил в обеспечении общественной безопасности может ввергнуть Центральную Америку в пучину насилия и репрессий, которые в прошлом столь трагически заканчивались войной. |
The involvement of such groups in that particular illegal market can be infrequent, sporadic or sustained, depending on the calculation of risk and profit and the attractions of alternative markets and products. |
Участие таких групп в незаконной торговле именно такого рода может быть редким, случайным или постоянным в зависимости от соотношения степени риска и прибыли и привлекательности альтер-нативных рынков и продуктов. |
We welcome the Security Council's involvement and the decision to request a report by September 2002 on how the Council can help prevent and combat the illicit trade in small arms. |
Мы приветствуем участие Совета Безопасности и решение запросить доклад к сентябрю 2002 года в отношении того, как Совет может помочь предотвратить и искоренить незаконную торговлю стрелковым оружием. |
Would the involvement of NATO offer an opportunity to discuss again the issue of ISAF expansion outside of Kabul? |
Даст ли участие НАТО возможность вновь обсудить вопрос о проведении операций МССБ за пределами Кабула? |
The expert from the United Kingdom referred to the discussions on developing a gtr for tyres and considered that the involvement of industry was essential to achieve a balanced result, particularly as industry had already carried out a considerable amount of work on this issue. |
Эксперт от Соединенного Королевства сослался на результаты обсуждения вопроса о разработке гтп, касающихся шин, и счел, что участие промышленных предприятий крайне необходимо для достижения пропорциональных результатов, в частности поскольку промышленными предприятиями уже был проделан значительный объем работы в этой области. |
UNCTAD's involvement in the JITAP was most important, and the Integrated Framework was in a crucial phase during which all parties would have to contribute in order to improve the concept. |
Особое значение имеет участие ЮНКТАД в СКПТП, а Комплексная рамочная программа находится на том критическом этапе, когда все стороны призваны внести вклад в дело улучшения концептуальной базы. |
Some representatives indicated that, while giving due consideration to local characteristics, some basic approaches, such as the mobilization of the community, the involvement of parents and the participation of young people, seemed to apply everywhere. |
Некоторые представители указали, что наряду с необходимостью надлежащего учета местных осо-бенностей существуют некоторые базовые подходы, такие как необходимость мобилизации общин, вовлечение родителей и участие молодежи, которые скорее всего могут применяться в любых условиях. |