| Finally, there are those proposals where the involvement of all donor countries is effectively necessary. | И, наконец, имеются предложения, для реализации которых, по сути, необходимо участие всех стран-доноров. |
| The alleged involvement of Justice Anderson in litigation against the author is not sufficiently particularized to enable identification of the alleged specific action or actions. | Предполагаемое участие судьи Андерсона в судебном процессе против автора сообщения недостаточно конкретизировано, чтобы иметь возможность определить предполагаемое конкретное действие или действия. |
| The Security Council appreciates also the involvement in discussions with the 'Quartet' of senior representatives of Egypt, Jordan and Saudi Arabia. | Совет Безопасности также высоко оценивает участие в обсуждениях с «четверкой» старших представителей Египта, Иордании и Саудовской Аравии. |
| In addition, the involvement of Saudi Arabia, whose Crown Prince suggested some particularly interesting ideas, must be welcomed. | Кроме того, необходимо приветствовать участие Саудовской Аравии, наследный принц которой выступил с некоторыми очень интересными идеями. |
| Members urged the Council to ensure gender mainstreaming in peacekeeping operations and the involvement of women in all aspects of decision-making processes regarding conflict resolution. | Члены Совета настоятельно призвали Совет обеспечивать учет гендерной проблематики в операциях по поддержанию мира и участие женщин во всех аспектах процесса принятия решений, касающихся урегулирования конфликтов. |
| The involvement of Liberian fighters in the Ivorian conflict fuelled popular animosity towards refugees. | Участие либерийских бойцов в конфликте в Котд'Ивуаре подогревало враждебное отношение населения к беженцам. |
| UNRWA involvement in the 2004 consolidated appeal process was a major step. | Важным шагом в 2004 году явилось участие БАПОР в процессе совместных призывов. |
| In addition, the involvement of courts in the enforcement process can be time-consuming. | Кроме того, участие судов в процессе реализации такого права может быть сопряжено со значительными потерями времени. |
| The involvement of women in the distribution process needs to be significantly enhanced. | Необходимо значительно расширить участие женщин в процессе распределения. |
| We therefore consider the involvement of United Nations structures providing support for the return of refugees as being very important. | Поэтому мы считаем очень важным участие структур Организации Объединенных Наций в предоставлении помощи возвращающимся беженцам. |
| My particular gratitude goes out to Special Representative Jacques Paul Klein for his personal involvement in helping Bosnia and Herzegovina. | Я обращаюсь с особой благодарностью к Специальному представителю Жаку Полу Клайну за его личное участие в оказании помощи Боснии и Герцеговине. |
| Increased stakeholder involvement also depends on increased public awareness of the importance of forest conservation. | Более широкое участие заинтересованных сторон зависит также от более глубокого осознания общественностью значения охраны лесов. |
| It would also facilitate the involvement of NGOs in the consideration of complex issues whose ramifications span many intergovernmental organs. | Такая система облегчит участие НПО в обсуждении сложных вопросов, различные аспекты которых рассматриваются многими межправительственными органами. |
| The greater involvement of mission management in selection decisions holds them accountable for the timely and efficient delivery of outputs. | Более широкое участие руководства миссий в принятии решений об отборе кандидатов обусловливает его ответственность за своевременность и эффективность осуществления деятельности. |
| But the involvement cannot stop at that. | Но их участие не должно этим ограничиваться. |
| It must also include involvement in rebuilding the political, economic and social structure after the conflict. | Оно также должно включать в себя участие в восстановлении политической, экономической и социальной инфраструктуры после конфликта. |
| It is my country's position that United Nations involvement cannot cease on 20 May. | Позиция нашей страны состоит в том, что участие Организации Объединенных Наций в судьбе этой страны не должно прекратиться 20 мая. |
| This year, the returnee programme started preparing for the rehabilitation and reconstruction phases with increased involvement of development agencies. | В этом году учреждения по вопросам развития расширили свое участие в программе реинтеграции возвращенцев, в рамках которой началась подготовка к этапам реабилитации и восстановления. |
| Even though a peace process may be fraught with difficulties, it is important to maintain that involvement. | Пусть мирный процесс чреват трудностями, - все равно важно поддерживать участие в нем женщин. |
| Increased involvement and accountability of managers assisted in this achievement. | Достижению такого результата способствовали более активное участие и повышение степени подотчетности руководителей. |
| Its involvement in such areas of international cooperation as health protection and air safety was crucial. | Его участие в таких областях международного сотрудничества, как здравоохранение и обеспечение безопасности воздушного транспорта, имеет исключительно важное значение. |
| The Chief Minister of the Territory considered that the difference was not so blurred as to justify the involvement of Governors. | Главный министр территории заявил, что, по его мнению, различия не настолько размыты, чтобы это могло оправдывать участие губернаторов в заседаниях. |
| The continued involvement of the Security Council in addressing those threats is also important. | Не менее важную роль играет продолжающееся участие Совета Безопасности в противостоянии этим угрозам. |
| International cooperation and the involvement of all countries were required to combat the danger posed by climate change. | Для борьбы с опасностью, создаваемой изменением климата, требуются международное сотрудничество и участие всех стран. |
| The future involvement of the indigenous child relied on them having good health immediately. | Будущее участие детей из числа коренных народов в жизни общества зависит от их хорошего здоровья непосредственно сейчас. |