| The involvement of the private sector must, however, be mutually beneficial. | Вместе с тем участие частного сектора должно быть взаимовыгодным. |
| Insufficient involvement of local business and citizens in PPPs. | Недостаточное участие местных предпринимателей и граждан в ПГЧС. |
| The Working Party encourages partnership among the public and private sectors and their involvement in managing land resources and capacity-building for sustainable development. | Рабочая группа поощряет партнерские отношения между государственным и частным секторами и их участие в деятельности по рациональному использованию земельных ресурсов и укреплению потенциала в интересах устойчивого развития. |
| The exposure or involvement of these children and youth in the violent demonstrations that are a feature of political action in Nepal is also disconcerting. | Беспокойство также вызывает присутствие и участие этих детей и молодежи в ожесточенных демонстрациях, которыми отличается политическая жизнь Непала. |
| The involvement of the General Assembly, with its constant focus on these issues, is of the utmost importance. | Участие в этой работе Генеральной Ассамблеи с уделением неослабного внимания данным вопросам играет важнейшую роль. |
| Neither the PNC Criminal Investigation Service nor the Escuintla prosecutor's office investigated the possible involvement of military personnel. | Ни Служба уголовного розыска НГП, ни прокуратура Эскуинтлы не расследовали возможное участие в этих преступлениях военнослужащих. |
| The involvement of non-governmental organizations in court proceedings is ensured in the form of a third-party intervention in the case. | Участие неправительственных организаций в судопроизводстве обеспечивается в виде привлечения к делу третьей стороны. |
| The Programme helped young people increase their involvement in environmental issues. | Программа помогает молодежи расширить ее участие в природоохранной деятельности. |
| Police involvement would contribute to the effectiveness of the Commission and support the long-term integration of former combatants. | Его участие способствовало бы повышению эффективности работы Комиссии и долгосрочной интеграции бывших комбатантов. |
| The elaboration of annual reports allows for monitoring, with the involvement of some 40 institutions. | Разработка ежегодных докладов обеспечивает мониторинг ее осуществления, в котором принимают участие около 40 учреждений. |
| For this, private sector involvement and competition should be encouraged. | Для этого следует всячески поощрять участие частного сектора и конкуренцию. |
| The involvement of Member States in peacekeeping support was crucial. | Участие государств-членов в поддержке операций по поддержанию мира играет решающую роль. |
| The report also noted the need for adequate resources, including qualified personnel, to make military involvement more effective and efficient. | В докладе также отмечается необходимость выделения достаточных ресурсов, в том числе подготовленного персонала, с тем чтобы участие военных было более эффективным и результативным. |
| People's full involvement in safeguarding their own personal and collective well-being is a pre-condition of any successful primary health-care approach. | Всестороннее участие в защите личного и коллективного благополучия является необходимым условием любого успешного подхода к первичному медико-санитарному обслуживанию. |
| Experience shows that the involvement of women in conflict resolution and peace negotiations speeds up the peace process and contributes to sustainable solutions. | Опыт показывает, что участие женщин в урегулировании конфликтов и мирных переговорах способствует ускорению мирного процесса и содействует устойчивому решению проблем. |
| Implementing international humanitarian law requires the involvement of governmental and non-governmental bodies, experts in various fields and political will. | Для воплощения в жизнь норм международного гуманитарного права требуется участие правительственных и неправительственных органов, экспертов во многих областях и наличие политической воли. |
| The globalization of business operations and the growing involvement of companies in international trade are the most striking features of today's world economy. | Глобализация деловых операций и растущее участие компаний в международной торговле являются наиболее характерными особенностями сегодняшней мировой экономики. |
| Some countries also note the involvement of additional actors, such as the Youth Employment Network core partners, other international organizations, donors and civil society. | Некоторые страны также отмечают участие в этой деятельности других субъектов, например основных партнеров из Сети по обеспечению занятости молодежи, других международных организаций, доноров и представителей гражданского общества. |
| We also thank the Organization of American States for its involvement, especially in the field of voter registration. | Мы также благодарим Организацию американских государств за ее участие, прежде всего, в процессе регистрации избирателей. |
| The recipient's involvement in project formulation and needs assessments was vital, as was the participation of the private sector and civil society. | Участие получателей помощи в разработке проектов и оценке потребностей имеет первостепенное значение, как и участие частного сектора и гражданского общества. |
| Experts advocated greater involvement by developing countries in discussions on the subject. | Эксперты высказались за более активное участие развивающихся стран в обсуждениях по этой теме. |
| Even more important is business involvement in the UN/CEFACT programme. | Еще более важное значение представляет участие бизнеса в программе СЕФАКТ ООН. |
| The involvement of leading technical experts and experienced financiers also assists the true feasibility of a project to be assessed. | Участие ведущих технических специалистов и опытных финансистов также помогает правильно провести технико-экономическое обоснование проекта. |
| Among other contributions, the continuing involvement of non-governmental organizations on technical issues in the field of disarmament and non-proliferation education is particularly valuable. | Среди прочих вкладов особенно ценно дальнейшее участие в решении технических вопросов в области просвещения в сфере разоружения и нераспространения неправительственных организаций. |
| On the other hand, any involvement by international organizations in the commission of illegal acts by States should certainly be included. | С другой стороны, безусловно, в тему должно быть включено любое участие международных организаций в совершении незаконных деяний государствами. |